查看原文
其他

双语 | 刘晓明大使:“炮舰外交”只会损害中英关系(内有赠品)

外交部 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

北极光翻译

提供以下翻译服务

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件


商务合作 CAT培训


WeChat/QQ: 563730218  

7年600万字文学翻译实践

2012年获得CATTI二级笔译


刘大使不但发音好,他的文章也是学习翻译、备考翻译的绝佳材料。

小编专门整理过刘大使的文章,还做成了句对齐。

关注公众号,回复“刘晓明大使”五个字即可获得txt 和word格式的句对齐文本。


2019年2月26日,英国主流大报《卫报》刊登刘晓明大使署名文章《“炮舰外交”只会损害中英关系》

On 26 February 2019, The Guardian published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled

Gunboat diplomacy can only harm Britain’s relationship with China

全文如下:

The full text is as follows:

近来,个别英国政客又在炒作所谓“中国威胁论”,与英国主流社会主张“同中国发展强有力和建设性关系”很不协调。

A certain British politician’s hyping up of the “China threat” in a recent speech struck a discordant note with the mainstream view in the UK that the country has a strong and constructive relationship with China.

如何看待和应对这些干扰中英关系的噪音,我不由地联想到我在伦敦经常观看的高水平交响乐演出,每次我都被交响曲的和谐共鸣和乐队的完美协作所感染。

It has led me to think about how much could be learned from the world-class concerts by London’s leading symphony orchestra that I have attended, the beauty of which comes from the harmony of various sounds and the coordination between the players.

中英关系也犹如一首交响曲,只有中英双方紧密配合,排除干扰和噪音,才能演奏出美妙精彩的乐章。

If the China-UK relationship were compared to a symphony, its success would depend on close coordination between the two countries and a firm resistance to interruptions and noises.

首先,要奏响互尊互信的正音,不要敌视对抗的噪音。

In this symphony, China and the UK rely on mutual respect and trust to keep us in tune, and keep out the noise of enmity and confrontation.

今年是中英建立代办级外交关系65周年。

This year marks the 65th anniversary of the establishment of a China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires.

回顾过去65年,中英关系走过的路并不平坦。只要双方相互尊重、平等相待,中英关系就向前发展、实现飞跃;

The past 65 years have not been all plain sailing: when there was mutual respect and equality, the bilateral relationship leapt forward.

反之,就遭遇逆风甚至倒退。

Otherwise, the relationship has had to battle against strong headwinds, or even back-pedal.

热战、冷战早已成为“过去式”,但冷战思维的“幽灵”和“炮舰外交”的“阴魂”在某些人身上仍挥之不去,他们不时跳出来干扰中英关系的发展。

In an age when hot and cold wars should be long gone, resurrecting the cold war and gunboat diplomacy from the grave, as this politician did, was anachronistic and risks disrupting the progress of China-UK relations.

对此,中英双方应共同抵制。我们应着眼大视野、大格局和大趋势,

Both countries must resist this disruption and keep the larger picture in mind.

坚持视彼此发展为机遇而非挑战更非威胁,相互尊重主权和领土完整,尊重彼此核心利益和重大关切,不做损害对方核心利益和破坏双方战略互信的事情,妥善处理分歧,不断扩大战略共识,确保中英关系始终沿着正确的方向前进。

To do that, they need to view each other’s development as an opportunity rather than a challenge, still less a threat. In particular, we should respect each other’s sovereignty, territorial integrity, core interests and major concerns; we should build mutual trust, expand strategic consensus and handle differences properly so as to ensure that the China-UK relationship develops in the right direction.

第二,要奏响互利互惠的和音,不要零和博弈的杂音。

In the symphony of these relations, mutual benefit, not the pursuit of a zero-sum game, creates consonance.

中英务实合作从未像今天这样全面深入,双方利益也从未像今天这样紧密交融。

China-UK cooperation has never been deeper and more extensive, and the interests of the two countries have never been more intertwined.

去年初梅首相访华和首届中国国际进口博览会期间,中英双方签署约110亿英镑的商业合同。

This is not only reflected by the £11bn contracts signed during Prime Minister Theresa May’s visit to China early last year and the first China International Import Expo.

中国是英国在欧盟外第二大贸易伙伴,

It is also reinforced by the fact that China is the fastest-growing market for UK exports and UK’s second largest trading partner outside the EU.

2018年中英贸易额首次超过800亿美元大关,英国对华出口同比增长6.9%,远高于英国GDP的增长,中国依然是英国出口增长最快的市场。

Last year, our bilateral trade totalled more than $80bn and UK exports to China increased by 6.9%, much higher than its GDP growth rate.

过去5年中国对英投资超过了前30年总和,累计超过200亿美元,并且依然保持强劲增长势头。

Chinese investment in the UK tops $20bn now and maintains a robust growth momentum, with Chinese companies having invested more over the past five years than the previous 30 years.

两国人民之间的往来也越来越密切,

The bond between the Chinese and British people has never been closer.

仅去年一年伦敦就增加7条直达中国城市的新航线,现在中英之间的航班已增至每周168班,每年人员往来达150万人次。

With the opening of seven new direct flight routes between London and Chinese cities last year, the total number of flights linking the two countries increased to 168 a week, facilitating 1.5m mutual visits every year.

