查看原文
其他

《告台湾同胞书》发表40周年纪念会习近平讲话双语要点(附《告台湾同胞书》全文)

新华社 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!

2019年1月2日,《告台湾同胞书》发表40周年纪念会在北京人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。

以下为本次讲话双语要点:

 

1949年以来,中国共产党、中国政府、中国人民始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。

Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification as a historic task, President Xi Jinping said.

 

70年来两岸关系取得的突破性进展

 

70年来,我们顺应两岸同胞共同愿望,推动打破两岸隔绝状态,台湾同胞为祖国大陆改革开放作出重大贡献。

Over the 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland, said Xi.

 

70年来,我们推动两岸双方在一个中国原则基础上达成“九二共识”,使两岸政治互动达到新高度。

During the seven decades, the mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and the political exchanges across the Straits have reached new heights, Xi said.

 

70年来,我们确立了“和平统一、一国两制”基本方针,进而形成了坚持“一国两制”和推进祖国统一基本方略。

Over the 70 years, the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" were established, and the basic policy of upholding "one country, two systems" and advancing the national reunification was laid out, according to Xi.

 

70年来,越来越多国家和人民理解和支持中国统一事业。

He continued that more and more countries and peoples have understood and supported the cause of the reunification of China over the 70 years.

 

70年来,我们取得一系列反“台独”、反分裂斗争的重大胜利。

Furthermore, over the 70 years, a series of major victories in the battles against "Taiwan independence" and separatists have been achieved, Xi said.

 

两岸统一是历史大势

 

台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的!

The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force, said Xi.

 

两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的!

The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force, Xi added.

 

台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的!

The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force, said Xi.

 

祖国必须统一,也必然统一

 

这是70载两岸关系发展历程的历史定论,也是新时代中华民族伟大复兴的必然要求。

"It is a historical conclusion drawn over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era," he said.

 

两岸中国人、海内外中华儿女理应共担民族大义、顺应历史大势,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。

He called on Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation's greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Strait relations and advance the process toward the peaceful reunification of China.

 

台湾问题必将随着民族复兴而终结

 

台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而终结!

The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation, Xi said.

 

两岸同胞要携手同心,共担民族复兴的责任。

The Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should make joint efforts to seek national reunification, Xi said.

 

台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进两岸共同发展、造福两岸同胞的正确道路。

The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots is linked to national rejuvenation, Xi said. "Peaceful development of cross-Straits relations is the correct road to maintaining cross-Straits peace, promoting cross-Straits common development, and benefiting compatriots on both sides of the Straits."

 

两岸关系和平发展要两岸同胞共同推动,靠两岸同胞共同维护,由两岸同胞共同分享。

Peaceful development of cross-Straits relations should be pushed forward, maintained and shared by compatriots on both sides of the Strait, he said.

 

探索“两制”台湾方案

 

“和平统一、一国两制”是实现国家统一的最佳方式。

The principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification, Xi said.

 

在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,和平统一后,台湾同胞的社会制度和生活方式等将得到充分尊重,台湾同胞的私人财产、宗教信仰、合法权益将得到充分保障。

On the basis of ensuring China's sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized, Xi said.

 

两岸同胞是一家人,两岸的事是两岸同胞的家里事,当然也应该由家里人商量着办。

"We are all of the same family. The cross-Straits affairs are domestic affairs and should naturally be addressed through discussion and consultation by ourselves," Xi said.

 

在一个中国原则基础上,台湾任何政党、团体同我们的交往都不存在障碍。

As long as the one-China principle is upheld, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland, Xi said.

 

郑重倡议

 

我们郑重倡议,在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,两岸各政党、各界别推举代表性人士,就两岸关系和民族未来开展广泛深入的民主协商,就推动两岸关系和平发展达成制度性安排。

President Xi Jinping proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations. Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence," Xi said.

 

中国人不打中国人

 

中国人不打中国人。以和平方式实现统一,对两岸同胞和全民族最有利。

While noting that "Chinese don't fight Chinese," Xi said peaceful reunification is in the best interests of compatriots across the Straits as well as the Chinese nation.

