查看原文
其他

双语 | 习近平主席在二十国集团领导人峰会第一阶段会议上的讲话

新华社 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

北极光翻译

提供以下翻译服务

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件


CAT 培训


商务合作


WeChat/QQ: 563730218  

7年600万字文学翻译实践

2012年获得CATTI二级笔译





登高望远,牢牢把握世界经济正确方向

Look Beyond the Horizon and Steer the World Economy in the Right Direction


——在二十国集团领导人峰会第一阶段会议上的发言

– Remarks at Session I of the G20 Summit 


2018年11月30日,布宜诺斯艾利斯

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


中华人民共和国主席 习近平

Buenos Aires, 30 November 2018

尊敬的马克里总统,

各位同事:


President Mauricio Macri,

Dear Colleagues,


今年是国际金融危机发生10周年,也是二十国集团领导人峰会10周年。尽管世界经济整体保持增长,但危机的深层次影响仍未消除,经济增长新旧动能转换尚未完成,各类风险加快积聚。新一轮科技革命和产业变革引发深刻变化,贫富差距和社会矛盾压力不断增加。世界经济再一次面临历史性的选择。


It’s been ten years since the global financial crisis broke out and the first G20 Summit was convened. Today, the global economy, while maintaining growth on the whole, is still not free from the underlying impacts of the crisis. Old growth drivers are yet to be replaced by new ones. Various risks are rapidly building up. The new round of technological revolution and industrial transformation are triggering profound changes, the wealth gap keeps widening, and social contradictions are growing. The world economy is facing another historical choice.


“以史为鉴,可以知兴替。”二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。


An ancient Chinese philosopher observed that “Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.” We G20 members must closely follow the underlying historical trend so as to chart the course for the future. In mankind’s relentless quest for development and progress, the trend toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and downs in the global economy. 


产业链、价值链、供应链不断延伸和拓展,带动了生产要素全球流动,助力数十亿人口脱贫致富。各国相互协作、优势互补是生产力发展的客观要求,也代表着生产关系演变的前进方向。


The ever growing and expanding industrial chain, value chain and supply chain have boosted the flow of production factors across the world and led several billion people out of poverty and toward prosperity. Greater coordination and complementarity among countries meet the need of productivity growth. They will also shape the future of relations of production. 


在这一进程中,各国逐渐形成利益共同体、责任共同体、命运共同体。无论前途是晴是雨,携手合作、互利共赢是唯一正确选择。这既是经济规律使然,也符合人类社会发展的历史逻辑。


In this process, countries are increasingly becoming a community with shared interests, shared responsibilities and a shared future. Going forward, win-win cooperation is the only choice for us, be it in good times or bad. This is dictated by the law of economics, and it is in keeping with the development of human history. 


面对重重挑战,我们既要增强紧迫感,也要保持理性,登高望远,以负责任态度把握世界经济大方向。


Facing various challenges, we must have a stronger sense of urgency, be rational in approach and look beyond the horizon. We must fulfill our responsibility and steer the global economy in the right direction.


保持世界经济稳定发展的共同需要催生了二十国集团。10年来,我们同舟共济、勠力同心,推动世界经济走出衰退深渊,走上了复苏增长的轨道。10年后,我们应该再次拿出勇气,展示战略视野,引领世界经济沿着正确轨道向前发展。


The G20 was born out of the international community’s need to maintain stable growth of the global economy. Over the past decade, we have braced difficulties together, navigated the global economy out of recession and brought it back to the track of recovery and growth. Ten years later, let us work with the same courage and strategic vision and ensure that the global economy grows on the right track.


第一,坚持开放合作,维护多边贸易体制。5年前,我第一次出席二十国集团领导人峰会,呼吁共同维护和建设开放型世界经济。现在看,这一任务更加迫切。


First, we should stay committed to openness and cooperation and uphold the multilateral trading system. Five years ago, when I attended the G20 Summit for the first time, I called for joint efforts to uphold and build an open world economy. Five years on, this has obviously become an even more urgent task for us. 


二十国集团成员间月均新增贸易限制措施比半年前翻了一番,2018年全球货物贸易量增速可能下滑0.3%。我们应该坚定维护自由贸易和基于规则的多边贸易体制。


The number of new trade restrictive measures applied on a monthly basis among G20 members has doubled compared with six months ago. In 2018, the growth of trade in goods may decline by 0.3 percent globally. We should firmly uphold free trade and the rules-based multilateral trading system. 