展望未来,中国进一步深化改革、扩大开放必将释放出更大红利,也将为中英合作带来更多机遇。我们欢迎英方出席今年在中国举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛和第二届中国国际进口博览会。

Going forward, deeper reform and further opening up in China will create more opportunities for China-UK cooperation, including the second Belt and Road Forum for International Cooperation and the second China International Import Expo to be held in China this year.

我还想强调的是,开放、创新、包容是英国闪亮的国际名片,希望英方继续为包括华为在内的中国企业创造公平、透明、非歧视的营商环境,为“全球化英国”赢得更多尊重、信任与喝彩。

An open, innovative and inclusive UK is an internationally recognised brand name, and I hope that it will continue to provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies, including Huawei. This will win more respect, trust and cheers for a global Britain.

第三,要奏响互促互鉴的强音,不要僵化狭隘的浊音。

The symphony of China-UK relations should also play a rising crescendo of mutual learning and cooperation, and reject the chaotic disruption of rigidity and narrow-mindedness.

中英同为联合国安理会常任理事国,都是有重要影响的大国,都倡导多边主义、支持自由贸易,都主张维护基于规则的国际贸易体系。

Both China and the UK support multilateralism, free trade and rule-based international trade system. Both are permanent members of the UN security council and are countries with global influence.

在当前形势下,两国尤应展现大国责任与担当,共同反对单边主义和保护主义,引领构建开放型世界经济;应对气候变化、恐怖主义、网络安全、野生动植物保护等全球性挑战,推动全球治理体系变革;促进文明交流互鉴,推动构建人类命运共同体。

We have a responsibility to oppose unilateralism and protectionism, and build an open world economy. We should deliver our consensus on addressing global challenges such as climate change, terrorism, cybersecurity and wildlife protection, and promoting reform of the global governance system.

我希望并相信,英国能以独立、理性、务实的态度,秉持合作共赢的时代精神,与中方携手努力,共同开创世界更加美好的未来。

We should enhance exchanges and mutual learning between different civilisations with a view to building a community with a shared future for mankind. I hope and believe that an independent, rationally minded and down-to-earth UK will work with China in the spirit of win-win cooperation to create a better future for our two countries and the rest of the world.

当今世界正经历百年未有之大变局,健康稳定、良性互动、合作共赢的中英关系不仅符合中英两国和两国人民的共同利益,也将为世界和平与发展做出积极贡献。

Amid profound changes of a kind the world has not seen in a century, a sound, stable, mutually reinforcing and mutually beneficial China-UK relationship is not only in the interests of the two countries and their people, but also a contribution to world peace and development.

我相信,只要中英双方以战略眼光、政治智慧和创新精神,把握机遇,排除干扰,就一定能奏响中英关系“黄金时代”和谐共生、和睦共融、合作共赢的交响曲。

China and the UK have the strategic vision, political wisdom and creative spirit to seize opportunities, resist disruptions and create a China-UK golden era: a symphony both beautiful and harmonious.


刘大使不但发音好,他的文章也是学习翻译、备考翻译的绝佳材料。

小编专门整理过刘大使的文章,还做成了句对齐。

关注公众号,回复“刘晓明大使”五个字即可获得txt 和word格式的句对齐文本。


欣赏刘大使的现场演讲:


中国驻英国大使刘晓明在位于伦敦金融城的彭博欧洲总部的演讲会上,发表题为《更加开放的中国,更加美丽的春天》主旨演讲。



为纪念中国改革开放四十周年,中国日报社以“改革开放再出发:中国与世界新愿景”为主题,于9月13日在英国伦敦乔治街1号举行了第五期“新时代大讲堂”。


中国驻英国大使刘晓明出席该活动并发表了20分钟的英文演讲,就关于改革开放的三个问题让大家了解中国的改革开放:1. 中国改革开放为什么能够取得成功?2. 新时代中国改革开放对世界意味着什么?3. 中国进一步推进改革开放能给国际社会带来什么?接下来一起听听演讲


Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at "Vision China" Hosted by China Daily: Further Reform and Opening Up Creates a Brighter Future

1 Great George Street, London

13 September 2018


坚持改革开放,共创美好未来

驻英国大使刘晓明在中国日报社“新时代大讲堂”的演讲

伦敦乔治大街一号

2018年9月13日


Mr. Zhou Shuchun,

Lord O'Neill,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen:

尊敬的中国日报社总编辑周树春先生,

尊敬的英国皇家国际问题研究所主席吉姆·奥尼尔勋爵,

各位嘉宾,

女士们,先生们,


Good morning!

大家上午好!


It is a real delight to join you at China Daily's 5th "Vision China" talks.

很高兴参加中国日报社举办的“新时代大讲堂”。


As we celebrate the 40th anniversary of China's reform and opening up, the "Vision China" talks could not have been more timely. It gives us a good opportunity to talk about the vision for China and the world 40 Years on.

今年是中国改革开放40周年。本次大讲堂的主题是“改革开放再出发:中国与世界新愿景”,可谓恰逢其时。


Let me take this opportunity to share with you my views on three questions:

First, what are the reasons for the success of China's reform and opening up?

Second, what does China's reform and opening up in the new era mean to the world?

Third, what does China have to offer to the international community through its further reform and opening up?

今天,我想借助大讲堂,与大家探讨交流三个问题:一是中国改革开放为什么能取得成功?二是新时代中国改革开放对世界意味着什么?三是中国进一步推进改革开放能给国际社会带来什么?