 

我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。

"We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means," he added. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities, he said.

 

“台独”是历史逆流,是绝路。

"Taiwan independence" goes against the trend of history and will lead to a dead end, he said.

 

我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。

"We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities," he added.

 

中国人要帮中国人

 

深化两岸融合发展,夯实和平统一基础。中国人要帮中国人。

Xi called for efforts to deepen the integrated development across the Taiwan Straits to consolidate the foundation of peaceful reunification, adding that "Chinese people should help each other."

 

我们要积极推进两岸经济合作制度化,打造两岸共同市场。两岸要应通尽通,提升经贸合作畅通、基础设施联通、能源资源互通、行业标准共通。

Xi also pledged to further institutionalize the cross-Straits economic cooperation and to forge a cross-Straits common market. Both sides should enhance the free flow of trade, connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards, said Xi.

 

实现同胞心灵契合

 

亲人之间,没有解不开的心结。

There are no problems that cannot be solved between family members, Xi said.

 

我们真诚希望所有台湾同胞,像珍视自己的眼睛一样珍视和平,像追求人生的幸福一样追求统一。

"We sincerely hope all the compatriots in Taiwan treasure peace as much as they treasure their own eyes, and pursue national reunification as much as they pursue happiness."

 

国家的希望、民族的未来在青年。两岸青年要勇担重任、团结友爱、携手打拼。

Xi urged young people across the Straits to shoulder important tasks with courage, be united and friendly with each other, and strive for a better future hand in hand.

 

我们热忱欢迎台湾青年来祖国大陆追梦、筑梦、圆梦。

"We cordially welcome young people from Taiwan to cherish, pursue and fulfill their dreams on the mainland of our motherland," he said.

 

中国人的事要由中国人来决定

 

中国人的事要由中国人来决定。台湾问题是中国的内政,事关中国核心利益和中国人民民族感情。

The Chinese people's affairs should be decided by the Chinese people, Xi said, stressing that the Taiwan question concerns China's core interests and the national bond of the Chinese people.

 

中国的统一,不会损害任何国家的正当利益包括其在台湾的经济利益,只会给各国带来更多发展机遇,只会给亚太地区和世界繁荣稳定注入更多正能量,只会为构建人类命运共同体、为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。

China's reunification does not harm any country's legitimate interests, including their economic interests in Taiwan, Xi said. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress, he added.

 

来源:新华网、中国日报



《告台湾同胞书》双语全文


中华人民共和国全国人大常委会告台湾同胞书

Message to Compatriots in Taiwan

(一九七九年一月一日,第五届全国人民代表大会常务委员会于一九七八年十二月二十六日举行第五次会议讨论通过)

January 1, 1979 (The Standing Committee of the Fifth National People's Congress at its Fifth Plenary Session on December 26, 1978 adopted after discussion a message to compatriots in Taiwan.)

亲爱的台湾同胞:

Dear Compatriots in Taiwan:

今天是一九七九年元旦。

Today is New Year's Day 1979.

我们代表祖国大陆的各族人民,向诸位同胞致以亲切的问候和衷心的祝贺。

We hereby extend our cordial and sincere greetings to you on behalf of the people of all nationalities on the mainland of our motherland.

昔人有言:“每逢佳节倍思亲”。

As an old saying goes, "When festival times come round people think all the more of their loved ones."

在这欢度新年的时刻,我们更加想念自己的亲骨肉——台湾的父老兄弟姐妹。

On this happy occasion as we celebrate New Year's Day, our thoughts turn all the more to our kith and kin, our old folks, our broth ers and sisters, in Taiwan.

我们知道,你们也无限怀念祖国和大陆上的亲人。

We know you have the motherland and your kinsfolk on the mainland in mind too.

这种绵延了多少岁月的相互思念之情与日俱增。

This mutual feeling of many years standing grows with each passing day.