中方赞成对世界贸易组织进行必要改革,关键是要维护开放、包容、非歧视等世界贸易组织核心价值和基本原则,保障发展中国家发展利益和政策空间。要坚持各方广泛协商,循序推进,不搞“一言堂”。


China supports necessary reform of the World Trade Organization, and believes that it is critical to uphold the WTO’s core values and fundamental principles such as openness, inclusiveness and non-discrimination and ensure the development interests and policy space of developing countries. We need to conduct extensive consultation to achieve gradual progress instead of imposing one’s position on others.


第二,坚持伙伴精神,加强宏观政策协调。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。无论遇到什么困难,二十国集团成员都应该团结一致,共克时艰。


Second, we should forge strong partnership and step up macro policy coordination. Partnership is the most valuable asset of the G20. We G20 members should work together to surmount whatever difficulty that lies ahead. 


各方应该坚持财政、货币、结构性改革“三位一体”的政策工具,努力推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长。加强政策协调,既是世界经济增长的客观需要,也是主要经济体理应担负的责任。


We should employ the three tools of fiscal and monetary policies and structural reform in a holistic way to ensure strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the global economy. Strengthening policy coordination, which is essential for global growth, is also the due responsibility of major economies. 


发达经济体在采取货币和财政政策时,应该更加关注并努力减少对新兴市场国家和发展中国家的冲击。

Developed economies, when adopting monetary and fiscal policies, should give more consideration to and work to minimize the impact such policies may exert on emerging markets and developing economies. 


国际货币基金组织第十五轮份额总检查应该按期完成,国际货币体系应该继续朝着多元化方向迈进,要构筑更加牢固的全球金融安全网。


The IMF’s 15th General Quota Review should be concluded on schedule. The international monetary system should become more diversified, and the global financial safety net should continue to be strengthened.


第三,坚持创新引领,挖掘经济增长动力。世界经济数字化转型是大势所趋,新的工业革命将深刻重塑人类社会。我们既要鼓励创新,促进数字经济和实体经济深度融合,也要关注新技术应用带来的风险挑战,加强制度和法律体系建设,重视教育和就业培训。


Third, we should stay committed to innovation and create new momentum for growth. The global economy is embracing the trend of digital transformation, and the new round of industrial revolution will reshape human society in profound ways. We should encourage innovation and leverage the role of the digital economy in growing the real economy. We need to watch out for risks and challenges brought by the application of new technologies, and strengthen the legal and regulatory framework. And we need to do more to boost education and vocational training. 


我们既要立足自身发展,充分发掘创新潜力,也要敞开大门,鼓励新技术、新知识传播,让创新造福更多国家和人民。为更好引领和适应技术创新,建议二十国集团将“新技术应用及其影响”作为一项重点工作深入研究,认真探索合作思路和举措。


We should give priority to achieving development through fully tapping our innovation potential. At the same time, we also need to keep our doors open and encourage the spread of new technologies and knowledge so that innovation will benefit more countries and peoples. To better adapt to and guide technological innovation, I propose that the G20 carry out an in-depth study on the application and impact of new technologies on a priority basis to explore new thinking and new ways of cooperation in this area.


第四,坚持普惠共赢,促进全球包容发展。当今世界面临的很多问题,归根结底都和发展问题相关。发展也是实现公平公正的强有力支撑。我们要坚持以人民为中心的发展思想,将人民的获得感、幸福感、安全感作为工作出发点和落脚点。


Fourth, we should stay committed to win-win cooperation to promote inclusive global development. Development holds the key to many problems facing the world today. Development also provides a strong guarantee for greater equity and justice. We need to continue to follow a people-centered development philosophy and endeavor to deliver a sense of fulfillment, happiness and security to our people. 


要继续把发展问题置于全球宏观政策协调的突出位置,落实好2030年可持续发展议程,为联合国框架内有关工作提供有力支持。要维护发展中国家发展利益和空间,支持世界经济真正公平发展。要继续支持非洲发展,帮助非洲加强基础设施建设和互联互通,推进新工业化进程。


We need to continue to prioritize development in global macro-policy coordination, implement in real earnest the 2030 Agenda for Sustainable Development and give strong support to work in this area under the UN framework. We should protect the development interests and space of developing countries so as to ensure global growth that is truly equitable. We should continue to support Africa’s development by helping Africa with its infrastructure and connectivity building and new industrialization.


