共建“一带一路” 开创美好未来 | 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
2019年翻译资格考试
倒计时
48 天
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛主题纪录片《共筑未来》,4月22日在北京发布。
重磅 音频 视频 双语全文 | 习近平主席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲
下载双语全文Word版
回复
一带一路联合公报
8个字
共建“一带一路” 开创美好未来
Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报
Joint Communique of the Leaders’ Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation
2019年4月27日 中国北京
27 April 2019, Beijing, China
1.我们于2019年4月27日聚首北京,出席主题为“共建‘一带一路’、开创美好未来”的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛领导人圆桌峰会。我们欢迎联合国秘书长古特雷斯、国际货币基金组织总裁拉加德与会。峰会由中华人民共和国主席习近平主持。
1. We met in Beijing on 27 April 2019 for the Leaders’ Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. We also welcome the participation of Secretary-General António Guterres of the United Nations and Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders’ Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People’s Republic of China.
2.我们相聚于世界经济机遇和挑战并存、世界正发生快速而深刻变化的时刻。我们重申加强多边主义对应对全球挑战至关重要。我们相信,构建开放、包容、联动、可持续和以人民为中心的世界经济,有利于促进共同繁荣。
2. We met at a time when the world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. We reaffirm that strengthening multilateralism remains essential in addressing global challenges. We also believe that an open, inclusive, interconnected, sustainable and people-centered world economy can contribute to prosperity for all.
3.我们忆及首届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报及其确定的合作目标、原则和举措,并再次确认对落实联合国2030年可持续发展议程的承诺。我们重申,促进和平、发展与人权,推动合作共赢,尊重《联合国宪章》宗旨原则和国际法,是我们的共同责任;实现世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长,提高人民生活质量,是我们的共同目标;打造繁荣与和平世界的共同命运,是我们的共同愿望。
3. Recalling the Joint Communique of the Leaders’ Roundtable of the 1st Belt and Road Forum for International Cooperation, including the cooperation objectives, principles and measures contained therein, and reaffirming our commitment to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, we reiterate that promoting peace, development and human rights, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our common responsibilities; achieving strong, sustainable, balanced and inclusive growth and improving people’s quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful world with shared future is our common aspiration.
4.古丝绸之路凝聚了和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的平等合作精神,为促进互联互通和世界经济增长作出重要贡献。我们期待通过“一带一路”倡议及其他合作框架与倡议,重振古丝绸之路精神。
4. The ancient Silk Road contributed to the strengthening of the connectivity and the expansion of the world economy in the spirit of promoting peace and cooperation, openness, inclusiveness, equality, mutual learning and mutual benefit. We look forward to restoring and rejuvenating such spirit, through the Belt and Road Initiative and other cooperation frameworks and initiatives.
5.作为合作伙伴,我们赞赏“一带一路”合作取得的进展及创造的重要机遇,特别是在发展政策对接、基础设施投资、经济走廊、经贸合作区、产业园区、金融和贸易合作、创新和技术、海上合作、商业联系、人文交流等领域取得的合作成果。这些合作为经济增长开辟了新动力,为各国经济社会发展增加了新潜力,为实现联合国可持续发展目标作出了贡献。
5. As cooperation partners, we appreciate the progress already made and important opportunities created in the Belt and Road cooperation, especially the outcomes in areas such as development policy synergy, increased infrastructure investment, economic corridors, economic and trade cooperation zones, industrial parks, finance and trade cooperation, innovation and technology, maritime cooperation, business-to-business ties, people-to-people and cultural exchange. Such cooperation explores new sources of growth and offers potential for economic and social development, and contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals.
6.展望未来,我们将高质量共建“一带一路”,通过促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通,加强各方互联互通,深化务实合作,增进各国人民福祉。在此方面,我们期待合作伙伴作出更多努力。
6. Looking into the future, we envisage high-quality Belt and Road cooperation in enhancing connectivity by promoting development policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond, thereby enhancing practical cooperation for the well-being of our peoples. In this context, we look forward to more efforts by cooperation partners.