Reform and opening up, which is China's second revolution, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.

改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。


Forty years ago, China's GDP was $175 billion. Today, it is more than $12 trillion, increasing by 68 times. In forty years' time, China has grown from the tenth to the second largest economy in the world.

40年前,中国GDP总量仅为1750亿美元,居世界第十。现在中国GDP总量已超过12万亿美元,增长了68倍,稳居世界第二。


In forty years' time, China's population living in absolute poverty has dropped from 770 million to a little over 30 million. This means 740 million people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of world poverty reduction in the same period.

40年来,中国绝对贫困人口从7.7亿减少至3000多万,累计减贫7.4亿人,占同期全球减贫人口总数70%以上。


In forty years' time, China has built the world's largest social security network, with a basic pension insurance system covering more than 900 million people and a basic health insurance system covering 1.3 billion.

中国已建成分别覆盖超过9亿人和13亿人的基本养老保险和医疗保险体系,织就了世界上最大的社会保障网络。


In forty years' time, China has become the world's largest exporter and second largest importer. It has contributed more than 30% of world economic growth for many years. It has been a stabilizer and powerhouse for world economic recovery.

此外,中国是世界第一大出口国和第二大进口国,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为全球经济复苏的稳定器和动力源。


Such remarkable success in such a short period of time is by no means a matter of luck. I believe it should be attributed to China's down-to-earth approach, undaunted courage, and open and inclusive attitude.

40年弹指一挥间,中国改革开放取得巨大成功绝非偶然,我认为主要有三个原因:


First, China has been down-to-earth in exploring its own development path.

一是以实事求是的精神探索发展。


In reform and opening up, China has no precedent to go by. From rural to urban reforms, from pilot projects to wider introduction, and from economic restructuring to deeper reforms across the board, the only benchmarks for China are its national condition and development needs. To use the famous metaphor of Deng Xiaoping, we have "crossed the river by feeling the stones". Over the past 40 years, China has taken solid steps, made concrete progress and blazed a trail of development and reform with Chinese characteristics.

改革开放没有先例可循。40年来,从农村到城市、从试点到推广、从经济体制改革到全面深化改革,中国立足不同时期的国情实际和发展需要,摸着石头过河,一步一个脚印,逐步探索出一条有中国特色的改革发展道路。


The most valuable lesson we have learned in this process is this: While we must dream big and bear in mind the people's aspiration for a better life, it is equally important to stay down-to-earth, take solid steps and deliver.

一路走来,我们最深的感触就是,既要仰望星空、胸怀理想,时刻把人民对美好生活的向往装在心里,又要实事求是、脚踏实地,把发展成果落在实处,惠及普通百姓。


Second, China has been courageous in the self-revolutionary reform.

二是以自我革命的勇气推进改革。


Reform is a process of addressing contradictions and problems. Therefore, it is important to have the courage of self-revolution. Around the world, there is often more empty rhetoric than concrete actions targeting at one's own problems.

改革就是要破解矛盾,化解问题,因此必须要有敢于自我革命的勇气。纵观国际社会,高喊改革口号的不少,但敢对自己下刀子的不多。


The Chinese people believe in concrete actions because we think this is what makes a country prosper. In advancing reform and opening up, nothing is more precious than our courage to face up to bitter contradictions and problems. We have continuously shattered the shackles on thought and removed the hurdles to development. We have the resolve to settle the problems, tackle the risks and carry the reform through to the end.

我们深知,空谈误国,实干兴邦。中国改革开放可贵之处就在于敢于直面重大矛盾和问题,不断打破一切束缚思想的桎梏,扫除一切阻碍发展的藩篱,以强烈的问题意识和忧患意识,把改革进行到底。


Third, China has embraced the world with an open and inclusive attitude.

三是以开放包容的态度拥抱世界。


Openness brings progress and isolation results in backwardness. This is a hard lesson that China has learnt from its recent history.

开放带来进步,封闭必然落后。近代中国对此有着刻骨铭心的认识。


We have learnt this lesson, and we have for 40 years adhered to the basic policy of opening up. We have turned China from a closed and semi-closed country to one that opens up on all fronts.

40年来,中国坚持打开国门搞建设,实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。


Such openness has prompted more reforms. From acceding to the WTO and adopting international economic and trade rules to establishing pilot free trade zones and putting in place the system of pre-establishment national treatment plus a negative list, further opening-up has been driving domestic reform.

我们以开放促改革,通过加入世贸组织、对接国际经贸规则,再到建设自贸试验区、实施准入前国民待遇加负面清单制度,倒逼国内改革。


Moreover, greater openness has facilitated further development in China and around the world. Opening up has given China's development the benefit of foreign capital, experience and expertise. In turn, China has been sharing the benefit of its economic growth with the world through expanding investment overseas.

同时,我们以开放促发展,利用外国资金、经验、技术带动国内发展,通过逐步扩大对外投资,分享中国经济发展红利。


Ladies and Gentlemen:

女士们,先生们,


Without reform and opening up, China would not have come so far. Without deeper reform and further opening up, China would not be able to create a brighter future.

回顾过去40年,没有改革开放,就没有中国的今天。同样,没有改革开放,就没有中国的明天。只有进一步深化改革、扩大开放,才能开创更加美好的未来。


Now let me turn to the second question: what does China's reform and opening up in the new era mean to the world?

那么中国新时代的改革开放对世界将意味着什么呢?


