查看原文
其他

MTI备考 | 8月新闻热词汇总+知识点解析



8月,北京迎入汛以来最强降雨,三峡水库迎来最大洪峰;新发地农产品批发市场分期复市;《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第八版)》印发;TikTok公司对美国政府行政令发起诉讼;创业板注册制首批18家企业在深交所上市;首都功能核心区控制性详细规划获批。



 先试着译一下吧!


环比

起诉

注册制

潜伏期

中美航班

网络环境

最强降雨

数字货币

“夜游长城”

直播带货

新发地市场 

饭店坍塌事故

制裁美方人员

宿舍型公租房

海底高铁隧道

首都功能核心区

I级防汛应急响应

放宽新能源汽车限购



下面,

就和小马君一起来看看

二零二零年八月

有哪些新闻热词吧!




海底高铁隧道 undersea high-speed railway tunnel


The technical proposal for the Ningbo-Zhoushan Railway, China's first high-speed rail with an undersea segment connecting the Zhoushan Islands in East China's Zhejiang province with the mainland, has been completed, the local Ningbo Evening News reported on Saturday.

据《宁波晚报》8月1日报道,中国首条连接浙江舟山岛和大陆的跨海高铁工程——甬(宁波)舟(舟山)铁路项目的技术方案已经完成。


【单词讲解】

高铁是high-speed railway,而海底高铁隧道就是undersea high-speed railway tunnel。由于这条海底高铁隧道是甬舟铁路(Ningbo-Zhoushan railway)的一部分,所以翻译成high-speed rail with an undersea segment。



直播带货 livestream marketing


A regulation on managing livestreaming hosts of different levels and classifications is being drafted in China as a move to improve the cultural taste of online content and keep the development of the industry in order, the Cyberspace Administration said on its official website Tuesday.
中国国家互联网信息办公室8月4日在官方网站表示,将研究制定主播账号分级分类管理规范,提升直播平台文化品位,规范行业发展。


【单词讲解】

现在很火的网络直播的英文表达就是livestreaming,主播就是livestreaming host,直播带货就是sell products through livestreaming platforms,而限时秒杀的表达则是time-limited sec-killing。


国家网信办负责人表示,将研究制定主播账号分级分类管理规范(regulation on managing livestreaming hosts of different levels and classifications),明确直播行业打赏行为管理规则(clarify how to give tips to livestreaming hosts),将内容供给导向、打赏金额标准、主播带货资格与直播账号分级分类紧密关联(how many tips a livestreaming host can be given and who is allowed to sell products through livestreaming platforms will also be regulated, depending on the host's level and classification),建构激励高质量信息内容供给的直播账号信用评价体系(credit evaluation system for livestreaming accounts)。



宿舍型公租房 dormitory-style public rental housing


Dormitory-style housing will be provided for migrant workers in Shanghai by the end of this year, according to Wang Zhen, director of the Shanghai Housing Administration Bureau.

上海市房管局局长王桢表示,年底前将为上海民工提供宿舍型公租房。


【单词讲解】

宿舍型公租房的英语表达就是dormitory-style public rental housing,是将普通公租房拆套后提供合租(flatsharing)的房源,目的是解决环卫工人、公交司机、家政服务人员、快递小哥等基础服务行业人群的住房问题。



放宽新能源汽车限购 relax curbs on new energy vehicle purchases


In the second half of 2020, the country will take key measures, such as relaxing curbs on new energy vehicle purchases, to spur domestic consumption, Ning Jizhe, vice-minister of the National Development and Reform Commission, said in an interview with China Central Television.
国家发改委副主任宁吉喆在央视专访中表示,2020年下半年,我国将采取关键措施来刺激国内消费,比如放宽新能源汽车限购。


【单词讲解】

放宽新能源汽车限购的英文表达是relax curbs on new energy vehicle purchases,限购就是curb the purchase或purchase restrictions。实行汽车限购政策的地区每年将设定汽车购买配额(vehicle purchase quotas),通过车牌摇号(a lottery for license plates)来分发配额。



“夜游长城” night tours of the Badaling Great Wall


The new professions, mostly in the public health sector and emerging industries, include blockchain technicianrsonA two-month-long Great Wall cultural festival opened in Beijing Saturday, which allows tourists to visit the Badaling section of the ancient wall on weekend nights.