——我们将坚持共商共建共享。我们强调法治和为所有人创造公平机会的重要性,将在自愿参与和协商一致的基础上开展政策对接和项目合作,责任共担,成果共享。各国都是平等的合作伙伴,尊重开放、透明、包容和公平营商环境。我们相互尊重彼此主权与领土完整。我们认为,根据国内优先事项和法律自主决定本国发展战略,是各国自身的权利和首要责任。
——Such cooperation will be based on extensive consultation, joint efforts, shared and mutual benefits. We emphasize the importance of the rule of law and equal opportunities for all. We endeavor to move on with policy and project cooperation through voluntary participation and consensus-building, based on common responsibility and outcomes. All states are equal partners for cooperation that respects openness, transparency, inclusiveness and level playing field. We respect sovereignty and territorial integrity of each other and affirm that each country has the right and primary responsibility to define its development strategies in accordance with its national priorities and legislation.
——我们将坚持开放、绿色、廉洁。我们支持开放型经济以及包容和非歧视的全球市场,欢迎所有感兴趣的国家参与合作。我们重视促进绿色发展,应对环境保护及气候变化的挑战,包括加强在落实《巴黎协定》方面的合作。我们鼓励各方在建设廉洁文化和打击腐败方面作出更多努力。
——Such cooperation will be open, green and clean. We embrace open economy and inclusive, non-discriminatory global market. All interested countries are welcome to join in such cooperation. We underline the importance of promoting green development and addressing the challenges of environmental protection and climate change including by enhancing our cooperation to implement the Paris Agreement. We encourage more efforts in building a culture of integrity and combating corruption.
——我们追求高标准、惠民生、可持续。相关合作将遵守各国法律法规、国际义务和可适用的国际规则标准,并将本着以人民为中心的理念,促进包容性和高质量的经济增长并改善民生。我们致力于在各个层面促进合作的可持续性。
——Such cooperation will pursue high standard, people-centered and sustainable development. We will work together in line with our national legislation, regulatory frameworks, international obligations, applicable international norms and standards. We believe that relevant cooperation should be people-centered and conducive to inclusive quality economic growth and broad-based improvement of people’s livelihood. We are committed to promoting sustainability in all its dimensions.
7.我们始于这样一个信念:互联互通有利于推动增长及经济社会发展、促进商品和服务贸易、带动投资、创造就业机会、增进人文交流,在开放、包容和透明的基础上推动构建全球互联互通伙伴关系将为各方带来机遇。今天,我们决心通过包括“一带一路”倡议及其他合作战略在内的这种伙伴关系,在次区域、区域和全球层面加强国际合作,开创共同繁荣的美好未来。我们支持以世界贸易组织为核心、普遍、以规则为基础、开放、透明、非歧视的多边贸易体制。
7. We start from the conviction that connectivity contributes to boosting growth, economic and social development, trade in goods and services, as well as investment and creating employment opportunities and better communication and exchanges among peoples. In this regard, promoting global partnership on connectivity, based on transparency, openness and inclusiveness, provides an opportunity for all. Today, through such partnership including the Belt and Road Initiative and other cooperation strategies, we resolve to promote international cooperation, at sub-regional, regional and global levels aiming at a brighter shared future and common prosperity. We support a universal, rules-based, open, transparent and non-discriminatory multilateral trading system with WTO at its core.
加强发展政策对接
Strengthening Development Policy Synergy
8.为促进共同发展,我们欢迎各方采取稳健的宏观经济政策,鼓励就落实可持续发展议程开展相关讨论。我们将在联合国和其他多边机制加强宏观经济政策对话,并在已有进展的基础上促进各方发展规划和互联互通倡议的对接。
8. To sustain common development, we welcome sound macroeconomic policies, encourage discussions with regard to Sustainable Development Agenda and will work together to enhance macroeconomic policy dialogue at the UN and other multilateral fora, and promote synergies among related development plans and connectivity initiatives based on the progress already made.
