其他
专著推荐丨梁茂成《什么是语料库语言学》
★ 什么是语料库语言学 ★
推荐理由:语料库语言学小白入门必读。推荐理由:Biber多维度分析(语料库语域分析)经典读物(中译本)推荐理由:基于语料库的学术话语分析/语料库商务英语研究推荐理由:多模态语料库语言学最新力作推荐理由:语料库翻译学必读作品语料库语言学及应用研究推荐读物
语料库语言学既可以被看作一门新兴学科,又可以被看作20世纪曾盛极一时的美国结构主义语言学研究方法的延续,是现代语言学的一个重要分支。本书以问答的形式,介绍了语料库及语料库语言学的基础知识和基本概念、语料库的处理和加工、语料库的分析方法、语料库的研究和应用等。全书深入浅出,语言精炼,有助于初学者了解语料库语言学的概貌,对于普及这一学科的基础知识具有十分重要的价值。
“语料库语言学”以数据源来命名学科,算不上是一个好的术语,对此有学者曾进行过讨论。这个术语法最早由 Jan Aarts & Theo van den Heuvel (1982: 66) 在题为 Grammars and Intuitions in Corpus Linguistics 一文中首次使用。据Aarts自己说,当初用这个词,只是为了唤起人们对语料库价值的意识。Aarts认为,如今把Corpus Linguistics当成术语来使用,已经不太合适了,因为没有一个学科会以研究中所用的素材和研究方法来命名。Aarts应该已经达到了目的,人们的确意识到了语料库的价值所在,不过这个术语还是被人们沿用下来了。正如莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中写道的那样,What's in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet(名字有何相干?我们叫做玫瑰的那种花儿,换做别的名字照样会芬芳)。
然而,有关什么是语料库语言学这个问题,学界并非没有争议。其实,争议如此之大,以至于大家共同认可的几乎仅剩下研究中需要使用语料库了,甚至对语料库应该是什么样子也不是没有分歧的。比如,仅就语料库建设中的取样问题,以兰卡斯特大学一批研究者为代表的部分学者主张语料库应该是样本语料库(sample corpora),他们在取样时考虑到文本长短不一,如果把长文本整体收入语料库,必然会导致一些词汇或用法频率趋高,另一些词汇或用法频率趋低,而短文本的语言特征则会在其中被完全淹没,因而他们在语料库建设中常常沿袭布朗语料库的做法,语料库中的所有文本都只有2,000个左右的词。以Sinclair为代表的另一批学者则不同,他们认为只取文本的一部分会破坏文本的语篇结构,从而给人们一种科学的假象,故而主张将整篇文本收入语料库,不论其长短。以上两批学者在许多问题上存在分歧,我们在下文中会具体分析。
以兰卡斯特大学一批学者为代表的研究者使用的是常被称为“基于语料库的方法”(corpus-based approach)。在他们看来,语料库语言学的最大特征在于其工具性,它为语言研究提供可靠的素材,有一整套不断完善的研究方法。他们提倡使用语料库研究语言问题、社会问题以及其他可能的问题。语料库是一个巨大的宝库,是一块十分灵验的试金石,语言理论是否正确,可以到语料库中验证一下便知。传统语言学研究中有许多结论需要到语料库中再次验证。不难看出,这种观点与Aarts的初衷基本一致。
以伯明翰大学一批学者为代表的研究者在John Sinclair的带领下,形成了一套截然不同的思想。他们采用的方法常被称为“语料库驱动的方法”(corpus-driven approach)。在他们看来,语料库语言学不仅仅是方法,而更应该是一种全新的理论,它独立于任何已有的语言理论,从词语和短语学视角描写和分析语言。
从近几年的情况看,基于语料库的研究方法和语料库驱动的研究方法两者间的不和谐逐渐趋于缓和,学者们似乎不再就语料库语言学是方法还是理论这一问题继续论争了,更容易让人接受的观点似乎是:语料库语言学有着一整套日趋完善的方法,还形成了一种全新的语言描写理论;语料库语言学既有理论的一面,也有方法的一面;语料库语言学可以服务于语言理论研究,并对应用语言学研究也具有十分重要的价值,甚至可以广泛应用在社会科学研究中。
专著推荐| 朱一凡:基于语料库的英汉翻译对当代外语影响的研究
专著推荐| 朱晓敏:语料库在翻译本科生翻译能力建设中的应用研究
专著推荐| 黄立鹤:基于多模态语料库的语力研究:多模态语用学新探索
专著推荐|胡婉 Education, Translation and Global Market Pressures
专著推荐|李学宁:系统功能语言学在自然语言处理中的知识表示研究
专著推荐|修辞问句与关联理论 ——基于语料库的修辞问句在独白式文本中语用研究
专著推荐|张艺琼:网络科学新闻的多模态语篇研究——共时和历时视角
专著推荐|齐林涛《金瓶梅》英译:文本,副文本与语境(劳特里奇出版社)