为期两个月的长城文化节8月8日在北京启动,文化节期间,公众可在周末夜游八达岭长城。

An evening gala of the Mid-Autumn Festival, a cultural fair on Chinese traditional costumes and online lectures including one about cultural heritage protection that is co-organized by the Hadrian's Wall of Britain, are also scheduled during the festival.

中秋晚会、华服节日文化市集,以及与英国哈德良长城联合组织的文化遗产在线讲座等活动也将在文化节期间举行。


【知识拓展】

长城于1987年被列入联合国教科文组织《世界遗产名录》(UNESCO World Heritage Site),成为我国第一批成功入选的世界遗产。长城北京段(Beijing sections of the Great Wall)全长520公里,八达岭长城是游客到访最多的一段。

为了控制游客数量,八达岭长城景区管理部门从2019年6月1日起实行全网络实名制售票( real-name online ticketing ),每日游客总量控制在6.5万人次。



制裁美方人员 sanctions against US officials


China on Monday announced sanctions against 11 US officials with egregious records on Hong Kong affairs, according to Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian at a press briefing. According to Zhao, China's decision stems from the wrongdoings of the US side. The sanctions, effective from Monday, are applied to US officials, including Senators Marco Rubio, Ted Cruz, Josh Hawley, Tom Cotton and Pat Toomey, Representative Chris Smith, and Carl Gershman, President of the National Endowment for Democracy, Derek Mitchell, President of the National Democratic Institute, Daniel Twining, President of the International Republican Institute, Kenneth Roth, Executive Director of Human Rights Watch, and Michael J. Abramowitz, President of Freedom House.
外交部发言人赵立坚8月10日在例行记者会上表示,针对美方错误行径,中方决定即日起对在涉港问题上表现恶劣的美联邦参议员卢比奥、克鲁兹、霍利、科顿、图米,联邦众议员史密斯,以及美国国家民主基金会总裁格什曼、美国国际事务民主协会总裁米德伟、美国国际共和研究所总裁特温宁、“人权观察”执行主席罗斯、“自由之家”总裁阿布拉莫维茨实施制裁。


【单词讲解】

这里的egregious是一个意思表达很强烈的形容词,读音是[ɪˈgri:dʒiəs],多表示“极其恶劣的,极坏的”等意思,比如,an egregious lie(弥天大谎),egregious violation of rules(严重违反规定), egregious acts of brutality(极其野蛮的行为)等。



环比 month on month


In June, China's civil aviation industry handled an average of 10,820 flights daily, up 14.1 percent from that in May, statistics from the Civil Aviation Administration of China (CAAC) showed. In July, the industry handled a total of 370,000 flights, or an average of 11,941 flights daily. More than 36.99 million air passenger trips were made in July, a rise of 20.35 percent from June.
民航总局的数据显示,6月,民航日均航班量10820班,环比上升14.1%;7月,共保障各类飞行37万班,日均航班量为11941架次;共完成旅客运输量3699余万人次,环比增长20.35%。


【单词讲解】

在一些统计类的报道中,我们经常会看到“环比”、“同比”这样的表述,这两种比较方式的区别在于:环比,就是跟上一个周期比;同比,就是跟去年同期比。

比如,上面的报道中,6月的日均航班量跟5月的日均航班量相比,就是“环比”,除了报道中的表述方式以外,我们还可以用形容词形式month-on-month或者副词形式的month on month来表示,那么上文的句子就可以改写为“In June, China's civil aviation industry handled an average of 10,820 flights daily, an increase of 14.1 percent month-on-month (up 14.1 percent month on month)”。

如果用今年5月的数据跟去年5月的数据相比就是“同比”,英文用形容词year-on-year或者副词短语year on year表示,比如:There were 2.95 million delivery staff at Meituan Dianping at the end of June, an increase of 16.4 percent year-on-year(今年6月底,美团点评共有外卖人员295万,同比增加了16.4%)。In July, the share price has grown 20% year on year.(7月份,股票价格同比上涨了20%)。



最强降雨 the heaviest downpour


Beijing experienced the heaviest downpour since the start of this year's flood season on Wednesday evening after a day of on-again, off-again downpours that saw flights canceled, parks closed, homestay hotels shut and city workers on standby for floods and other emergencies.

经过白天断断续续的降雨之后,8月12日夜间,北京遭遇今年入汛以来最强降雨。此次降雨导致航班取消、公园和民宿关闭,市政洪涝应急响应工作人员待命。

Some 110,000 staff members in different departments in Beijing were on standby for any problems arising from the rainstorms.

