拾趣 | 这些“人类低质量翻译”,承包你一整天的笑点!
The following article is from 侃英语 Author 侃哥
先请大家看一张图:
如果你在商场急着上厕所,看到这个牌子,你往左走,还是往右走?
Hello !大家好,我是侃哥,感谢大家踊跃投稿,又攒齐了10个“人类低质量翻译”!
对了,喜欢本系列的同学们别忘记点赞转发啊,你喜欢,我坚持,废话不多说,let’s go~
1
厕所里的“卫生纸”被翻译成了WHO GIVE BIRTH TO PAPER。
我估计懂点英语的人会笑得拉不出来。
最后一个字“纸”翻译为 paper 还有点道理的话,那么中间的“生”被翻译为 GIVE BIRTH TO(生孩子的生)就太离谱了。
最诡异的是第一个字“卫”为啥翻译成 WHO,我百思不得其解,琢磨了半天才知道,这里的 WHO 莫非是 W-H-O(世卫组织)?咱不知道,咱也不敢问。
如果按照字面意思来翻译,这句英文表示“世卫组织生下了纸”。
卫生纸、厕纸的正确英文是:toilet paper。
2
“请勿倚靠玻璃”被翻译成 please do not trust in the glass。
致命的问题在于,把“倚靠”理解为了“依靠”,汉语中的“依靠”的是心理上相信并依赖,的确可以翻译为 trust in,或 believe in。
但“请勿倚靠玻璃”的“倚靠”是指“身体上倾斜并靠在什么东西上",正确英文是:lean against sth.。
“请勿倚靠玻璃”,please do not lean against the glass。
3
说实话,很久没见过这么接地气的洗手间的名称了,这个“小便间”的确有点辣眼睛啊。
估计机器翻译完全没有聊想到人类会如此不按常理出牌,大乱阵脚,小便直接翻译为“the pee”,“间”翻译为“between”,还做了语法调整,把介词放在名词前面。
结果就成了 between the pee,这过于重口味了。
公共场合的洗手间、卫生间,直接用 toilet、lavatory、rest room 就行了。
4
请刷房卡,被翻译成 please brush card room。
现在有些酒店的电梯需要用房卡刷一下才能操作,那么这里的“刷”不应该用 brush,这个 brush 表示用毛刷去刷,比如刷牙的刷。
这里的“刷”其实是用卡去感应一下,这个动作用一个英文单词就可以了——tap(拍一下),公交刷卡、地铁刷卡的“刷”都是这个 tap。
对了,补充另一种“刷”,就是刷信用卡的“刷”,要把卡插到卡槽里刷一下,这个动作叫 swipe,表示“滑动”。
另外,酒店房卡一般要说 room key card,所以“刷房卡”可以说成: Tap your room key card。
5
好家伙,这是要人口贩卖么。
这是个老问题了,汉语中的“进口”和“出口”有两种意思,一是做外贸的进口出口,一个是建筑物通道的进口出口。
如果不提供背景,机器翻译无法识别到底是哪种进口出口,所以经常犯错。
图片中的进出口很明显是建筑物通道的进口出口,英文是 entrance(进口)、出口(exit)。
而外贸当中的“进口”和“出口”,英文分别是 import和 export。
6
这家便利店叫做“友谊便利”,前面两个字的翻译没问题,friendship,后面太离谱啦,便利怎么翻译成 cheap 了?