9.鉴此,我们强调有关倡议和合作框架所带来的机遇,包括:三河流域经济合作战略总体规划(2019-2023)、非盟及非洲基础设施发展规划、亚太经合组织互联互通蓝图、阿拉伯国家联盟、东盟及东盟互联互通总体规划2025、东盟智慧城市网络、东盟“链接互联互通”倡议、亚欧会议互联互通工作组、东盟东部增长区、中亚互联互通倡议、拉美和加勒比国家共同体、迪拜丝绸之路战略、欧盟欧亚互联互通战略、中欧互联互通平台、欧盟东部伙伴关系、欧亚经济联盟、欧亚伙伴关系、中非合作论坛、大湄公河次区域经济合作、全球基础设施互联互通联盟、“全球集团倡议”、澜沧江-湄公河合作、美洲国家组织、太平洋联盟、太平洋岛国论坛、地中海联盟及其他次区域和区域合作倡议。
9. In this regard, we also emphasize the opportunities arising from the initiatives and cooperation frameworks, including, inter alia, the ACMECS Master Plan (2019-2023), the African Union including Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA), APEC Connectivity Blueprint, the Arab League, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) including Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, ASEAN Smart Cities Network and ASEAN Initiative on Connecting the Connectivities, ASEM Pathfinder Group on Connectivity, BIMP-East ASEAN Growth Area, Central Asian Connectivity, Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), the Dubai Silk Road Strategy, EU strategy on connecting Europe and Asia, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian Economic Union, Eurasian partnership, Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Greater Mekong Subregion (GMS), Global Infrastructure Connectivity Alliance, International G-Global Project, Lancang-Mekong Cooperation, Organization of American States, Pacific Alliance, Pacific Islands Forum, Union for the Mediterranean and those sub-regional and regional cooperation initiatives between all partners.
10.我们决心促进贸易投资自由化和便利化,期待进一步开放市场,反对保护主义、单边主义和其他不符合世界贸易组织规则的措施。我们强调世贸组织协定中“特殊与差别待遇”的重要性。
10. Determined to pursue trade and investment liberalization and facilitation, we aspire to further open our markets, reject protectionism, unilateralism and other measures that are incompatible with WTO rules. We highlight the importance of special and differential treatment in accordance with WTO agreements.
11.我们重视通关便利化,鼓励有关部门在边境清关、海关互助、信息共享、精简海关和过境手续等方面增进合作。我们鼓励有关便利化措施符合世贸组织《贸易便利化协定》,同时辅之以打击非法贸易和欺诈等有效的边境管控措施。
11. We recognize the importance of improving customs facilitation including by encouraging better cooperation and coordination of relevant agencies involved in border clearance, mutual assistance, information sharing and cooperation, streamlining customs and transit procedures. We encourage such facilitation to be consistent with the WTO Trade Facilitation Agreement and accompanied by efficient and effective controls to, inter alia, prevent illicit trade and fight fraud.
12.我们呼吁各国在符合各自国内法律和国际承诺的前提下,加强在促进外国直接投资和建立合资企业方面的合作。我们鼓励各方为促进投资和创造新商业机会营造有利和可预测的环境。
12. We call for strengthened cooperation on foreign direct investment and joint ventures in the context of our national laws and international commitments, and encourage an enabling and predictable environment for the promotion of investment and new business opportunities.
13.我们希望加强税收合作,鼓励达成更多避免双重征税协定,促进增长友好型的税收政策。为此,我们将在现有国际税收合作框架内开展工作。
13. We intend to enhance cooperation in tax matters, encourage more agreements on avoidance of double taxation, and promote growth-friendly tax policies. To achieve these goals, we aim to work within existing international taxation cooperation frameworks.
14.我们将努力建设包容多元、普遍受益的全球价值链。我们鼓励在保护知识产权的同时,在创新领域加强合作。我们也鼓励各方采用电子运单。
14. We endeavor to forge inclusive and diversified global value chains, beneficial to all partners. We encourage greater cooperation on innovation, while protecting intellectual property rights. We also encourage the introduction of digital transport accompanying documents.