北京市各部门防汛备勤人员11万余人。


【单词讲解】

这里的on-again, off-again是一个形容词短语,表示“时断时续的”,比如:on-again, off-again relationship(分分合合的恋情),on-again, off-again fads(起起伏伏的时尚潮流)等。

这里的on standby表示“随时待命、随叫随到”,比如:Five ambulances are on standby at the port.(港口有5辆救护车待命)。I'll be on standby over Christmas.(圣诞节期间我随时待命)。此外,on standby也可以表示出行前等待退票的“候补”状态,比如:The passenger is waiting on standby for an available seat.(那位乘客正在等待候补席位)。


【知识拓展】

按照气象学的概念,不同级别的降雨是按照24小时内的降雨量(precipitation)来划分的。具体划分标准如下:

小雨(light rain):1d(或24h)降雨量小于10mm者。

中雨(moderate rain):1d(或24h)降雨量10~25mm者。

大雨(heavy rain):1d(或24h)降雨量25~50mm者。

暴雨(torrential rain):1d(或24h)降雨量50~100mm者。

大暴雨(downpour):1d(或24h)降雨量100~200mm者。

特大暴雨(heavy downpour):1d(或24h)降雨量在200mm以上者。

Drizzle和rain的区别主要看雨滴(water droplet)大小,雨滴直径在0.2到0.5毫米之间的叫drizzle(细雨,毛毛雨),雨滴直径在0.5毫米以上的就都是rain了。

Shower则是个另类,指的是在不同时间段、在不同地区出现的间歇性的“阵雨”,从这个“阵”字我们可以看出,这个shower可能短时间在某地降雨强度很大,但是持续时间一般不会太长。如果说部分地区有“零星阵雨”,我们就可以用scattered shower来表示。



新发地市场 Xinfadi market


8月13日,北京市第164场新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会召开。会上表示,新发地农产品批发市场将于8月15日起分期复市,9月10日前全面复市。

Xinfadi market, source of a cluster of COVID-19 infections in Beijing in June, will reopen to the public on Saturday but only as a wholesale operation, a municipal government official said on Thursday. Zhou Xinchun, deputy head of Fengtai district, where the market is located, said the authority has upgraded its operations to make all buyers, vehicles and goods traceable after it reopens to the public.

丰台区政府常务副区长周新春表示,新发地市场将于8月15日起复市,但是只开展批发业务。管理部门已经升级了该市场的运营系统,市场重新开放后,买方、车辆以及货物全部实现可追溯。新发地市场是6月份北京市新冠肺炎聚集性疫情的发生地。


【单词讲解】

在商务类英语中,我们经常会遇到retailer、wholesaler、distributor、outlet这一类词汇,他们有什么区别呢?

总体来说,这四个词可以分成两组,一组是 retailer 和 outlet,均与“零售”有关,另一组是 wholesaler 和 distributor,多与“批发”有关。

Retailer 作为“零售商”规模可大可小,公交车站旁边的报刊亭也算 retailer;

outlet 可指某个品牌的专营店,也可指折扣店,对于后面的这个意思,可能很多人都比较熟悉,各类“奥特莱斯”outlets 其实就是各种名牌商品折扣店的聚集地;

distributor 指的是某些公司产品的“分销商”,

而 wholesaler 作为“批发商”并不仅限于代理某一种产品。比如:furniture wholesaler 可以是各个不同品牌家具的代理批发商。



数字货币 digital currency


The People's Bank of China, the central bank, is testing its digital currency in Shenzhen, Chengdu, Suzhou, Xiong'an and some areas where the 2022 Winter Olympics will be held.
中国人民银行将在深圳、成都、苏州、雄安以及2022年冬奥部分场景开展数字人民币试点。


【知识拓展】

中国人民银行自2014年开始研究法定数字货币。2017年,中国人民银行数字货币研究所正式成立。经国务院批准,人民银行组织部分实力雄厚的商业银行和有关机构共同开展数字人民币体系(digital currency and electronic payment,DC/EP)的研发。

中国人民银行数字货币可以看做是数字化的人民币现金(digitalized currency),由央行结算且具有法偿性(legal tender)。从使用场景上看,央行数字货币可用于小额、零售、高频的业务场景,与使用纸币差别不大。它不依托于银行账户和支付账户,只要用户手机装有数字货币钱包(digital wallet)即可使用。



I级防汛应急响应 the highest level of flood control response


8月18日5时,四川启动I级防汛应急响应(activate the highest level of flood control response),这是有记录以来,四川首次启动该响应。

Continuous rainfall has caused 22 major rivers in Sichuan to exceed their flood warning levels. Swelling rivers have flooded some urban areas in the city of Ya'an and Leshan. Local authorities have evacuated more than 100,000 people affected by the disaster.