各位同事!


Dear Colleagues,


今年是中国改革开放40周年。40年来,在国际社会支持下,中国人民通过不懈奋斗,取得了历史性发展成就。国际金融危机发生以来,中国经济对世界经济增长贡献率超过30%。中国下决心将减贫进行到底,到2020年彻底消除现行标准下的绝对贫困,这个目标一定会实现。中国得益于改革开放,中国将坚定不移沿着这条路走下去。


This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. During the past 40 years, with the support of the international community, we in China have forged ahead with perseverance and made historic achievements in development. In the years since the global financial crisis, China has contributed over 30 percent of global growth. China is firm in its resolve to eradicate poverty. Our goal is to eliminate absolute poverty as currently defined by 2020, and we have every confidence to meet this target. China owes its progress to reform and opening-up, and will continue to advance on this path. 


前不久,中国成功举办首届国际进口博览会,赢得国际社会广泛赞誉。中国将继续深化市场化改革,保护产权和知识产权,鼓励公平竞争,主动扩大进口。今后,我们将每年举办中国国际进口博览会,向世界进一步敞开中国市场。


Earlier this month, the first China International Import Expo (CIIE) was successfully held, which was warmly received by the international community. China will continue to deepen market-oriented reform, protect property rights and IPR, encourage fair competition and do more to expand imports. The CIIE will be held annually as a way to further open China’s market.


在世界银行最新《营商环境报告》中,中国排名较前一年上升32位。我们将继续朝着这一方向不懈努力。中方希望各国共同营造自由、开放、包容、有序的国际经济大环境。


In the latest World Bank Doing Business report, China moved up 32 places in the ease of doing business ranking from last year. China will continue to improve its business environment, and hopes that all countries will work together for a free, open, inclusive and orderly international economic environment.

谢谢大家。


Thank you.


开创中阿关系新时代

Opening up a New Era in China-Argentina Relations

中华人民共和国主席 习近平

Xi Jinping, President of the People's Republic of China

在南半球充满希望的阳春时节,我很高兴应毛里西奥?马克里总统邀请,出席二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会,并对阿根廷共和国进行国事访问。

It gives me great pleasure to attend the G20 Buenos Aires Summit and pay a state visit to the Argentine Republic at the invitation of President Mauricio Macri in the promising season of spring in the southern hemisphere.

“海内存知己,天涯若比邻。”

As an ancient Chinese poem reads, "If you have a friend afar who knows your heart, distance cannot keep you two apart."

中阿两国虽然相距遥远,但两国人民热爱和平,相知相守。

The peace-loving people of China and Argentina have rendered each other mutual understanding and support, the geographical distance between us notwithstanding.

两国关系经历了国际风云变幻考验,成为新兴市场国家和发展中国家团结合作、共同发展的典范。

And our bilateral relations have stood the test of changing international circumstances and set an example of solidarity and cooperation for common development between two emerging economies and developing countries.

——中阿是相互信任的好朋友。

-- China and Argentina are good friends who trust each other.

短短两年多来,我同马克里总统4次会晤,就双边关系发展达成重要共识,也感受到双方对发展中阿关系的高度重视。

During our four meetings in a short span of two years, President Macri and I reached important agreement on ways to grow bilateral relations and we are united in placing enormous importance on China-Argentina relations.

中方坚定支持阿根廷探索符合本国国情的发展道路,对阿根廷未来发展充满信心。

China firmly supports Argentina in exploring a development path suited to its national conditions and has every confidence about its future.

目前,中阿政府间常设委员会、经济合作与协调战略对话、议会政治对话委员会、经济贸易混合委员会等机制运行顺畅,为两国关系不断取得新进展注入了强劲动力。

Bilateral mechanisms such as the inter-governmental permanent committee, the strategic dialogue for economic cooperation and coordination, the parliamentary political dialogue committee and the mixed commission on economic and trade cooperation have been operating smoothly, injecting strong impetus into continued progress of bilateral ties.

中阿在尊重主权、维护领土完整等问题上也始终相互支持。

Our two countries have also supported each other on issues of respecting sovereignty and upholding territorial integrity.

