查看原文
其他

MTI考研 | 一周热词汇总(4.20-4.26)附电子版

-本周热词-

△ 形式主义

△ 生态卫士

△ 电商扶贫

△ 在线新经济

△ 数字基础设施建设

△ 抗击新冠肺炎疫情的中国实践

内容整理自 | 中国日报网

图片来源| 新华社&中国日报网


形式主义

the practice of formalities for formalities' sake

【一句话新闻】

近日,中共中央办公厅印发了关于持续解决困扰基层的形式主义问题、为基层松绑减负的通知。通知指出,今年我国发展面临的风险挑战上升,再叠加疫情影响,做好经济社会发展工作难度更大,要充分调动广大党员、干部的积极性主动性创造性。
The General Office of the Communist Party of China (CPC) Central Committee has issued a circular stressing consistent efforts to eliminate "formalities for formalities' sake" and avoid placing unnecessary burdens on primary-level authorities. There are more difficulties in promoting social and economic development this year, the circular said, noting that the country faces mounting risks and challenges, as well as the impact brought by the COVID-19 epidemic. It highlights the need to improve the Party's conduct and boost the enthusiasm, initiative and creativity of Party members and officials.

各级党委和政府要贯彻党中央决策部署,要坚持实事求是、一切从实际出发,坚决防止形式主义、官僚主义。

Party committees and governments at all levels should implement the policies and decisions made by the CPC Central Committee, seek truth from facts, and resolutely guard against the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.

要集中解决好贫困地区群众反映强烈、损害群众利益的突出问题,精准施治脱贫攻坚中的形式主义、官僚主义等问题。

We should solve prominent issues that are strongly concerned about by people in poverty-stricken areas and that undermine the people's interests and target the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism in poverty alleviation.



【相关词汇】

工作作风

work style

八项规定

eight-point frugality code

基层减负

reduce burdens on community-level officials



生态卫士

 guardians of the ecological environment

【一句话新闻】

秦岭违建是一个大教训。从今往后,在陕西当干部,首先要了解这个教训,切勿重蹈覆辙,切实做守护秦岭生态的卫士。
The illegal construction in the Qinling Mountains is a big lesson. From now on, any official working in Shaanxi should above all learn this lesson, avoid repeating the same mistake and work as a guardian of the ecological environment of the Qinling Mountains.


2019年7月拍摄的秦岭违建别墅“群贤别业”拆除后建设的秦岭和谐森林公园。


【相关词汇】

天然屏障

natural boundary

生态保护红线

ecological protection red line

绿水青山就是金山银山

lucid waters and lush mountains are invaluable assets



电商扶贫

poverty alleviation through e-commerce

【一句话新闻】

通过将创新型农村电商与鼓励“一村一品”等传统发展方式相结合,数字商业已成为扶贫新引擎。

By combining innovative rural e-commerce and traditional practices such as encouraging each village to focus on one product, digital commerce has become a new engine of poverty alleviation.

很多来自贫困地区的副县长摆脱了最初的不情愿,走进直播间叫卖当地农产品,帮助农民增收。

A growing number of deputy county chiefs in China, many from poverty-stricken regions, have shaken off their initial reluctance and walked into livestreaming studios to hawk local farm produce and help farmers increase their incomes.

电商作为新兴业态,既可以推销农副产品、帮助群众脱贫致富,又可以推动乡村振兴,是大有可为的。

E-commerce is an emerging business with great potential, which can promote sales of agricultural products, help rural residents shake off poverty and facilitate rural vitalization.



【相关词汇】

乡村振兴

rural vitalization

精准扶贫

targeted poverty alleviation

农业农村现代化

modernization of agriculture and rural areas



在线新经济

online new economy

【一句话新闻】

上海市政府近日发布《上海市促进在线新经济发展行动方案(2020—2022年)》,聚焦12大重点领域,计划到2022年将上海打造成具有国际影响力、国内领先的在线新经济发展新高地。

The Shanghai municipal government released an action plan to develop the city's online new economy. By identifying 12 key industries for development, the action plan aims to construct the metropolis into a budding highland of the online economy with global influence and national superiority by 2022.

随着境外疫情加速扩散蔓延,国际经贸活动受到严重影响,我国经济发展面临新的挑战,同时也给我国加快科技发展、推动产业优化升级带来新的机遇。

Though the increasingly fast spread of COVID-19 abroad has disrupted international economic and trade activities and brought new challenges to China's economic development, it has also provided fresh opportunities for expediting the country's development in science and technology and advancing industrial upgrading.