自从一九四九年台湾同祖国不幸分离以来,我们之间音讯不通,来往断绝,祖国不能统一,亲人无从团聚,民族、国家和人民都受到了巨大的损失。

From the day when Taiwan was unfortunately separated from the motherland in 1949, we have not been able to communicate with or visit each other, our motherland has not been able to achieve reunification, relatives have been unable to get together, and our nation, country and people have suffered greatly as a result.

所有中国同胞以及全球华裔,无不盼望早日结束这种令人痛心的局面。

All Chinese compatriots and people of Chinese descent throughout the world look forward to an early end to this regrettable state of affairs.

我们中华民族是伟大的民族,占世界人口近四分之一,享有悠久的历史和优秀的文化,对世界文明和人类发展的卓越贡献,举世共认。

The Chinese nation is a great nation. It accounts for almost a quarter of the world's population and has a long history and brilliant culture, and its outstanding contributions to world civilization and human progress are universally recognized.

台湾自古就是中国不可分割的一部分。

Taiwan has been an inalienable part of China since ancient times.

中华民族是具有强大的生命力和凝聚力的。

The Chinese nation has great vitality and cohesion.

尽管历史上有过多少次外族入侵和内部纷争,都不曾使我们的民族陷于长久分裂。

Throughout its history, foreign invasions and internal strife have failed to split our nation permanently.

近三十年台湾同祖国的分离,是人为的,是违反我们民族的利益和愿望的,决不能再这样下去了。

Taiwan's separation from the motherland for nearly 30 years has been artificial and against our national interests and aspirations, and this state of affairs must not be allowed to continue.

每一个中国人,不论是生活在台湾的还是生活在大陆上的,都对中华民族的生存、发展和繁荣负有不容推诿的责任。

Every Chinese, in Taiwan or on the mainland, has a compelling responsibility for the survival, growth and prosperity of the Chinese nation.

统一祖国这样一个关系全民族前途的重大任务,现在摆在我们大家的面前,谁也不能回避,谁也不应回避。

The important task of reunifying our motherland, on which hinges the future of the whole nation, now lies before us all; it is an issue no one can evade or should try to.

如果我们还不尽快结束目前这种分裂局面,早日实现祖国的统一,我们何以告慰于列祖列宗?何以自解于子孙后代?人同此心,心同此理,凡属黄帝子孙,谁愿成为民族的千古罪人?

If we do not quickly set about ending this disunity so that our motherland is reunified at an early date, how can we answer our ancestors and explain to our descendants? This sentiment is shared by all. Who among the descendants of the Yellow Emperor wishes to go down in history as a traitor?

近三十年来,中国在世界上的地位已发生根本变化。

Radical changes have taken place in China's status in the world over the past 30 years.

我国国际地位越来越高,国际作用越来越重要。

Our country's international prestige is rising constantly and its international role becomes ever more important.

各国人民和政府为了反对霸权主义、维护亚洲和世界的和平稳定,几乎莫不对我们寄予极大期望。

The people and governments of almost all countries place tremendous hopes on us in the struggle against hegemonism and in safeguarding peace and stability in Asia and the world as a whole.

每一个中国人都为祖国的日见强盛而感到自豪。

Every Chinese is proud to see the growing strength and prosperity of our motherland.

我们如果尽快结束目前的分裂局面,把力量合到一起,则所能贡献于人类前途者,自更不可限量。

If we can end the present disunity and join forces soon, there will be no end to our contributions to the future of mankind.

早日实现祖国统一,不仅是全中国人民包括台湾同胞的共同心愿,也是全世界一切爱好和平的人民和国家的共同希望。

Early reunification of our motherland is not only the common desire of all the people of China, including our compatriots in Taiwan, but the common wish of all peace-loving peoples and countries the world over.

今天,实现中国的统一,是人心所向,大势所趋。

Reunification of China today is consonant with popular sentiment and the general trend of development.

世界上普遍承认只有一个中国,承认中华人民共和国政府是中国唯一合法的政府。

The world in general recognizes only one China, with the government of the People's Republic of China as its sole legal government.