First, it enables China to share its solutions with countries in search of development paths.

首先,将为其他国家探索发展道路提供中国方案。


As a Chinese saying goes, only the wearer knows whether the shoes fit or not. In reform and opening up, there is no textbook approach. One has to try to see if the relevant measures are suitable. That is what China did. We adhered to the path of our own choice and found the way that worked for us.

鞋子合不合脚,只有自己知道。中国在改革开放中始终坚持“不唯上、不唯书、只唯实”,始终坚持走自己的路,努力探索适合自身发展的道路。


China's success expands the road to modernization and contributes to the wealth of social systems and governance experience of mankind. China stands ready to share its success stories in reform and opening up with other developing countries, enhance exchanges on governance and achieve common development.

中国的成功拓展了发展中国家走向现代化的道路,丰富了人类的制度宝库、治理宝库。中国愿与广大发展中国家分享改革开放的成功经验,加强治国理政交流,实现共同发展。


But China will not ask other countries to "copy" the Chinese way or "export" the Chinese model. Last week, at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, China made a solemn pledge on China's "five-no" approach in its relations with Africa, namely

在上周举行的中非合作论坛北京峰会上,中国庄严承诺,中国对非合作将继续坚持“五不”,即:


No interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions;

No interference in African countries' internal affairs;

No imposition of our will on African countries;

No attachment of political strings to assistance to Africa;

And no selfish political interests in investment and financing cooperation in Africa.

不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。这“五不”原则生动表明,中国不会要求别国“复制”中国的做法,更不会“输出”中国的模式。


Second, continued reform and opening up in the new era will enable China to offer its wisdom to a world of evolving economic landscape.

第二,将为应对世界经济格局调整演变提供中国智慧。


In this world, new growth drivers are fast replacing the old. Anti-globalization, protectionism and unilateralism are rising.

World economic recovery faces increasing uncertainties and instabilities. Free trade and the multi-lateral trade regime are under severe threat. Where is the way forward for globalization? With renewed commitment to reform and opening up, China is pointing to the right direction.

近年来,世界经济增长新旧动能加速转换,逆全球化、保护主义、单边主义有所抬头,各国经济复苏势头不确定性不稳定性增多,自由贸易和国际多边贸易体制面临严重威胁。经济全球化到底何去何从,中国以改革开放的实际行动为国际社会指明了方向。


China's continued reform will focus on the economic structure. This means there will be more emphasis on innovation as a driver of development as well as a focus on tapping the potential, activating the economic vigour and strengthening the domestic impetus for growth. This will enable China to seize the new round of scientific, technological and industrial revolution to achieve development.

我们坚持推进经济结构性改革,更加注重创新驱动,挖掘增长潜力,激发经济活力,提升内生动力,在新一轮科技革命和产业革命浪潮中发展自己。


China is at the same time committed to open cooperation with the world. Our goal is common prosperity and sustainable development. We would strive for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and win-win for all.

我们坚持开放合作,推动共同繁荣、持久发展,努力引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向演变。


Despite the evolving economic landscape, globalization cannot be turned back, just as it is impossible to channel the water of the ocean back into isolated lakes and creeks. China stands firmly against protectionism and unilateralism. We are ready to work with other countries in the world to safeguard an open world economy and the multi-lateral trade regime.

面对世界经济格局调整演变带来的挑战,让世界经济的大海退回到一个个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。中国始终坚决反对保护主义、单边主义,愿与国际社会一道,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制。


Third, continued reform and opening up in the new era will enable China to contribute its ideas to the reform of the global governance system.

第三,将为推进全球治理体系变革提供中国理念。


The world is experiencing profound changes unseen in a century. There is a rising call for reform in the global governance system.

当今世界正在经历百年未有之大变局,战后国际体系面临严重挑战,全球治理体系改革呼声日益高涨。


China is not only a beneficiary but also a participant and defender of the existing international system. But we are ready to answer the call of the international community and work to make the global governance system more fair and reasonable.

40年改革开放的历史和实践表明,中国不但是现行国际体系的受益者,也是参与者,更是维护者。


To this end, China proposed to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We call for the building of an open, inclusive, clean and beautiful community with a shared future for mankind. It is a community of lasting peace, universal security and common prosperity.

中国提出构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的人类命运共同体,推动全球治理体系变革朝着更加公平合理的方向发展。


China has also proposed the Belt and Road Initiative. This Initiative is committed to a new type of international cooperation based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit; It has enriched and advanced the practice of global governance; It promotes greater democracy in the international relations; And it contributes to filling in the rules, ideas and development gaps in the global governance.

中国还提出“一带一路”倡议,致力于构建共商共建共享的国际合作新格局,丰富和推进全球治理实践,推动国际关系更加民主化,为弥补全球治理中的规则赤字、理念赤字以及发展赤字做出了重要贡献。


Ladies and Gentlemen:

女士们,先生们,


Going forward, China will carry out the new round of reform and opening up with greater determination and courage. The pressure for reform can be turned into a driving force. This will in turn lead to concrete actions and firm and steady steps to advance reform and opening up according to its overarching goal and roadmap.

展望未来,我们将以更大的决心、更大的勇气推动新一轮改革开放,把外部压力转化为内在动力,把内在动力转化为实际行动,按照既定总目标和路线图,一步一个脚印,稳步推进改革开放。


I believe China's reform and opening up will create three big opportunities for the international community.

