查看原文
其他

精华 | 庆祝改革开放40周年,习近平讲话要点双语版来了


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


庆祝改革开放40周年大会18日上午10时在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

President Xi Jinping on Tuesday delivered a speech at a gathering celebrating the 40th anniversary of China's reform and opening-up.


习近平的讲话掷地有声、振奋人心,以下双语金句供大家学习。


我们这么大一个国家,就应该有雄心壮志。

A big country like China should have a grand vision.


改什么、怎么改必须以是否符合完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标为根本尺度,该改的、能改的我们坚决改,不该改的、不能改的坚决不改

What to reform and how to go about the reform must be consistent with the overarching goal of improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China's system and capacity for governance. We will resolutely reform what should and can be reformed, and make no change where there should not and cannot be any reform.


40年来取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是全党全国各族人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!

What we have achieved in the past 40 years is not God-sent, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and people of all ethnic groups in China.


我们用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化历程。

In just a few decades, we have completed an industrialization process that took developed countries several hundred years.


在中国人民手中,不可能成为了可能。我们为创造了人间奇迹的中国人民感到无比自豪、无比骄傲!

The Chinese people have achieved what was once impossible. We are immensely proud of our fellow country men and women who have worked an unprecedented miracle.


建成社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,是一场接力跑,我们要一棒接着一棒跑下去,每一代人都要为下一代人跑出一个好成绩。

Turning China into a great modern socialist country and achieving national rejuvenation is like a relay race in which the baton is passed down from generation to generation. Every generation must strive for a good score for the sake of future generations.


在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。

There is no textbook of golden rules to follow for reform and development in China, a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.


中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道,必须毫不动摇走下去。

Socialism with Chinese characteristics provides a broad pathway for China to advance with the times and steer the course of development today. We must therefore stay the course.

这篇讲话信息量巨大,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为大家进行了总结,搬好小板凳一起来学习吧!


01

伟大改革开放精神


改革开放铸就的伟大改革开放精神,极大丰富了民族精神内涵,成为当代中国人民最鲜明的精神标识!

The great spirit of reform and opening-up, which is born out of our 40-year-long endeavors, has significantly enriched our national character and become the most prominent hallmark of the Chinese people in modern days.



02


对改革开放的评价


改革开放是我们党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了我们党从理论到实践的伟大创造。

Reform and opening-up is a great reawakening of the Communist Party of China (CPC), nurturing great creativity in both theory and practice for the CPC.


改革开放是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命,正是这个伟大革命推动了中国特色社会主义事业的伟大飞跃!

It is the great revolution that propelled a quantum leap forward in the cause of socialism with Chinese characteristics.



03


四个“基于”


我们党作出实行改革开放的历史性决策,是基于对党和国家前途命运的深刻把握,是基于对社会主义革命和建设实践的深刻总结,是基于对时代潮流的深刻洞察,是基于对人民群众期盼和需要的深刻体悟。

The Party made the historic decision of going for reform and opening-up, based on a profound grasp of the future of the Party and of the country, on an in-depth review of the experience gained in socialist revolution and development, on keen insights into the trends of the times, and on a thorough understanding of people's aspirations and needs. 



04


三大“里程碑”


建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,是五四运动以来我国发生的三大历史性事件,是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。

The founding of the Communist Party of China, the founding of the People's Republic of China, and the pursuit of reform and opening-up and socialism with Chinese characteristics were the milestones on the way toward great national rejuvenation in modern times. They represent three historic events that took place after the May Fourth Movement in 1919.



05


十个“始终坚持”


40年来,我们始终坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持马克思主义指导地位不动摇,坚持科学社会主义基本原则不动摇。


China has demonstrated the vitality of scientific socialism with indisputable facts.


40年来,我们始终坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。


China has made decisive strides on the journey of growing rich and becoming strong.


40年来,我们始终坚持中国特色社会主义政治发展道路,不断深化政治体制改革。


China has developed its socialist democracy.


40年来,我们始终坚持发展社会主义先进文化,加强社会主义精神文明建设。


China has significantly raised its cultural soft power and the international influence of Chinese culture.


40年来,我们始终坚持在发展中保障和改善民生。


China has bid farewell to the problems that plagued its people for thousands of years, including hunger, shortage and poverty.


