中日有声双语|网络游戏惹争议,“精神鸦片”日语怎么说?
8月3日《经济参考报》的一篇批判网络电子游戏的文章引发“蝴蝶效应”,在半个中国互联网界掀起了“狂风暴雨”。
这篇题为《“精神鸦片”竟长成数千亿产业》的新闻报道,将网络游戏称为新型“毒品”“精神鸦片”,被很多人解读为一个“信号”。由于引发一些家长读者的共鸣、文章得以迅速传播。
报道指出:当前我国62.5%的未成年网民经常在网上玩游戏;13.2%未成年手机游戏用户,在工作日玩手机游戏日均超过2小时。游戏危害越来越得到社会的共识,常常用“精神鸦片”“电子毒品”指代”。随后游戏股全线暴跌,腾讯控股一度暴跌超10%,网易盘中最大跌幅近15%。
来源:经济参考报
数千亿产值的游戏产业被斥“精神鸦片”,网友围绕“网络游戏是否是精神鸦片”一话题议论纷纷。目前该文章已删除。
“精神鸦片”顾名思义就是麻醉人意志的“精神毒素”。那么“精神鸦片”用日语应该怎么表达?我们来看看相关报道学习一下。
来源:ABEMA TIMES(节选)
「ゲームは“精神的アヘン”」中国国営メディアが猛批判も…大手IT企業が難を逃れた理由
中国媒体严批“网游=精神鸦片”,大型IT公司险遭难
“精神的アヘン”が数千億元規模の産業に成長している――。
“精神鸦片”竟长成数千亿产业。
中国国営の新華社系列メディア「経済参考報」が報じた内容に注目が集まっている。“精神的アヘン”とは一体何を指すのだろうか。記事を読むと、中国の大手IT企業テンセントの大ヒットゲーム「王者栄耀」のタイトルを挙げ、名指しで批判していた。1日8時間ゲームに熱中する学生の例などを紹介し、長時間オンラインゲームで遊ぶことの悪影響を伝えた。
这篇由新华社主管主办的《经济参考报》发出的报道引起了社会关注。“精神鸦片”究竟指什么?文章列举了腾讯旗下的热门游戏《王者荣耀》,对其进行了点名批评。报道指出有的学生一天玩8个小时游戏,传达了长时间沉迷网游的负面影响。
国営メディアが厳しくゲームを批判した今回の報道を受け、中国のゲーム関連企業の株価は急落。すぐにテンセントは声明を発表し、平日1時間半の規制を1時間までに、12歳以下の課金を禁止するなど、新たな措置を講じるとしている。
自媒体严批游戏的报道发出后,中国游戏相关企业股价大跌。腾讯随即发表声明称,将采取新措施,例如非节假日的游戏时长从1.5小时降低至1小时、禁止向12周岁以下收费等。
来源:百度图片《头号玩家》剧照
‘“网络游戏是否是精神鸦片”这个话题有待争议,“精神鸦片”这个词的日语说法你get到了吗?欢迎关注我们,学习更多每日日语热词。
まとめ
精神鸦片:精神的アヘン(せいしんてきあへん)
热衷、沉迷:熱中する(ねっちゅうする)
股价:株価(かぶか)
暴跌:急落(きゅうらく)
消息来源:经济参考报、ABEMA TIMES、百度图片
以上译文仅供参考
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第46讲:我的翻译实践与心得