中国的改革开放将为国际社会带来“三个大”机遇:


The first opportunity is a powerful engine for growth.

一是一个大引擎。


With further reform and opening up, China's economy will continue to growth steadily. This will enable China to remain as a powerful engine for world economic growth and common development.

改革开放将使中国经济保持稳定发展势头,继续成为推动世界经济增长、促进各国共同发展的强大引擎。


In the first half of this year, China's economy grew by 6.8% over the same period last year. This means China has maintained 6.7-6.9% growth rate for 12 consecutive quarters.

今年上半年,中国经济同比增长6.8%,连续12个季度运行在6.7%—6.9%之间。


This coming November, China will host the first-ever International Import Expo. This is not just another expo. It is an important measure of China to invite all countries in the world to share its development opportunities and benefits. The UK is one of the countries of honour at the Expo. China welcomes a strong presence of British companies in Shanghai to showcase British products and services to the Chinese market.

今年11月,中国将举办首届国际进口博览会,这不是一届普通的博览会,而是中国欢迎世界各国搭乘中国发展快车、与世界共享发展红利的重大举措。英国是此次博览会主宾国之一,中方衷心欢迎更多英国企业用好这个平台,把更多优质英国产品和服务带到中国。


The second opportunity is a big market.

二是一个大市场。


With the world's largest middle-income population, that is, about 400 million, China has a huge market. In next 15 years, China will import $24 trillion of goods. Take the automobile industry for example. China is now the world's largest consumer market for automobiles. The production and sales of automobiles has topped the world for nine consecutive years. On 1 July this year, China cut import tariffs on automobiles and some consumer goods. This has not only met the upgraded consumer needs in China but also created new opportunities for foreign companies to expand their business in the Chinese market.

中国已形成有4亿人左右的全球最大中等收入群体,市场潜力巨大。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品。以汽车产业为例,中国现在是全球最大的汽车消费市场,汽车产销量连续9年蝉联全球第一。今年7月1日,中国正式下调进口汽车和部分日用消费品关税,既满足人们消费升级的需求,也给外国相关企业拓宽中国市场提供了新机遇。


China has also been working vigorously on market access in the financial and manufacturing sectors, investment-friendly environment and IPR protection. These measures are all aimed at facilitating foreign businesses and investments in China.

中国还积极放宽金融、制造业等领域的市场准入,创造更具吸引力的投资环境,加强知识产权保护,欢迎更多外国企业来华开拓市场、投资兴业。


The third opportunity is a major platform.

三是一个大平台。


This major platform is the Belt and Road Initiative. Five year after this Initiative was proposed, the BRI has made enormous progress.

今年是提出共建“一带一路”倡议五周年。


103 countries and international organisations have signed 118 cooperation agreements with China on the BRI. Over 10,000 China Railway Express trains have run between China and 43 cities in 15 European countries. Trade in goods between China and countries along the routes have exceeded $5 trillion. China has invested over $20 billion in economic and trade cooperation zones along the routes. These zones have created over 200,000 jobs locally and contributed billions of dollars of tax to host countries. Born in China, this Initiative is already serving as a platform for cooperation and delivering benefit to the whole world.

目前,已有103个国家和国际组织同中国签署118份“一带一路”方面的合作协议,中欧班列累计开行数量突破1万列,到达欧洲15个国家43个城市。中国与沿线国家货物贸易累计超过5万亿美元,在沿线国家建设的境外经贸合作区总投资200多亿美元,创造20多万个就业岗位,给当地创造的税收几十亿美元。“一带一路”源于中国,但已成为惠及世界的合作平台。


Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We welcome the participation from our British friends at this Forum.

明年中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,我们欢迎英国各界朋友积极参与。


Ladies and Gentlemen:

女士们,先生们,


History never favours the complacent who refuses to innovate. Opportunities always belong to the audacious who embraces innovation and change.

历史从不眷顾因循守旧、满足现状者,机遇永远属于勇于创新、永不自满者。


I sincerely hope that China and the UK will follow the trend of the times, and seize the invaluable opportunities of China's further reform and opening up in the new era. Together we will create a brighter future.

我衷心希望,中英两国牢牢把握时代发展潮流,紧紧抓住新时代中国扩大改革开放的宝贵机遇,携手共创更加美好的未来。


Thank you!

谢谢!



中国驻英大使舌战BBC主播


Humphrys: I am joined in the studio by the Chinese Ambassador to this country, Liu Xiaoming. Good morning to you.

汉弗莱斯:刘大使,早上好。


Liu: Good morning.

刘大使:早上好。  


Humphrys: Isn't it the reality that it is "one country", increasingly,"one system"?

汉弗莱斯:有人说香港日益成为“一国一制”,这是不是事实?


Liu: No. I think "one country, two systems" has been implemented with great success. I can't agree with some of the interviews aired just before me saying that China did not deliver its promises. As a matter of fact, the Central Government of China delivered everything it promises, that is "one country, two systems". I think that basically Hong Kong has maintained its social, economic system, way of life, rule of law, and I think Hong Kong now is much better placed compared with 20 years ago. So this is really an occasion for us to have a grand celebration.