最近中日和平友好条约的签定,和中美两国关系正常化的实现,更可见潮流所至,实非任何人所得而阻止。

The recent conclusion of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship and the normalization of relations between China and the United States show still more clearly that no one can stop this trend.

目前祖国安定团结,形势比以往任何时候都好。

The present situation in the motherland, one of stability and unity, is better than ever.

在大陆上的各族人民,正在为实现四个现代化的伟大目标而同心戮力。

The people of all nationalities on the mainland are working hard with one will for the great goal of the four modernizations.

我们殷切期望台湾早日归回祖国,共同发展建国大业。

It is our fervent hope that Taiwan returns to the embrace of the motherland at an early date so that we can work together for the great cause of national development.

我们的国家领导人已经表示决心,一定要考虑现实情况,完成祖国统一大业,在解决统一问题时尊重台湾现状和台湾各界人士的意见,采取合情合理的政策和办法,不使台湾人民蒙受损失。

Our state leaders have firmly declared that they will take present realities into account in accomplishing the great cause of reunifying the motherland and respect the status quo on Taiwan and the opinions of people in all walks of life there and adopt reasonable policies and measures in settling the question of reunification so as not to cause the people of Taiwan any losses.

台湾各界人士也纷纷抒发怀乡思旧之情,诉述“认同回归”之愿,提出种种建议,热烈盼望早日回到祖国的怀抱。

On the other hand, people in all walks of life in Taiwan have expressed their yearning for their homeland and old friends, stated their desire "to identify themselves with and rejoin their kinsmen," and raised diverse proposals which are expressions of their earnest hope for an early return to the embrace of the motherland.

时至今日,种种条件都对统一有利,可谓万事俱备,任何人都不应当拂逆民族的意志,违背历史的潮流。

As all conditions now are favourable for reunification and everything is set, no one should go against the will of the nation and against the trend of history.

我们寄希望于一千七百万台湾人民,也寄希望于台湾当局。

We place hopes on the 17 million people on Taiwan and also the Taiwan authorities.

台湾当局一贯坚持一个中国的立场,反对台湾独立。

The Taiwan authorities have always taken a firm stand of one China and have been opposed to an independent Taiwan.

这就是我们共同的立场,合作的基础。

We have this stand in common and it is the basis for our co-operation.

我们一贯主张爱国一家。

Our position has always been that all patriots belong to one family.

统一祖国,人人有责。

The responsibility for reunifying the motherland rests with each of us.

希望台湾当局以民族利益为重,对实现祖国统一的事业作出宝贵的贡献。

We hope the Taiwan authorities will treasure national interests and make valuable contributions to the reunification of the motherland.

中国政府已经命令人民解放军从今天起停止对金门等岛屿的炮击。

The Chinese government has ordered the People's Liberation Army to stop the bombardment of Jinmen (Quemoy) and other islands as from today.

台湾海峡目前仍然存在着双方的军事对峙,这只能制造人为的紧张。

A state of military confrontation between the two sides still exists along the Taiwan Straits. This can only breed man-made tension.

我们认为,首先应当通过中华人民共和国政府和台湾当局之间的商谈结束这种军事对峙状态,以便为双方的任何一种范围的交往接触创造必要的前提和安全的环境。

We hold that first of all this military confrontation should be ended through discussion between the government of the People's Republic of China and the Taiwan authorities so as to create the necessary prerequisites and a secure environment for the two sides to make contacts and exchanges in whatever area.

由于长期隔绝,大陆和台湾的同胞互不了解,对于双方造成各种不便。

The prolonged separation has led to inadequate mutual understanding between the compatriots on the mainland and on Taiwan and various inconveniences for both sides.

远居海外的许多侨胞都能回国观光,与家人团聚。

Since overseas Chinese residing in faraway foreign lands can return for visits and tours and hold reunions with their families, why can't compatriots living so near, on the mainland and on Taiwan, visit each other freely?

为什么近在咫尺的大陆和台湾的同胞却不能自由来往呢?我们认为这种藩篱没有理由继续存在。

We hold that there is no reason for such barriers to remain.