15.我们支持发展可持续蓝色经济,呼吁进一步加强海上联通和国际海洋合作,包括加强港口和航运业界合作,同时以可持续的方式管理海洋和沿海生态系统。
15. We support the development of sustainable blue economy and call for further developing maritime links and intensifying international maritime cooperation, including among ports and shipping industries, while sustainably managing marine and coastal ecosystems.
加强基础设施互联互通
Boosting Infrastructure Connectivity
16.为促进联动增长,我们支持构建全方位、复合型的基础设施互联互通,通过基础设施投资促进经济增长,改善民生。我们支持帮助陆锁国成为陆联国的政策措施,包括在过境安排及基础设施方面促进联通并加强合作。
16. To sustain interconnected growth, we support comprehensive and multi-modal infrastructure connectivity, fostering economic growth and improving the standards of living catalyzed by infrastructure investment. We support policies and activities that help land-locked countries to transform into land-linked ones, including by strengthening connectivity and cooperation on transit arrangements and infrastructure.
17.我们将努力建设高质量、可靠、抗风险、可持续的基础设施。我们强调,高质量基础设施应确保在全周期内切实可行、价格合理、包容可及、广泛受益,有助于参与国可持续发展和发展中国家工业化。我们欢迎发达国家和国际投资者投资发展中国家的互联互通项目。我们重视项目在经济、社会、财政、金融和环境方面的可持续性,同时统筹好经济增长、社会进步和环境保护之间的平衡。
17. We will strive to build high-quality, reliable, resilient and sustainable infrastructure. We emphasize that high-quality infrastructure should be viable, affordable, accessible, inclusive and broadly beneficial over its entire life-cycle, contributing to sustainable development of participating countries and the industrialization of developing countries. We welcome developed countries and international investors to invest in connectivity projects in the developing countries. We emphasize the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.
18.为实现项目可持续性,我们支持各国在项目准备和执行方面加强合作,确保项目可投资、可融资、经济可行及环境友好。我们呼吁“一带一路”合作的所有市场参与方履行企业社会责任,遵守联合国全球契约。
18. In the interest of sustainability, we support improving cooperation in project preparation and implementation, to promote projects that are investable, bankable, economically viable and environment-friendly. We call on all market players in the Belt and Road cooperation to fulfill their corporate social responsibility and follow the principles of UN Global Compact.
19.我们认识到交通基础设施是互联互通的基础之一。我们鼓励各国通过发展相互兼容和复合型的交通等措施,开发相互兼容的基础设施,增强各国在空中、陆地和海上的联通。我们认识到开发跨区域交通和物流通道的重要性,包括建设联通中亚和高加索、欧洲、非洲、南亚、东南亚以及太平洋地区的通道以促进交通和交流。
19. We acknowledge that transport infrastructure constitutes a foundation of connectivity. We encourage the development of interoperability of infrastructure to enhance air, land and sea connectivity among countries, including through interoperable and multi-modal transport. We recognize the importance of development of trans-regional transport and logistic routes including the ones connecting Central Asia with Caucasus, Europe, Africa, South and Southeast Asia and the Pacific region to increase its transport and communication potential.
20.我们支持加强能源基础设施,提高能源安全,让所有人都能享有可负担、可再生、清洁和可持续的能源。
20. We support strengthening energy infrastructure, in order to enhance energy security and to promote global access to affordable, clean, renewable and sustainable energy for all.
21.在遵守各国法律、监管制度以及各自国际承诺的前提下,我们期待加强金融市场互联互通,同时重视普惠金融。
21. We aim to enhance connectivity among financial markets, in accordance with respective national laws and regulations as well as international commitments, while bearing in mind the importance of financial inclusion.
推动可持续发展
Promoting Sustainable Development
22.为促进可持续和低碳发展,我们赞赏推动绿色发展、促进生态可持续性的努力。我们鼓励发展绿色金融,包括发行绿色债券和发展绿色技术。我们也鼓励各方在生态环保政策方面交流良好实践,提高环保水平。
22. To promote sustainable and low-carbon development, we appreciate the efforts to foster green development towards ecological sustainability. We encourage the development of green finance including the issuance of green bonds as well as development of green technology. We also encourage exchanges of good practices on ecological and environmental policies towards a high level of environmental protection.