刘大使:这不是事实。“一国两制”在香港得到成功实施。在我之前接受采访者说中国中央政府没有兑现承诺,我不同意这种观点。事实是,中国中央政府完全兑现了“一国两制”的承诺。我认为,按照《基本法》和“一国两制”原则,香港社会制度、经济制度、生活方式、法律制度保持稳定。与20年前相比,香港变得更好了,此时此刻的确值得我们隆重庆祝。


I think in the past 20 years we've seen Hong Kong maintaining prosperity and stability, the GDP doubled, and foreign exchange reserve quadrupled. Hong Kong still remains a global centre of finance, trade and shipping. The life expectancy of its people increased tremendously. They are ahead of many developed countries. So I would say people in Hong Kong are now living longer and living happier.

20年来,我们看到香港经济繁荣,社会稳定,GDP翻番,外汇储备增长了三倍多。香港继续保持国际金融、贸易、航运中心地位,香港人均寿命大幅增加,超过许多发达国家,人民生活幸福。


Humphrys: Nobody I think would argue that there has been economic prosperity in Hong Kong. That is accepted. But listen to what somebody like Anson Chan, the former chief secretary of both the British colonial government and the Hong Kong Special Administrative Region says. She makes the point that we are seeing now and it has been seen, over the last twenty years, a serious erosion of the rights and the common law, the independent judiciary. The impression we get, she said, is that China is determined to tighten its grip, and there is clear evidence for that, isn't there?

汉弗莱斯:没有人怀疑香港的经济繁荣,这是公认的,但前香港政务司司长陈方安生说,20年来香港人权、普通法体制、独立司法权一直而且正在逐步受到严重侵蚀,给人的印象是,中央政府很显然决心收紧对香港的管控。对此你怎么看?


Liu: I don't think so. I don't agree with her. I think if people compare the political governance of Hong Kong today, including democratic governance of Hong Kong today with what was 20 years ago...

刘大使:我不这么认为,我也不同意这种说法。我认为,人们只需要把香港20年前和现在的政治管理、民主政制做一番比较,就可以得出结论。


Humphrys: A democratic government?

汉弗莱斯:民主政府?


Liu: Democratic governance.

刘大使:民主治理。


Humphrys: Really?

汉弗莱斯:真的吗?


Liu: Let me say: 20 years ago, did you have election in Hong Kong? Who elected the governor of Hong Kong?

刘大使:20年前,香港有选举吗?港督是选出来的吗?


Humphrys: It was a colony. Nobody would argue other than that. It was a colony and there was a governor there and it was fine.

汉弗莱斯:没有人质疑这个,因为那时候香港还是殖民地。


Liu: In the past 20 years there were 5 elections in Hong Kong.

刘大使:但在过去20年,香港举行了五次特区行政长官选举。


Humphrys: And the last leader was elected with 777 votes, 0.03 percent of the registered electors. That doesn't sound very convincing.

汉弗莱斯:但香港新任特首仅得到了选举委员会的777票,这一数字仅代表了0.03%的香港民众,听起来不太令人信服。


Liu: Number does not tell you everything.

刘大使:数据并不能说明问题。


Humphrys: It tells you a lot in a democratic system.

汉弗莱斯:但数字在民主体制中很说明问题。


Liu: What about here in the UK? What about UK's national leader? You have 65 million people and your national leaders get elected from their constituency of tens of thousands of voters, by a very small majority. People can challenge that it doesn't represent the population of the entire country.

刘大使:如果拿数字说事,那么英国国家领导人选举又是如何呢?6500万人口的国家领导人只是在其几万人的选区内以微弱多数取胜,是不是就不能代表整个国家人民的意志?!


Humphrys: The number of people who voted for the British Prime Minister ultimately was more than 0.03 percent and there we go. All right, let's...

汉弗莱斯:英国首相得到的选票还是超过了0.03%。这件事就不说了。


Liu: Hong Kong's chief executive is elected according to the Basic Law, according to the Election Law in Hong Kong...

刘大使:我想强调的是,香港特首的选举是严格按照《基本法》和香港特区有关选举法律进行的…


Humphrys: But it has to be approved...

汉弗莱斯:不过,香港特首还是得到批准…


Liu: You have to achieve this through incremental, gradual process and step-by-step. As we say, Rome or maybe London is not built overnight and Hong Kong is not built overnight.

刘大使:而且民主选举进程是一个不断发展、渐进的过程。俗话说,“罗马不是一天建成的”,我也可以说伦敦不是一天建成的,香港也不是一天建成的。


Humphrys: This is certainly true but in democracies you don't lock up people and take away people for selling books of which you disapprove. But that has been happening in Hong Kong. And that is disgraceful in something that calls itself at least, democracy...

汉弗莱斯:这是当然的。但是在民主体制下,你不能随意关押或带走一个销售政府不认可的书籍的人。这样的事发生在民主的香港是不光彩的。


Liu: I don't know any of this case that...

刘大使:哪有这样的事…


Humphrys: In 2015 there was the abduction, that you may very well know, of 5 book sellers all of whom were involved in publishing books with gossipy and critical titles about China's elites. We know what happened while they were arrested when one of them, when he was released, he held a press conference in which he expressed that he was forcefully detained by Chinese authorities and was put in solitary confinement for 8 months for selling books.

汉弗莱斯:2015年有五位书商因为售书被强制拘捕,其中一个后来公开称自己被强制带走并关押了8个月。


Liu: But I had different reports that the book sellers went to China to help investigation on their own. There was no ...