我们希望双方尽快实现通航通邮,以利双方同胞直接接触,互通讯息,探亲访友,旅游参观,进行学术文化体育工艺观摩。

We hope that at an early date transportation and postal services between both sides will be established to make it easier for compatriots of both sides to have direct contact, write to each other, visit relatives and friends, exchange tours and visits and carry out academic, cultural, sports and technological interchanges.

台湾和祖国大陆,在经济上本来是一个整体。

Economically speaking, Taiwan and the mainland of the motherland were originally one entity.

这些年来,经济联系不幸中断。

Unfortunately, economic ties have been suspended for many years.

现在,祖国的建设正在蓬勃发展,我们也希望台湾的经济日趋繁荣。

Construction is going ahead vigorously on the motherland and it is our wish that Taiwan also grows economically more prosperous.

我们相互之间完全应当发展贸易,互通有无,进行经济交流。

There is every reason for us to develop trade between us, each making up what the other lacks, and carry out economic exchanges.

这是相互的需要,对任何一方都有利而无害。

This is mutually required and will benefit both parties without doing any harm to either.

亲爱的台湾同胞:

Dear compatriots in Taiwan,

我们伟大祖国的美好前途,既属于我们,也属于你们。

The bright future of our great motherland belongs to us and to you.

统一祖国,是历史赋于我们这一代人的神圣使命。

The reunification of the motherland is the sacred mission history has handed to our generation.

时代在前进,形势在发展。

Times are moving ahead and the situation is developing.

我们早一天完成这一使命,就可以早一天共同创造我国空前未有的光辉灿烂的历史,而与各先进强国并驾齐驱,共谋世界的和平、繁荣和进步。

The earlier we fulfil this mission, the sooner we can jointly write an unprecedented, brilliant page in the history for our country, catch up with advanced powers and work together with them for world peace, prosperity and progress.

让我们携起手来,为这一光荣目标共同奋斗!

Let us join hands and work together for this glorious goal!


邓小平同志在全国政协举行的座谈讨论《全国人民代表大会常务委员会告台湾同胞书》的会议上的讲话

Speech delivered at the forum on the “Message of the Standing Committee of the National People’s Congress to the Taiwan Compatriots” held by the Chinese People’s Political Consultative Conference


解决台湾问题,完成祖国统一大业提上具体日程

Put On the Agenda Settlement of the Taiwan Question For the Reunification of the Motherland

(一九七九年一月一日)

January 1, 1979

今天是一九七九年元旦,这是个不平凡的日子。

Today is New Year’s Day 1979, an extraordinary day.

说它不平凡,不同于过去的元旦,有三个特点:

It is extraordinary because it is different from other New Year’s Days in three ways.

第一,是我们全国工作的着重点转移到四个现代化建设上来了;

First, the focus of the work in the whole country has been shifted onto the four modernizations.

第二,中美关系实现了正常化;

Second, relations between China and the United States have been normalized.

第三,把台湾归回祖国、完成祖国统一的大业提到具体的日程上来了。

Third, we have put on the agenda the return of Taiwan to the motherland for the reunification of China.

因此,今年这个元旦是值得特别高兴的日子。

Therefore, on this New Year’s Day we are very happy.

这三个特点,反映了在粉碎“四人帮”之后,我们在国内工作和国际事务中都取得了相当大的成就。

These three things show that since the smashing of the Gang of Four, we have scored substantial achievements in both domestic work and international affairs.

去年我国的生产形势很好,比我们原来预计的情况要好得多。

Last year, production in our country was satisfactory, much better than expected.

这是与我们认真揭批林彪、“四人帮”,肃清他们的流毒和影响分不开的。

This is inseparable from our efforts to conscientiously expose and criticize Lin Biao and the Gang of Four and eliminate their pernicious influence.

更值得高兴的是,在粉碎“四人帮”以后,出现了举国上下心情舒畅、团结一致的局面。

What is even more gratifying is that since the downfall of the Gang of Four, the people throughout the country have come to enjoy ease of mind and have been united as one.