我估计是工作人员查翻译的时候粗心了,把“便利”错打成“便宜”,结果查出来是 cheap。
friendship is cheap,友谊很廉价,一不小心说出大实话了属于是……
正确翻译是 Friendship Convenient Store。
7
普法驿站,正能量满满的地方,但翻译竟然这么魔幻,有一种时空穿越之感。
这里的“普法”是“普及法律”的意思,英文是 law popularization。
而英文翻译当中的 Franco-Prussian 是“法国和普鲁士”的意思,普鲁士就是德国的前身,历史上进行过著名的“普法战争”,但此普法非彼普法啊。
此处英文可以写成:station of law popularization。
8
这个翻译太可爱啦,“大堂吧”翻译成了 lobby, I think,内心戏都出来了。
这里的“吧”应该是“吧台”,英文翻译是 bar,不是个语气词啊。
“大堂吧”指的是酒店大堂里提供休憩、等候、茶饮、咖啡、酒水等服务的场所。
“大堂吧”的正确翻译是 lobby bar,或者 lobby lounge。
9
这个翻译的“字对字翻译”已经到达了登峰造极的程度,翻译老师辛苦了,向您致敬。
“孜然粉”被翻译成了 unwearied effort however powder。
他把“孜”理解为“孜孜不倦”,所以才有了 unwearied effort(孜孜不倦的努力),把“然”理解为“然而”,翻译为 however。
还好最后的“粉”的翻译挽回了一点面子,powder 的确表示“粉末”。
其实不觉得这句话蛮有哲理的么,unwearied effort however powder——孜孜不倦的努力到头来不过是一堆粉末。
孜然粉的正确翻译是 ground cumin,即“磨碎的孜然”。
10
这应该是酒店大堂经理的牌子,“今日总值班”,但是被翻译成了today always is on duty。
这个 always 很有神韵啊,把不想值班的小情绪演绎得淋漓尽致,怎么总是我。
“今日总值班”其实就是“今日值班经理”,翻译为 Today’s Duty Manager 即可。
好啦,今天的分享就到这里,知道你们没看够,希望大家多多给我贡献有趣好玩的低质量翻译,也希望我的坚持能切实提高我国的双语质量。
喜欢的话,多多点赞、转发、留言!
本文来自公众号【侃英语】
ID【KanEnglish】
作者:谢侃
拾趣
干货 | 千万别踩论文答辩的这些“雷”!
干货 | 学术菜鸟如何在毕业答辩中杀出一条生路拾趣 | “鬼才”论文致谢:感谢我导“似导非导”的指导……
干货 | 拖延症+懒癌患者如何愉快写完毕业论文
拾趣 | 一位大学老师的灵魂年终总结:修改学生论文15次,不想活13次……
拾趣 | 8张图告诉你:“老板型”导师和“学术型”导师的差别究竟有多大!
拾趣 | 院长给导师的灵魂嘱托:过年不要给硕博士打电话,以免他们受惊吓!
拾趣 | 从“匡扶正义”到“王者荣耀”:千万别让90后给孩子起名!
拾趣 | 啧Nice!刷爆B站的表情包爷爷,原来是“英国版郑渊洁”
拾趣 | 当外国人开始学中文后……哈哈哈哈哈,画风逐渐变态!
拾趣 | 夸人只会绝绝子,一到吵架就语塞,“语言匮乏”到底是不是一种病?
拾趣 | “男、女、爷、父、母、娘、姐、妹”的汉字来历,原来这么有趣
拾趣 | 外国人眼中的汉字是怎样的?这画风太可爱了哈哈哈!拾趣 | 我就喜欢看外国人苦练中文还学不会的样子拾趣 | 听懂“您”,您才能意会中国人说话的艺术拾趣 | 中文到底有多神奇?看了第一个就开始怀疑人生……拾趣 | 外国人为什么说不好中文?原因只有一个……拾趣 | 外国人起的爆款中文名,我看傻了!拾趣 | 清朝英语教材长什么样?150多年前的中国人居然这样学单词拾趣 | “搞”这个伟大的汉字,照亮了我们贫瘠的语言拾趣 |《潮汕方言历时研究》揭秘:潮汕话为何如此难懂难学拾趣 | 与“她”字一同兴起的“妳”字,为何没能沿用?拾趣 | 2021年奇葩地名大盘点,笑到我口罩都裂了哈哈哈哈哈哈!
拾趣 | 世界最长地名有168个字母!据说没人能一口气读完……
拾趣 | 王安石叫Vans?朱棣叫Judy?网友起的古人英文名火了!
语言服务资源共享
15万+语言学人已关注
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版欢迎后台留言获取更多趣文