刘大使:我所了解的不是这样。当事人是自愿到大陆配合调查的。不存在……


Humphrys: Voluntarily? They left their home, left their businesses and they just went off to China on their own? Voluntarily?

汉弗莱斯:自愿的?他们离开自己的生意、离开家,就是自愿接受调查?


Liu: On their own, voluntarily. They expressed this in their press conference. I read some reports about the so-called arrest, they've been taken to China by coercion, by force...There's no truth in it.

刘大使:是他们自己,是自愿的。他们在新闻发布会是这么讲的。我也看到一些消息,称书商被强制带走、收监等,这些不是事实。


Humphrys: No truth in it?

汉弗莱斯:不是事实?


Liu: No truth at all. Whom should I believe? Do we believe them who said this on their own or do we believe in rumors ?

刘大使:不是事实。我要相信谁呢? 我们不应该轻信谣传,我相信当事人自己说的话。


Humphrys: Well in that case you believe in what Lam Wing Kee said. We've spent too much time on this but thankfully he did hold a press conference and he did say he was locked up, put in solitary confinement...Alright, let's move on from that.

汉弗莱斯:在那种情况下,你相信林荣基(Lam Wing-kee)的话。我们在这个话题上聊了很多,不过,他的确作过新闻发布,但他也说过他被拘禁。我们换一个话题。


Liu: And I would say when you look at a society, whether it is free or not free, you should have a big picture. You can not only focus on some discontented people, focus on some complaints...

刘大使:当你判断一个国家是“自由”还是“不自由”时,你应该看大局,不能只看到个别心怀不满的人对社会的抱怨。


Humphrys: There are always discontented people but we do not lock them up.

汉弗莱斯:总是有心怀不满的人,不过却不会将他们拘禁。


Liu: No, not locked up at all.

刘大使:不,没有拘禁。


Humphrys: Why in that case do you think that the foreign office says... You know there was a report by the foreign office in February 2016 and Boris Johnson, our present Foreign Secretary, has said in the case, going back to the case of booksellers, he talks about the involuntary removal from Hong Kong to the mainland constitutes serious breach of the Sino-British Joint Declaration by underming the "one country, two systems" principle. And that is what the British Government fears has happened, that is, the principle has been undermined.

汉弗莱斯:2016年2月英国外交部发表了《香港问题半年报告》,外交大臣约翰逊发表了一个讲话,说中国大陆从香港带走书商严重违背了《中英联合声明》,破坏了“一国两制”的原则,也就是说,英国政府不愿看到的事情却发生了。


Liu: I think when you read the report, first of all, we disagree with this so-called Report on Hong Kong, which was published twice a year. We think Hong Kong is an integral part of China, and Hong Kong's affairs are internal affairs of China. It's not for foreign governments to interfere. Having said that, even with this report, the British Government commends the Chinese Government for implementing "one country, two systems" and they believe "one country, two systems" is a great success. There are some differences between China and the UK but on the whole we all believe that long-term stability, long-term prosperity in Hong Kong are in the interests of not only China but also in the interests of Britain and the international community. On this so-called book sellers' case, we had quite a few interactions, discussions on the government levels. I personally engaged with British officials from Foreign Office and we told them what we heard and what we believed are the facts.

刘大使:关于这个报告,首先,我们反对英国政府每年发表两次所谓香港问题报告的做法。香港是中国不可分割的一部分,香港事务纯属中国内部事务,不容任何外部势力干涉。然而,即使在这样的报告中,英国政府也赞赏中国政府执行“一国两制”政策,承认香港“一国两制”实践取得巨大成功。虽然中英之间存在一些分歧,但是双方都认为,香港长期繁荣和稳定不仅符合中国的利益,而且符合英国的利益,同时也符合国际社会的利益。在所谓“书商事件”上,中英两国政府间有许多沟通交流渠道,我本人也参与过一些讨论,我们与英国外交部之间的沟通是畅通的。


Humphrys: And many people looking at your country from the outside believe that the facts are the elections are orchestrated, the protesters are locked up and democracy is being weakened rather than strengthened and your response now, in the end, is to say that it's our country.

汉弗莱斯:在外人看来,香港的选举受到操纵,示威者被关押,民主被削弱。中国认为民主加强了,并且香港是“我们国家”的。


Liu: When you say "one country, two systems", I think some people forget that this is one framework. You have to remember that Hong Kong is part of China, not part of UK, and not a so-called independent entity.

刘大使: “一国两制”是一个有机整体,有的人讲“一国两制”,只谈“两制”而忽视了“一国”,忘记了香港是中国的一部分,而不是英国的一部分,更不是一个独立实体。


Humphrys: And therefore it has to be a single system?

汉弗莱斯:那就是“一种制度”了?


Liu: Two systems. You told me your last visit to China was 12 years ago. You need to go to Hong Kong, to go to China, to see the changes. Even in the area where we have a difference, on democracy, you have to compare Hong Kong today with Hong Kong 20 years ago. You have to compare Hong Kong now with Hong Kong one year, two years ago.

刘大使:是两种制度。采访前你告诉我,你是12年前去的中国。你应该再去中国看看,去香港看看,看看发生的变化。即便我们之间在诸如“民主”等概念上看法有差异,我们也应该把今天的香港和20年前的香港、和两年前、甚至一年前的香港对比着来看。


Humphrys: Can we talk about China's place in the world at large? Do you see the day, perhaps not very far away, when China will be the world's great superpower instead of the United States, as it is today?