——中阿是共同发展的好伙伴。

-- China and Argentina are good partners of common development.

目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴、第一大农产品出口目的地国。

China is Argentina's second largest trading partner and largest destination of its agricultural exports.

2017年,双边贸易额138亿美元,与建交时相比,增长近2300倍。

In 2017 two-way trade reached US$13.8 billion, up by nearly 2,300 times since the establishment of diplomatic relations.

阿根廷新鲜水果、牛肉、红酒、海产品等受到中国消费者欢迎。

Fresh fruit, beef, red wine and seafood from Argentina are well liked by Chinese consumers.

中国在阿根廷投资超过100亿美元,涵盖基础设施建设、能源、通信、农业等领域,创造了数以万计的工作岗位。

China has invested over US$10 billion in Argentina in sectors such as infrastructure, energy, communications and agriculture, creating tens of thousands of local jobs.

中国制造、中国技术助力阿根廷更好实现互联互通,提高竞争力。

Chinese products and technologies have contributed to Argentina's pursuit of greater connectivity and competitiveness.

中阿扩大本币互换规模,中国金融机构在阿根廷设立分支机构,金融合作为阿根廷经济社会发展提供了支持和服务。

Our two countries have increased the scale of local currency swaps. Chinese financial institutions have opened branches in Argentina. Such financial cooperation has provided support and services for Argentina's economic and social development.

——中阿是兼收并蓄的好知音。

-- China and Argentina are close friends that admire each other's achievements and value mutual learning.

阿根廷人有引以为豪的两双脚,一双用来踢足球,另一双用来跳探戈。

There are two passions for Argentinians, both centering on movements of the feet.

当前,不少阿根廷球员和教练加盟中国足球联赛,

One is football, and the other is tango. Argentine football players and coaches have joined Chinese football leagues.

成批次的中国青少年赴阿根廷接受足球训练。

And groups of young Chinese have received football training in Argentina. There are tango dance associations and clubs in many Chinese cities.

中国很多城市成立了探戈舞协会和俱乐部,中国选手参加探戈世界锦标赛并屡屡获奖。

And Chinese dancers have competed and won medals in world tango tournaments.

“中国热”、“汉语热”在阿根廷热度不减。

Among Argentinians, there is an abiding interest in China and the Chinese language.

文学巨匠博尔赫斯在《漆手杖》等作品中多次提及庄周梦蝶、长城等中国元素,

The literary legend Jorge Luis Borges used Chinese allusions such as the butterfly dream of the philosopher Chuang Tzu and the Great Wall in his works, including The Paint Cane.

并且有一根心爱的中国漆手杖。

And he indeed had a cherished Chinese paint cane in his possession.

今年,超过80万人次的阿根廷民众参加了在当地举行的春节庙会,

More than 800,000 Argentinians participated in Spring Festival temple fairs held in local communities early this year.

孔子学院和公立全日制中西双语学校更是座无虚席。

The Confucius Institutes and full-time public schools that teach in both Chinese and Spanish languages are packed with students.

双方还在不断优化航班衔接,便利更多中国游客领略阿根廷冰川、瀑布、高乔文化的魅力。

Our two sides are also working on ways to make flight connections more convenient for Chinese tourists to travel to Argentina and appreciate the charm of glaciers, waterfalls, and the gaucho culture.

当今世界正在经历百年未有之大变局。

The world we live in today has been undergoing tremendous changes which are unseen in a century.

世界多极化、经济全球化势头不可阻挡,日益频发的全球性挑战也不容忽视。

While the momentum of multi-polarity and economic globalization is unstoppable, rising global challenges have also emerged.

中阿两国正处于各自发展的关键阶段。

Both China and Argentina are at a crucial stage of development.

中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力,

The Chinese people are making unremitting efforts to realize the Chinese dream of great national rejuvenation.

阿根廷人民也在为实现发展振兴的阿根廷梦而努力。

And the Argentine people are striving to realize the Argentine dream of development and revitalization.

让我们抓住历史机遇,顺应时代潮流,携手开创中阿全面战略伙伴关系新时代,更好造福两国人民。

Let us seize historical opportunities, move forward with the times, and join hands to open up a new era in China-Argentina comprehensive strategic partnership to the greater benefit of our peoples.

