查看原文
其他

冯志伟:纪念韦弗关于《翻译》的备忘录发表71周年

冯志伟 语言战略研究 2021-12-03

2020年第5期


本期嘉宾

冯志伟

杭州师范大学


纪念韦弗关于《翻译》的备忘录发表 71周年


1946年,美国宾夕法尼亚大学的埃克特(J. P. Eckert)和莫希莱(J. W. Mauchly) 设计并制造出了世界上第一台电子计算机 ENIAC,电子计算机惊人的运算速度,启示着人们考虑翻译技术的革新问题。因此,在电子计算机问世的同一年,英国工程 师布斯(A. D. Booth)和美国洛克菲勒基金会自然科学部主任韦弗(W. Weaver)在讨论电子计算机的应用范围时,就提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。

 

1947年3月6日,布斯与韦弗在纽约的洛克菲勒中心会面,韦弗提出:“如果将计算机用在非数值计算方面,是比较有希望的。”


在韦弗与布斯会面之前,韦弗在1947年3月4日给控制论学者维纳(N. Wiener)写信,讨论了机器翻译的问题。韦弗说:“我怀疑是否真的建造不出一部能够作翻译的计算机?即使只能翻译科学性的文章(在语义上问题较少),或是翻译出来的结果不怎么优雅(但能够理解),对我而言都值得一试。”可是,维纳给韦弗泼了一瓢冷水,他在4月30日给韦弗的回信中写道:“老实说,恐怕每一种语言的词汇,范围都相当模糊;而其中表示的感情和言外之意, 要以类似机器翻译的方法来处理,恐怕不是很乐观的。”不过韦弗仍然坚持自己的意见。


 1949年7月15 日,韦弗发表了一份以《翻译》(Translation)为题的备忘录,正式提出了机器翻译问题。在这份备忘录中,他除了提出各种语言都有许多共同的特征这一论点之外,还有两点值得我们注意:


第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。他说:“当我阅读一篇用汉语写的文章的时候,我可以说,这篇文章实际上是用英语写的,只不过它是用另外一种奇怪的符号编了码而已,当我在阅读时,我是在进行解码。”他的这段话非常重要,广为流传,我们把英文原文写出来:“I have a text in front of me which is written in Chinese but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text.”这段话中。韦弗首先提出了用解读密码的方法进行机器翻译的想法,这种想法成为后来噪声信道理论的滥觞。



备忘录中还记载了一个有趣的故事,布朗大学数学系的吉尔曼 (R. E. Gilmam)曾经解读了一篇长约100 个词的土耳其文密码,而他既不懂土耳其文,也不知道这篇密码是用土耳其文写的。韦弗认为,吉尔曼的成功足以证明解读密码的技巧和能力不受语言的影响,因而可以用解读密码的办法来进行机器翻译。


许多机器翻译研究者都把机器翻译的过程与解读密码的过程相类比,试图使用统计的方法来进行机器翻译。韦弗的这种思想,后来成为统计机器翻译的重要的理论根据。


第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译为语言B时,就意味着,从语 言A出发,经过某一“通用语言” (Universal Language)或“中间语言”(Interlingua),然后转换为语言B,这种“通用语言”或“中间语言”,可以假定是全人类共同的。近年来,基于统一编码器和解码器的端到端的多语言神经机器翻译,从本质上里说,就是一种基于中间语言的机器翻译方法。可以看出,韦弗在71年前就预见到了机器翻译中可能采用的先进方法。我们不禁深深佩服韦弗的远见卓识。由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时兴盛起来。1954 年,美国乔治敦大学在国际商用机器公司(IBM公司) 的协同下,用IBM-701计算机,使用机器词典和语言规则,进行了世界上第一次机器翻译试验,把60 个简单的俄语句子翻译成英语。这是世界上第一次机器翻译试验。接着,苏联、英国、中国、日本也进行了机器翻译试验,机器翻译出现热潮。

 

机器翻译经历了基于规则的机器翻译(Rule-Based Machine Translation)、统计机器翻译(Statistical Machine Translation)、神经机器翻译(Neural Machine Translation)等阶段,而今已经走向实用。韦弗71年前的梦想正在变为活生生的现实。



相关推荐


 卷首语

游汝杰:我看当代汉语

田小琳:深入语言生活方有斩获

李宇明:重视突发公共事件中的语言应急问题

于漪:读书,才能成为有精神支柱的人

 语言跨界谈

姚锡娟:朗诵艺术中的想象

瞿弦和:朗诵艺术三要素

吴京安:情感是朗诵的根基

于同云:漫谈中华民族“说”的语言艺术

 专题研究:语言景观

张天伟,尚国文:语言景观研究的拓展与创新 | 主持人语

杜克·戈特:西方语言景观研究学术简史

尚国文,周先武:非典型语言景观的类型、特征及研究视角

张天伟:语言景观研究的新路径、新方法与理论进展

刘慧:城中村语言景观与农民工身份认同研究——以广州石牌村为例

徐欣路:语言景观标记论——以北京798艺术区为例

 期刊相关

《语言战略研究》2020年第5期目录及提要

会议通知 | “中国语言生活皮书”编纂十五周年暨第三届中国语言生活学术研讨会

约稿启事|“城乡语言变异研究”专栏(2021年第5期)


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存