汉弗莱斯:我们来谈谈中国在世界的地位,你是否认为中国取代美国成为世界第一“超级大国”指日可待?


Liu: I do not foresee that China will become a superpower in the foreseeable future. I believe China is still a developing country.

刘大使:我不认为中国在可预见的将来成为“超级大国”,我认为中国仍然是一个发展中国家。


Humphrys: Even when China becomes the largest economy in the world?

汉弗莱斯:中国如果成为最大的经济体,还是发展中国家吗?


Liu: Even when China becomes the largest economy in the world, it will take a long way for China to become so-called superpower. China is a large country, and there are great differences between regions. After serving as Ambassador in Egypt, I was seconded to one of the poorest provinces in China, Gansu. It is very poor, much poorer than, the Americans used to call their west "Wild West", I think it's poorer than "Wild West".

刘大使:即使有一天中国经济总量达到世界第一,中国要成为所谓的“超级大国”路还很长,中国地域辽阔,地区发展差异很大。我在担任驻埃及大使后,曾经在中国西部最贫困的省份之一甘肃省工作过,有点像当年美国“荒凉的西部”。


Humphrys: So what will it take, as you've said, you are the second largest economy, you may very well very soon become the largest in the world, so what will it take for you to be the world's superpower?

汉弗莱斯:中国现在是第二大经济体,很可能很快发展成为第一大经济体,中国要怎样做才能成为“超级大国”?


Liu: We are not interested in becoming a superpower...

刘大使:我们对成为“超级大国”不感兴趣。


Humphrys: Oh you are not...

汉弗莱斯:哦,你们不…


Liu: We are interested in improving the livelihood of the people, and addressing the disparity between regions. When people look at China, they like to focus on the coastal region, the eastern part of China-- Beijing, Shanghai, Guangdong. They are very much developed. For example Guandong is the 15th largest economy in the world. It's about the size of Spain. But if you look at other provinces -- Gansu, Ningxia, they are rather backward...

刘大使:我们感兴趣的是改善中国人民的生活,解决地区发展不平衡等问题。许多外国人只看到北京、上海、广东等东部沿海地区,这些地区的确比较发达。比如广东省经济规模相当于西班牙,在世界上可以排第15位,但是中国西部的甘肃、宁夏等省区经济还是很落后的。


Humphrys: Just a final thought about North Korea and its threat to, potentially, world peace. What would it take for North Korea to so disturb you in Beijing that you will take action against the North Korean regime? What would they have to do for you to say, enough, we are now going to intervene?

汉弗莱斯:最后谈谈朝鲜对世界和平的潜在威胁。朝鲜给中国造成的干扰要达到什么样的程度,中国才会说:够了,我们要采取行动了,要介入了。


Liu: China has done a lot. Before I came here I was Ambassador in North Korea--I'd been there for 3 and half years. China actively engaged with North Korea. We tried to persuade them to give up their nuclear programme?

刘大使:我认为中国为缓和半岛局势已经做了大量工作。你知道,我来英国之前曾在中国驻朝鲜大使的岗位上工作了三年半。实际上,中国一直在积极做朝鲜工作,竭力说服朝鲜弃核。


Humphrys: And it's failed?

汉弗莱斯:但这些努力都失败了?


Liu: No, I can't say it's failed. Sometimes we make two steps forward, one step backward, and one step forward, two steps backward. But North Korea nuclear programme is a complicated issue. It has to be addressed comprehensively. A comprehensive approach is necessary. That's why China proposed to have this "dual suspension", "double track" approach. That means, on the one hand, we should keep sanctions in place, we should persuade North Korea to give up their nuclear programme and on the other hand...

刘大使:不能说失败了,有时候“进两步退一步”、有时候“进一步退两步”。朝核问题十分复杂,需要综合施策,采取综合全面的措施是必要的,所以我们提出了“双暂停”倡议和“双轨”思路,也就是说,一方面采取制裁措施,说服朝鲜弃核,另一方面......


Humphrys: And if you fail, the United State will intervene...

汉弗莱斯:如果不放弃,美国就介入......


Liu: On the other hand, the United States, South Korea and other countries should also take steps. They should suspend their military exercises. Each time I tried to persuade North Koreans to give up their nuclear programme, they said, we are threatened by big superpower, the States, joined by their allies. They have done many military exercises directed at North Korea.

刘大使:另一方面,美国和韩国也应该采取措施,暂停军事演习。记得当年,我每次劝说朝鲜放弃核计划,朝鲜方面就会说,他们受到了美国这个“超级大国”及其盟友的威胁,他们的军事演习直接针对朝鲜。


So we are calling for "dual suspension": North Korean suspend their nuclear program; Americans, South Koreans, their allies suspend their military exercises. Then we return to the negotiation table and start talks to find solution for a nuclear-free Korean Peninsula and a mechanism for lasting peace. We call it "dual track".

所以我们呼吁“双暂停”,即朝鲜停止核试,美国及其盟国停止军事演习。然后大家回到谈判桌来,通过对话解决问题,并行推进实现半岛无核化和建立半岛和平机制,这就是我们所说的“双轨”思路。


Humphrys: Alright, Ambassador, many thanks for joining us.

汉弗莱斯:大使先生,非常感谢你今天接受采访。


Liu: Thank you for having me.

刘大使:谢谢。



推荐阅读



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



投稿&合作:563730218@qq.com

 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存