40年来,我们始终坚持保护环境和节约资源,坚持推进生态文明建设。


China has significantly strengthened ecological and environmental governance.


40年来,我们始终坚持党对军队的绝对领导,不断推进国防和军队现代化。


The people's army has become an invincible force safeguarding people's well-being, and defending the motherland and world peace.


40年来,我们始终坚持推进祖国和平统一大业,实施“一国两制”基本方针。


We have always been committed to advancing the great cause of peaceful reunification of the motherland. The national identity and cultural identity of Chinese both at home and overseas have been significantly strengthened.


40年来,我们始终坚持独立自主的和平外交政策。


China is moving closer to the center stage of the world as a widely recognized promoter of world peace, contributor to global development and upholder of international order.


40年来,我们始终坚持加强和改善党的领导。


The Communist Party of China has always been committed to strengthening and improving its leadership, and has won a sweeping victory in the anti-corruption campaign.



06


三个“伟大飞跃”


40年春风化雨、春华秋实,改革开放极大改变了中国的面貌、中华民族的面貌、中国人民的面貌、中国共产党的面貌。


▌中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃!

The Chinese nation has achieved a tremendous transformation from standing up, growing rich to becoming strong.


▌中国特色社会主义迎来了从创立、发展到完善的伟大飞跃!

Socialism with Chinese characteristics has achieved a tremendous transformation from establishment, development to improvement.


▌中国人民迎来了从温饱不足到小康富裕的伟大飞跃!

The Chinese people have achieved a tremendous transformation from the days of scarcity to a life of moderate prosperity.



07


三个“充分证明”


▌40年的实践充分证明,党的十一届三中全会以来我们党团结带领全国各族人民开辟的中国特色社会道路、理论、制度、文化是完全正确的,形成的党的基本理论、基本路线、基本方略是完全正确的。

The past 40 years eloquently prove that the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics pioneered in the wake of the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee by the Chinese people of all ethnic groups rallying under the leadership of the CPC are completely correct, and the CPC basic theory, line and policy that have since taken shape are completely correct.


▌40年的实践充分证明,中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景,是促进世界和平与发展的强大力量,是中华民族对人类文明进步作出的重大贡献。

The past 40 years eloquently prove that China's development provides a successful experience and offers a bright prospect for other developing countries as they strive for modernization. China's development has effectively served the cause of world peace and development and represents a great contribution of the Chinese nation to the progress of human civilization.


▌40年实践充分证明,改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。

The past 40 years eloquently prove that the reform and opening-up is an important way for the Party and the people to stride ahead to catch up with the times, the only path to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, a game-changing move in making China what it is today, and a game-changing move for us to achieve China's two centenary goals and its great national rejuvenation.



08


九条“宝贵经验”


▌第一,必须坚持党对一切工作的领导,不断加强和改善党的领导。

First, we must see that the Party exercises leadership over all work and keeps enhancing and improving its way of leadership.


▌第二,必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。

Second, we must adhere to a people-oriented approach and keep delivering on the aspirations of the people for a better life.


▌第三,必须坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。

Third, we must uphold Marxism as our guiding ideology and explore theoretical innovations based on practice.


▌第四,必须坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。

Fourth, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics, and uphold and develop socialism with Chinese features.


▌第五,必须坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强我国制度优势。

Fifth, we must improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics to harness and enhance the advantages of our system.


▌第六,必须坚持以发展为第一要务,不断增强我国综合国力。

Sixth, we must continue to take development as the top priority and enhance our composite national strength.


▌第七,必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。

Seventh, we must stay committed to reform and opening-up and promote joint efforts to build a community with a shared future for mankind.


▌第八,必须坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。

Eighth, we must exercise full and rigorous governance over the Party to strengthen its capacity to innovate, power to unite, and energy to fight.


▌第九,必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。

Ninth, we must maintain the worldview and methodology of dialectical and historical materialism to strike a balance between reform, development and stability.


转自:中国日报双语新闻


推荐阅读


记着结合此软件一起使用哟!


翻译技术 | Search and Replace 翻译必备神器


篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


点击阅读原文,走进“习李大讲堂

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存