23.为保护地球免于退化,我们期待建设更具气候韧性的未来,加强在环保、循环经济、清洁能源、能效、综合可持续水资源管理等领域合作,包括根据国际公认的原则和义务对受到气候变化不利影响的国家予以支持,从而在经济、社会和环境三方面以平衡和综合的方式实现可持续发展。我们支持落实联合国关于“水促进可持续发展”国际行动十年(2018-2028)执行情况中期全面审查的决议。
23. Determined to protect the planet from degradation, we look forward to a climate resilient future and enhance our cooperation in areas such as environment protection, circular economy, clean energy and energy efficiency, sustainable and integrated water resources management including support to the countries adversely affected by climate change, in line with internationally agreed principles and obligations so as to achieve sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. We support the implementation of the UN resolution on Midterm Comprehensive Review of the International Decade for Action, “Water for Sustainable Development”, 2018-2028.
24.我们鼓励在可持续农业、林业和生态多样性保护方面开展更多合作。我们同意在抗灾减灾和灾害管理领域促进合作。
24. We encourage more cooperation in sustainable agriculture, forestry and protecting biological diversity. We agree to promote cooperation in resilience and disaster-risk reduction and management.
25.我们支持在遵守各国法律法规的基础上开展国际反腐败合作,对腐败问题采取零容忍态度。我们呼吁各国根据自身在《联合国反腐败公约》等国际公约和相关双边条约下的义务,加强相关国际合作。我们期待在交流有益经验和开展务实合作方面加强合作。
25. We support international anti-corruption cooperation and work towards zero tolerance in anti-corruption, consistent with national laws and regulations. We call for more international cooperation in line with our applicable respective obligations under international conventions, such as UN Convention against Corruption (UNCAC) and relevant bilateral treaties. We look forward to strengthening international cooperation and exchanges of good practices and practical cooperation.
加强务实合作
Strengthening Practical Cooperation
26.为实现共同繁荣,我们应加强务实合作。有关合作应坚持以人民为中心,坚持结果导向和增长导向,遵守市场规则及各国法律,必要时政府可提供相应支持。我们鼓励包括中小微企业在内的各国企业参与合作。我们强调在遵守各国法律法规的基础上,采取开放、透明和非歧视的公共采购程序的重要性,并欢迎交流有益经验。
26. To achieve and sustain shared prosperity, practical cooperation should be strengthened. Such cooperation needs to be people-centered, result-based and growth-oriented, in accordance with market rules and our respective legal frameworks supported by the government when necessary. We encourage the participation by enterprises from all countries in the cooperation, including micro, small and medium enterprises. We highlight the importance of open, transparent and non-discriminatory public procurement procedures in accordance with national laws and regulations and welcome the exchanges of good practices.
27.我们支持各国在已有进展的基础上,继续建设经济走廊、经贸合作区(见附件)和同“一带一路”相关的合作项目,加强价值链、产业链、供应链合作。
27. We support continued efforts to build on the progress already made in developing economic corridors and economic and trade cooperation zones as annexed as well as other cooperation projects across all areas related to the Belt and Road Initiative, and further cooperation on value chains, industry chains and supply chains.
28.我们将在遵守国际法和各国法律的前提下,继续加强多式联运,包括运用内陆国的内河水道、公路和铁路网络、陆海空港口及管道。我们鼓励借鉴国际良好实践,加强包括跨境高速光缆在内的数字基础设施,发展电子商务和智慧城市,缩小数字鸿沟。
28. We will continue our efforts towards strengthening multi-modal transportation including inland waterways in landlocked countries, roads, railway networks, air, land and sea ports and pipelines in line with international law and respective domestic laws. We encourage digital infrastructure including transnational fiber-optic highways, promoting e-commerce and smart cities, and helping narrow the digital divide while drawing on international good practices.