2019年8月29日,在上海举行的世界人工智能大会上,智能机器人正在与参观者进行交流。


【相关词汇】

无人工厂

unmanned factory

在线教育

online education

无接触配送

contactless delivery



数字基础设施建设

construction of digital infrastructure

【一句话新闻】

工信部表示,我国将加快数字基础设施建设和应用的技术研究,加大5G增强技术、6G技术研发支持力度,推动创新链、产业链、资金链、政策链的精准对接。

China will step up efforts to expedite technological research on the construction and application of digital infrastructure, according to the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT). More support should be provided to the research and development of 5G enhancement technology and 6G technology, while the accurate matching of innovation, industrial, capital and policy chains should be promoted.


2019年12月12日,重庆市渝中区人和街小学老师郭莉通过“5G双师课堂”应用与石柱土家族自治县中益乡小学的同学(上)进行课堂互动。


【相关词汇】

大数据

big data

人工智能

artificial intelligence

推动产业升级

advance industrial upgrading



抗击新冠肺炎疫情的中国实践

China's Fight Against COVID-19

【一句话新闻】

新冠肺炎疫情这一近百年来传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的突发公共卫生事件发生后,中国采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,以巨大勇气和强大力量,坚决阻断全国本土疫情传播,取得了疫情防控阶段性重要成效。

COVID-19, which has spread rapidly and enveloped most of the world, is a global public health crisis the likes of which we have not seen in a century. After the outbreak, the Chinese government adopted the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures in an attempt to bring the virus under control. With great courage and will, the spread of the virus has almost been tamed, marking an initial triumph for the country.

防控新冠肺炎疫情斗争有两条战线,一条是疫情防控第一线,另一条就是科研和物资生产,两条战线要相互配合、并肩作战。

The fight against COVID-19 engages the front-line battle against the epidemic as well as scientific research and material production behind the scenes. All of these need to work together to win the fight. 

疫情发生以后,我提出了坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,我们举全国之力进行防控,采取一系列前所未有的防控和救治举措,取得了重大成效。我们坚决维护中国人民生命安全和身体健康,也坚决维护世界各国人民生命安全和身体健康,努力为全球公共卫生安全作出贡献。

Since the outbreak began, I have called for confidence, unity, science-based approach and targeted response as guidelines for China's epidemic control efforts. We have rallied the whole nation and adopted a string of unprecedented measures to contain and mitigate the epidemic and treat the sick, these extraordinary measures are delivering substantial results. We are resolute in protecting the life and health of the people of China, and of all countries around the world. We are determined to do our part to uphold global public health security.


2020年3月2日,湖北省武汉体育中心改造的方舱医院。


【相关词汇】

信息发布机制

information release mechanism

在线诊疗

online diagnosis and treatment

集中拉网式排查

massive screening of potential virus carriers

中西医并用

combined use of traditional Chinese medicine(TCM) and western medicine



温馨提示

公众号后台回复“本周热词”,即可下载电子版哦

如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。





往期精彩回顾




MTI考研 | 一周热词汇总(4.13-4.17)MTI考研 | 一周热词汇总(4.7-4.10)MTI考研 | 一周热词汇总(3.30-4.3)MTI考研 | 一周热词汇总(3.23-3.27)MTI考研 | 一周热词汇总(3.16-3.20)MTI考研 | 一周热词汇总(3.9-3.13)MTI考研 | 一周热词汇总(3.2-3.8)MTI考研 | 一周热词汇总(2.24-3.1)MTI考研 | 一周热词汇总(2.17-2.23)MTI考研 | 一周热词汇总(2.10-2.16)MTI考研 | 一周热词汇总(2.3-2.9)......




2021策马翻译硕士MTI保驾直通车项目

通过率95%的复试班(4月29日开课)



👇扫码咨询报名👇





附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目






口笔译






/2020策马翻译(成都)周末同声传译招生啦     

面授

/什么?翻译硕士(MTI)面试录取率超95%!

复试面试/笔试,全搞定!

/策马周中同传在线班(周五白天)热招! 

外交部前高翻全程执教~

/策马一口、一笔班

周末学习

/策马在线周间笔译班

你离CATTI证书只差一步!

/ /距离CATTI,你还差一个它     

策马CATTI模考平台正式上线!

/2020策马翻译(成都)面授口译班、笔译班

面授培训,硬核师资!

/曾任外交部高翻的她,开课传授口译笔记法!    

周日班






行业口译






/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,获取更多备考干货!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存