第一,加强战略沟通,坚持互尊互信。

First, we need to strengthen strategic communication based on mutual respect and trust.

以更广阔的视野谋划两国关系发展蓝图,加强政府、议会、政党、地方等各领域各层级交往,密切治国理政经验交流,

To grow our bilateral relations, it is important to draw up a blueprint with a broader vision to guide intensified exchanges in various fields between governments, legislatures and political parties and at sub-national levels and to increase the sharing of governance experience.

不断增进相互了解和政治互信,在事关彼此核心利益和重大关切问题上继续相互坚定支持。

It is important that we enhance mutual understanding and political trust, and give each other continued firm support on matters concerning core interests and major concerns.

第二,深化务实合作,实现互利双赢。

Second, we need to deepen practical cooperation for win-win results.

加强两国发展战略对接,共同推进“一带一路”建设。

Efforts need to be made to better synergize our development strategies to take forward the Belt and Road Initiative.

不断深化基础设施建设、能源、农业、矿业、制造业等重点领域合作,推进贸易便利化安排,用好电子商务等合作新模式。

Cooperation will be deepened in such key areas as infrastructure, energy, agriculture, mining and manufacturing. Trade facilitation will be promoted and new cooperation models such as e-commerce leveraged.

我们欢迎阿方继续参加中国国际进口博览会,扩大对华出口。

China welcomes Argentina's continued participation in the China International Import Expo and hopes to see more Argentine exports to China.

期待更多阿根廷高附加值产品及服务进入中国市场,助力阿根廷从“世界粮仓”向“世界超市”转型。

We look forward to more high value-added Argentine products and services in the Chinese market, which will expectedly support Argentina's transformation from the world's granary to supermarket.

第三,扩大人文交流,加强互学互鉴。

Third, we need to expand people-to-people exchanges for mutual learning.

鼓励两国民间往来,扩大文化、教育、科技、地方、体育、旅游等领域交流合作,

More people-to-people interactions will be encouraged, and cooperation in culture, education, science and technology, sports and tourism and at sub-national levels expanded.

实施更多便利人员往来的措施,分享发展经验,

More measures may be introduced to facilitate personnel flows and share development experience.

夯实中阿友好民意基础。

All this will contribute to stronger public support for China-Argentina friendship.

第四,增强协调配合,继续互帮互助。

Fourth, we need to enhance coordination and collaboration for mutual support.

加强双方在联合国、二十国集团、世界贸易组织、七十七国集团等多边框架内协作,支持经济全球化和多边贸易体制,维护新兴市场国家和广大发展中国家根本利益,

Coordination under multilateral frameworks will be strengthened, including at the United Nations, G20, WTO and the Group of 77, to underline support for economic globalization and the multilateral trading system and safeguard the fundamental interests of emerging markets and developing countries.

为维护世界和平、建设开放型世界经济、推动构建人类命运共同体作出应有贡献。

Together, we will make our contributions to maintaining world peace and building an open world economy and a community with a shared future for mankind.

中阿关系全面快速发展正是中拉关系蓬勃生机的缩影。

The all-round, fast growth of China-Argentina relations is an epitome of the vibrant relations between China and countries in Latin America and the Caribbean.

中拉是发展中国家和新兴市场国家的重要代表,都面临前所未有的机遇和挑战。

China and Latin American and Caribbean countries, as important developing countries and emerging markets, all face unprecedented opportunities and challenges.

我们需要深化合作,携手共进。

It is therefore important for us to deepen cooperation and make progress with concerted efforts.

为此,我提出构建中拉命运共同体,倡议中拉描绘共建“一带一路”新蓝图,

This is why I have called for forging a community with a shared future and formulating a new blueprint for Belt and Road cooperation between China, Latin American and Caribbean countries.

得到拉美和加勒比朋友们积极响应。

Both initiatives have been warmly received by friends from countries in the region.

我们愿同拉美和加勒比国家一道,秉持共商共建共享原则,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为合作重点,

Guided by the principle of consultation, collaboration and benefit for all, China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to promote connectivity in the five priority areas as policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties.

通过共建“一带一路”给中拉人民带来更多实惠,促进中拉合作优化升级、创新发展。

All this will help translate our Belt and Road cooperation into more tangible benefits for our peoples, and facilitate cooperation upgrading and the fostering of new growth areas in our relations.