29.我们鼓励开展第三方市场合作、三方合作及政府和社会资本合作,欢迎企业和有关国际组织在符合各国法律法规的前提下就此作出更多努力。我们欢迎开展法务合作,包括为工商界提供争端解决服务和法律援助。
29. We encourage third-market, tripartite cooperation and Public Private Partnership (PPP) cooperation and welcome more efforts by enterprises and relevant international organizations consistent with national laws and regulations. We welcome legal cooperation, including the availability of dispute resolution services and legal assistance for the business sector.
30.我们支持各国金融机构和国际金融机构开展合作,为有关项目提供多元化和可持续的融资支持。在尊重各国国内优先事项、法律法规、国际承诺以及联合国大会在债务可持续性方面通过的有关原则的同时,我们鼓励本币融资和互设金融机构,更好地发挥开发性金融的作用。我们鼓励多边开发银行和其他国际金融机构以财政可持续的方式加大对互联互通项目的支持,并根据当地需求动员民间资本投资相关项目。
30. We support collaboration among national and international financial institutions to provide diversified and sustainable financial supports for projects. We encourage local currency financing, mutual establishment of financial institutions, and a greater role of development finance in line with respective national priorities, laws, regulations and international commitments, and the agreed principles by the UNGA on debt sustainability. We encourage multilateral development banks and other international financial institutions to reinforce their support to connectivity projects in fiscally sustainable ways as well as the mobilization of private capital into projects in line with local needs.
31.为保障粮食安全和支持可持续发展,我们强调发展节水技术和开展农业创新的重要性。我们重视通过加强动植物卫生检疫合作,促进农产品贸易和投资。
31. We stress the importance of the development of water-saving technologies and agricultural innovations as an important component providing food security and supporting sustainable development. We stress the importance of cooperation on veterinary-sanitary and phytosanitary matters for agricultural products in order to facilitate trade and investment.
32.我们注意到附件中列出的各专业领域“一带一路”合作平台。
32. We take note of the thematic sectoral platforms as seen in the annex.
加强人文交流
Advancing People-to-People Exchanges
33.互联互通让不同国家、人民和社会之间的联系更加紧密。我们相信“一带一路”合作有利于促进各国人民以及不同文化和文明间的对话交流、互学互鉴。我们欢迎扩大人文交流的努力,包括加强青年间的交往。
33. Considering connectivity as a means of bringing countries, peoples and societies closer together, we believe the Belt and Road cooperation promotes exchanges, mutual learning and dialogue among different peoples, cultures and civilizations. We welcome efforts to expand people-to-people exchanges including those between the youth.
34.我们重视加强在人力资源开发、教育和职业培训方面的合作,以增强民众更好适应未来工作的能力,促进就业并提高人民生活水平。
34. We emphasize the importance of strengthening cooperation in human resources development, education, vocational and professional training, and build up the capacity of our peoples to better adapt to the future of work, so as to promote employment and improve their livelihoods.
35.我们期待在科技、文化、艺术、创意经济、农村发展和民间工艺、考古和古生物、文化和自然遗产保护、旅游、卫生、体育等领域进一步开展交流和合作。
35. We look forward to further exchanges and cooperation in areas of science and technology, culture, arts, creative economy, rural development and folk crafts, archaeology and paleontology, protection of cultural and natural heritages, tourism, health, sports etc.
36.我们欢迎各国议会、友好省市、智库、学界、媒体和民间团体加强交往,促进妇女交流和残疾人交流,并在海外劳工方面加强合作。
36. We welcome communication among parliaments, sister provinces and cities, think tanks, academia, media, civil societies, as well as exchanges among women, persons with disabilities, and cooperation on overseas workers.
下一步工作
Way Forward
37.我们欢迎各方同中国进一步在“一带一路”倡议下开展双边和国际合作,期待定期举办高峰论坛并举行相关后续活动。
37. We welcome the efforts to further promote bilateral and international cooperation with China under the Belt and Road Initiative. We envisage the Belt and Road Forum on regular basis with possible follow-up events.
38.我们感谢并祝贺中国举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,期待举行第三届高峰论坛。
38. We thank and congratulate China for hosting the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation and look forward to the 3rd Forum.