毛主席在一九五七年就提出的那种又有集中又有民主,又有纪律又有自由,又有统一意志又有个人心情舒畅、生动活泼的政治局面,在去年逐渐地形成了。

Last year, the political situation characterized by both centralism and democracy, both discipline and freedom, both unity of will and personal ease of mind and liveliness, as advocated by Chairman Mao as early as 1957, gradually came into being.

这个情况,特别集中地体现在我们党刚刚开过的中央工作会议和十一届三中全会上。

This was most clearly reflected at the working conference of the Central Committee and the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee our Party just held.

这种风气和局面概括起来就叫作生动活泼的政治局面。

To sum up, this general mood and situation is a political situation of liveliness.

我们要把这种风气和局面在全国发扬开来、坚持下去,在党、政、军、民各方面发扬开来、坚持下去。

We should maintain this general mood and situation throughout the country — in the Party, in the government and in the army, and among the people.

这是实现四个现代化的政治基础。

This constitutes the political basis for realizing the four modernizations.

没有这样的政治局面,四个现代化是不可能实现的。

Without this political situation, it will be impossible for us to achieve the four modernizations.

我们在过去一个相当长的时间里,在民主和集中的关系上搞得不好,民主少了一些,

Over a fairly long period of time, we failed to properly deal with the relationship of democracy to centralism, and we did not have much democracy.

因此,我们更要发扬民主。

Therefore, we should promote democracy even more.

过去的一年里,我们在国际事务中取得了许多重大的成就,集中反映在中日和平友好条约〔76〕的签订和中美关系正常化上。

Last year we scored many significant achievements in international affairs, which were represented by the signing of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan and the normalization of relations between China and the United States.

台湾归回祖国、完成祖国统一大业的事情能提到具体日程上来,也是由于在国内和国际的工作中取得重大成就的结果。

We were able to put on the agenda the return of Taiwan to the motherland for the reunification of China just because we had scored significant achievements in domestic work and international affairs.

在这个不平凡的日子里,我们也应当清醒地看到,实现四个现代化的任务是十分繁重的。

On this extraordinary day, we should also be soberly aware that it is an arduous task to realize the four modernizations.

我们还有很多东西没有认识,缺乏经验,

There are many things we do not yet understand, and we are inexperienced.

需要好好学习,加倍努力。

Therefore, we should study and work hard.

我们还要看到,在有些事情上不可避免地会犯错误,某些方面还会有困难。

We should also recognize that we shall inevitably make mistakes in certain matters and encounter difficulties in some areas.

但是,只要全国人民万众一心,善于学习,巩固和发展安定团结的局面,坚持民主集中制,我们的事业就会蓬蓬勃勃地发展起来。

However, as long as the people throughout the country work with one heart and one mind, are eager to learn, consolidate and maintain the situation of stability and unity and uphold democratic centralism, our cause will be vigorously furthered.

去年在国际事务中我们遵循的根本政策是毛主席和周总理生前制定的,但他们来不及实现就去世了。

The fundamental policies we followed in handling international affairs last year were formulated by Chairman Mao and Premier Zhou, but they died before they could implement those policies.

我们实现了他们遗愿的一部分。

We have fulfilled some of their desires.

中日和平友好条约的签订和中美关系正常化,有利于世界的和平和稳定,有利于国际反霸事业的发展。

The signing of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan and the normalization of relations between China and the United States are beneficial to peace and stability in the world and to the international fight against hegemony.

当前,我们面临的问题很多,我们还要继续努力。

Now as we still face many problems, we must continue to work hard.

我们要在国际事务中继续巩固和扩大已经取得的大好局面。

In international affairs we should continue to consolidate and develop the gratifying situation we have created.

我相信,在座的各位委员对当前形势是高兴的和乐观的,也是乐意做出自己的贡献的。

I am convinced that every member present here is joyful and optimistic about the current situation and will be happy to make his or her own contribution to it.



推荐阅读


记着结合此软件一起使用哟!


翻译技术 | Search and Replace 翻译必备神器


篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存