查看原文
其他

圣诞快乐 | 句句对齐 | 中国对欧盟政策文件(免费领取)

关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


领取全文回复

中国欧盟

四个字获得

记忆库和Word格式全文


中国对欧盟政策文件

China's Policy Paper on the European Union

(2018年12月)

(December 2018)

当今世界正处于大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和依存日益加深。

The world is undergoing major development, changes and adjustments. The trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity is deepening.

同时,国际形势中不稳定不确定因素增多,单边主义、保护主义、逆全球化思潮抬头。

Meanwhile, the world is witnessing growing instabilities and uncertainties, with unilateralism, protectionism and de-globalization on the rise.

改革开放40年来,中国经济社会发展成就巨大,但中国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。

Remarkable socio-economic progress has been achieved since China launched reform and opening-up 40 years ago. Yet China's international status as the world's biggest developing country remains unchanged.

中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,坚定不移走和平发展道路,坚持全面深化改革,推动形成全面开放新格局,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展创造新机遇、作出新贡献。

Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will stay committed to pursuing peaceful development, comprehensively deepening reform and breaking new grounds in opening-up on all fronts, and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind in order to create new opportunities for and make fresh contributions to world peace and development.

欧洲一体化进程是欧洲国家和人民追求和平、联合自强的产物。

European integration has advanced as regional countries and their people endeavor to maintain peace and gain strength through unity.

作为当今世界一体化程度最高、综合实力雄厚的国家联合体,欧盟是国际格局中一支重要战略性力量。

The European Union, a grouping of countries with the highest level of integration and strong overall strength, plays a strategically important role in the international arena.

虽然近年欧盟发展受到英国脱欧等事件影响,但欧盟没有改变一体化方向,继续致力于推进改革、应对挑战,在地区和国际事务中发挥重要作用。

Despite events including Brexit, the EU has remained committed to the direction of integration, pressed ahead with reforms in response to challenges and played a major role in regional and international affairs.

中国和欧盟都是世界多极化、经济全球化进程的重要参与者和塑造者,在维护世界和平稳定、促进全球繁荣和可持续发展、推动人类文明进步等方面拥有广泛共同利益,也是各自改革与发展不可或缺的合作伙伴。

As major participants in and contributors to world multi-polarity and economic globalization, China and the EU share extensive common interests in upholding world peace and stability, promoting global prosperity and sustainable development and advancing human civilization, making the two sides indispensable partners to each other's reform and development.

欧盟已连续14年保持中国最大贸易伙伴地位,中国是欧盟第二大贸易伙伴。

The EU has been China's largest trading partner for 14 years in a row and China the EU's second largest trading partner.

发展好同欧盟的关系一直是中国外交的优先方向之一。

Developing a sound relationship with the EU has long been a foreign policy priority for China.

2003年和2014年,中国政府先后发表了两份对欧盟政策文件,为促进中欧关系发展提供了重要指导。

The two policy papers on the EU issued by the Chinese government in 2003 and 2014 provided important guidance to the development of China-EU relations.

2018年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年、中国-欧盟领导人会晤机制建立20周年。

The year 2018 marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit.

中国政府制订第三份对欧盟政策文件,旨在与时俱进、继往开来,进一步明确新时代深化中欧全面战略伙伴关系的方向、原则和具体举措,推动中欧关系取得更大发展。

Based on past achievements and in keeping with the times, China's third policy paper on the EU aims at identifying the direction, principles and specific measures to deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the new era and promote greater development of China-EU relations.

领取全文回复

中国欧盟

四个字获得

记忆库和Word格式全文



推荐阅读


记着结合此软件一起使用哟!


翻译技术 | Search and Replace 翻译必备神器


篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存