今年是二十国集团领导人峰会启动10周年。

This year marks the 10th anniversary of the G20 Summit.

经过10年历程,二十国集团在应对国际金融危机、推动世界经济复苏方面成绩斐然,成为世界经济的稳定器、全球经济治理的推进器。

A decade on, the G20, with its remarkable achievements in coping with the international financial crisis and promoting global recovery, has become an anchor of the world economy and a propeller for global economic governance.

二十国集团要继续发挥国际经济合作主要论坛作用,落实历届峰会共识,引领世界经济前进方向。

It is vital for the G20 to maintain its role as a premier forum on international economic cooperation, follow through on the consensus of previous summits, and chart the course for the world economy.

中方将在“为公平与可持续发展凝聚共识”主题引领下,全力支持阿方举办一届成功峰会,也对这次峰会充满期待。

Following the theme of "Building Consensus for Fair and Sustainable Development", China will give its full support to Argentina in hosting a successful G20 Summit, for which we are full of expectations.

希望二十国集团继续秉持同舟共济的伙伴精神。

We hope the G20 will stay committed to the spirit of solidarity and partnership.

这种精神曾指引二十国集团走过国际金融危机风雨,也将继续鼓舞二十国集团引领世界经济浪潮。

As it has been instrumental in steering the G20 through the storms of the international financial crisis, this very spirit will continue to inspire the G20 in staying ahead of the curve of the world economy.

携手引领世界经济在正确轨道上发展,既是二十国集团成立初心所在,也是二十国集团最重要任务。

Jointly moving the world economy forward on the right track is the founding mission and the primary task of the G20.

我们既要加强宏观政策协调和合作,更要旗帜鲜明地维护多边贸易体制,推动构建开放型世界经济。

We need to strengthen macro policy coordination and cooperation, and more importantly, we need to unequivocally uphold the multilateral trading system and build an open world economy.

希望二十国集团继续促进经济全球化发展进程。

We hope the G20 will continue to advance the process of economic globalization.

马克里总统倡导二十国集团要本着“以人民为中心”的指导思想开展合作,中方对此高度赞赏。

China highly commends the people-centered vision for G20 cooperation as championed by President Macri.

经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。

Economic globalization has provided a robust driving force for global growth and enabled flows of goods and capital, advances in science and technology, progress of civilizations, and interactions between people of different countries.

对经济全球化进程中出现的问题,我们要主动作为、适度管理,从构建人类命运共同体出发,践行共商共建共享理念,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,确保所有国家和人民都能受益。

As for the problems that have arisen in this process, we need to take a proactive and measured approach, act in the interest of building a community with a shared future for mankind, and pursue a more open, inclusive and balanced economic globalization in line with the principle of consultation, collaboration and benefit for all in order to serve the interests of people of all countries.

希望二十国集团继续引领创新增长、长效治理的发展路径。

We hope the G20 will continue to take the lead in shaping paths toward innovation-driven growth and long-term governance.

新技术、新业态带来的机遇和挑战并存。

New technologies and new forms of business have created both opportunities and challenges.

各国需要继续通过创新挖掘世界经济增长新动力,推动数字经济、新工业革命深入发展,

Countries need to foster new drivers for global growth through innovation, and build up the momentum of the digital economy and the new industrial revolution.

也要关注创新给社会就业带来的风险挑战,增强劳动者适应技术变革的能力。

As innovation may cause risks and challenges for employment, it is important to better equip our workers with the capacity to adapt to technological transformation.

我们要继续把发展问题置于全球宏观政策协调的突出位置,讨论各领域国际合作都要始终纳入发展视角,

We need to continue to put development front and center in global macro policy coordination, and keep in mind the need for development throughout our discussions of international cooperation in all areas.

照顾发展中国家关切,维护发展中国家发展空间。

The concerns of developing countries should be accommodated and their development space preserved.

我们要支持基础设施互联互通建设,帮助发展中国家突破发展瓶颈,实现可持续发展。

Efforts should be made to support infrastructure connectivity and help developing countries break growth bottlenecks and achieve sustainable development.




推荐阅读


记着结合此软件一起使用哟!


翻译技术 | Search and Replace 翻译必备神器


篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


点击阅读原文领资料!

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存