附件
Annex
一、由互联互通带动和支持的经济走廊和其他项目:
1. Economic corridors and other projects catalyzed and supported by connectivity:
(1)亚的斯亚贝巴-吉布提铁路经济走廊及沿线工业园
(1) Addis Ababa-Djibouti economic corridor, including the development of industrial parks along the economic corridor
(2)黑水隧道
(2) Agua Negra Pass International Tunnel
(3)巴库-第比利斯-卡尔斯跨国铁路和巴库阿里亚特自由经济区
(3) Baku-Tbilisi-Kars new railway line and Alyat free economic zone in Baku
(4)文莱-中国广西经济走廊
(4) Brunei-Guangxi economic corridor
(5)中国-中亚-西亚经济走廊
(5) China-Central Asia-West Asia economic corridor
(6)中欧陆海快线
(6) China-Europe Land-Sea Express Line
(7)中国-中南半岛经济走廊,包括中老经济走廊
(7) China-Indochina Peninsula economic corridor, including Laos-China economic corridor
(8)中国-吉尔吉斯斯坦-乌兹别克斯坦国际公路
(8) China-Kyrgyzstan-Uzbekistan International Highway
(9)中国-老挝-泰国铁路合作
(9) China-Laos-Thailand Railway Cooperation
(10)中国-马来西亚钦州产业园
(10) China-Malaysia Qinzhou Industrial Park
(11)中蒙俄经济走廊
(11) China-Mongolia-Russia economic corridor
(12)中国-缅甸经济走廊
(12) China-Myanmar economic corridor
(13)中国-巴基斯坦经济走廊
(13) China-Pakistan economic corridor
(14)泰国东部经济走廊
(14) Eastern Economic Corridor in Thailand
(15)大湄公河次区域经济合作
(15) Economic corridor in Greater Mekong Subregion
(16)欧盟泛欧交通运输网络
(16) the EU Trans-European Transport Networks
(17)欧洲-高加索-亚洲运输走廊
(17) Europe-Caucasus-Asia International Transport corridor and TransCaspian International Transport Route
(18)中白工业园
(18) the Industrial Park “Great Stone”
(19)国际南北运输通道
(19) International North-South Transport Corridor (INSTC)
(20)维多利亚湖-地中海海路航线连接计划
(20) the Lake Victoria-Mediterranean Sea Navigation Line-Linkage Project (VICMED)
(21)拉穆港-南苏丹-埃塞俄比亚交通通道
(21) the Lamu Port-South Sudan-Ethiopia Transport corridor
(22)马来西亚-中国关丹产业园
(22) Malaysia-China Kuantan Industrial Park
(23)中国-尼泊尔跨越喜马拉雅立体互联互通网络及中尼跨境铁路
(23) the Nepal-China Trans-Himalayan Multi-dimensional Connectivity Network, including Nepal-China cross-border railway
(24)新亚欧大陆桥
(24) New Eurasian Land Bridge
(25)中国-新加坡(重庆)战略性互联互通示范项目:国际陆海贸易新通道
(25) the New International Land-Sea Trade Corridor of the China- Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity
(26)非洲北部通道(连接蒙巴萨港和非洲大湖区国家以及泛非公路)
(26) Northern Corridor Trade Route in Africa linking the maritime port of Mombasa to countries of the Great Lakes region of Africa and Trans-Africa Highway
(27)开罗-开普敦南北通道
(27) North-South Passage Cairo-Capetown Pass-way
(28)比雷埃夫斯港
(28) the Port of Piraeus
(29)埃塞俄比亚-苏丹港铁路互联互通
(29) Port Sudan-Ethiopia Railway Connectivity
(30)印度尼西亚区域综合经济走廊
(30) Regional Comprehensive economic corridors in Indonesia
(31)苏伊士运河经济区
(31) the Suez Canal Economic Zone
(32)北方海航道货物运输
(32) Transcontinental shipment of cargo using the capacities of the Northern Sea Route
(33)跨太平洋海底光缆
(33) Transoceanic fiber optic cable
(34)越南“两廊一圈”发展规划
(34) “Two Corridors and One Belt” Framework
(35)中国-塔吉克斯坦-乌兹别克斯坦国际公路
(35) Uzbekistan-Tajikistan-China International Highway
二、专业领域多边合作倡议和平台:
2. Sectoral multilateral cooperation initiatives and platforms:
(1)“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会
(1) the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation
(2)“一带一路”国际科学组织联盟
(2) the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region
(3)廉洁丝绸之路北京倡议
(3) Beijing Initiative for the Clean Silk Road
(4)“一带一路”能源合作伙伴关系
(4) Belt and Road Energy Partnership
(5)“一带一路”税收征管合作机制
(5) Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism
(6)“一带一路”新闻合作联盟
(6) Belt and Road News Alliance
(7)“一带一路”国际智库合作委员会
(7) Belt and Road Studies Network
(8)“数字丝绸之路”倡议
(8) Digital Silk Road Initiative
(9)《“一带一路”融资指导原则》
(9) Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road
(10)国际丝绸之路科学院
(10) the International Academy of Science of the Silk Road
(11)“一带一路”绿色发展国际联盟
(11) International Coalition for Green Development on the Belt and Road
(12)《关于进一步推进“一带一路”国家知识产权务实合作的联合声明》
(12) Joint Statement on Pragmatic Cooperation in the Field of Intellectual Property Among Countries Along the Belt and Road
(13)中欧班列运输联合工作组
(13) Joint Working Group on China Railway Express to Europe
(14)《海上丝绸之路港口合作宁波倡议》
(14) Ningbo Initiative on the Maritime Silk Road Port Cooperation
三、参与方提及的其他倡议和举措:
3. Other relevant efforts referred to by participants:
(1)非洲大陆自由贸易协定
(1) African Continental Free Trade Agreement (ACFTA)
(2)希腊发起的文明古国论坛
(2) Ancient Civilizations Forum initiated by Greece
(3)2019年将在智利举行的亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议
(3) APEC Economic Leaders’ Meeting in 2019 in Chile
(4)中白“一带一路”专项论坛
(4) Belt and Road Forum for international cooperation in Belarus
(5)蒙古国及其他感兴趣的国家在陆地和机场口岸设立“一带一路”通道
(5) Belt and Road lane for fast-track entry and exit at the land and air ports set up by Mongolia and interested countries
(6)2018年哈萨克斯坦第一届全球丝绸之路国家市长论坛
(6) the First Forum of Mayors of Silk Road Countries held in Kazakhstan in 2018
(7)哈萨克斯坦倡议的全球丝绸之路奖
(7) the Global Silk Road Award initiated by Kazakhstan
(8)蒙古国倡议奖励促进“一带一路”合作的外交官和青年学者
(8) the initiative by Mongolia to establish an award that encourages young scholars and diplomats to promote the Belt and Road cooperation
(9)泛阿拉伯自由贸易协定
(9) Pan-Arab Free Trade Agreement (PAFTA)
(10)2019年将在智利圣地亚哥举行的第25届联合国气候变化框架公约缔约国大会
(10) the Santiago Climate Change Conference on its 25th Session of the Conference of the Parties (COP25) to the UNFCCC in 2019 in Chile
(11)2018年在肯尼亚举行的可持续蓝色经济会议
(11) Sustainable Blue Economy Conference in Kenya in 2018
(12)联合国关于调解所产生的国际和解协议公约
(12) the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation
(13)2018年在希腊举行的联合国世界旅游组织丝绸之路旅游国际会议
(13) the UNWTO International Meeting on the Silk Road Tourism in Greece in 2018
(14)巴库进程框架下的世界跨文化对话论坛
(14) the World Forum on inter-cultural dialogue within the framework of Baku Process
(15)2018年在埃及举行的世界青年论坛
(15) the World Youth Forum held in Egypt in 2018
下载双语全文Word版
回复
一带一路联合公报
8个字
推荐阅读
篇篇有干货,天天有惊喜
点赞是鼓励,分享增知识!
长按以下二维码
欢迎关注“北极光翻译”
长按以下二维码@小编