连续降雨已导致四川省境内22条主要河流超过警戒水位。泛滥的河水淹没了雅安和乐山市的城区,当地政府已撤离10万多受灾群众。

The Ya'an section of the Qingyi River was hit by a major flood rarely seen in a hundred years, while water levels in the entire Qingyi River basin, as well as the lower reaches of Dadu River and Minjiang River, are expected to exceed warning levels.

目前,青衣江雅安城区段已出现百年一遇洪水,预计整个青衣江流域将全面超过保证水位,大渡河下游、岷江下游也将出现全面超警超保洪水。


【知识拓展】

最近有关洪水的报道中,我们经常能看到“超警”、“超保”、“超限”等表述,其中的“警”代表“警戒水位”,“保”代表“保证水位”,“限”代表“汛限水位”。

警戒水位(warning level)是指河流、湖泊随着水位逐步升高,堤防可能发生险情并需要加强防守的水位(the water level where dykes need consolidation)。到达这一水位,要进行防汛动员,加大人力、物力投入,实行昼夜巡堤查险。

保证水位(flood-stage level),又称最高水位或危险水位,是指堤防设计水位或历史上防御过的最高洪水位(the highest floodwater level a dyke has ever withstood),也是汛期堤防及其附属工程能保证安全运行的上限洪水位。接近或到达这一水位,防汛进入全面紧急状态,堤防临水时间已长,堤身土体可能达到饱和状态,随时都有出险的可能。这时要密切巡查,全力以赴,确保堤防安全

汛限水位(the upper limit of reservoir water level)是指汛期水库允许蓄水的上限水位,也是水库汛期防洪调度运用时的起调水位。



潜伏期 incubation period


8月19日,国家卫健委办公厅、国家中医药管理局办公室印发了《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第八版)》。

The incubation period for COVID-19, the time between exposure to the virus and the onset of symptoms, is about three to seven days for most people and can be up to 14 days, during which these pre-symptomatic patients can be contagious, according to the latest guideline.

试行第八版诊疗方案提出,新冠肺炎的潜伏期(感染病毒到出现症状之前)多为3到7天,最长可达14天,潜伏期即有传染性。

The five days after symptoms occur is when the disease becomes highly transmissible, the guideline said.

发病后5天内传染性较强。


【单词讲解】

在说到“具有传染性的”这个意思时,新闻报道中常用的两个词是contagious和transmissible,在表示某个疾病具有传染性的时候,这两个词是可以互相替换使用的,contagious/transmissible disease。

二者的区别在于,transmissible只能用来形容疾病的传染性,而contagious适用的范围要广得多,除了表示疾病本身的传染性之外,也可以用来形容染了传染病的患者,contagious patients。此外,我们形容一个人的笑声特别有感染力,也可以说contagious laughter;某个时尚潮流传播很快就是a contagious fad。



中美航班 China-US flights


Under the agreement, Chinese airlines that already fly to the US-Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Xiamen Airlines-will be allowed to make eight weekly round trips instead of four, according to the Civil Aviation Administration of China.

中国民航局表示,根据协议,中国国航、东方航空、南方航空和厦门航空这四家目前执飞中美航线的国内航空公司,每周运营的往返航班将由4班改为8班。

The two US carriers currently flying to China-United Airlines and Delta Air Lines-would also double their service to eight a week, equivalent to the total number of flights now permitted by US aviation authorities to Chinese carriers, according to a US Department of Transportation statement on Tuesday.

美国交通部8月18日表示,目前执飞中美航线的美联航和达美航空每周航班数也将增加至8班,与美国民航管理部门最近允许中国承运人执飞的航班总数相对等。


【单词讲解】

Double、triple、quadruple 这三个词在英语中用来表达不同的倍数,均可以做名词、动词、形容词和副词,用法很灵活。

Double 表示“两倍、双份”或“使(什么)增加一倍”,比如:The editor thinks they can double the magazine circulation by the end of the year.主编觉得他们能在年底把杂志发行量增加一倍。另外,单词 double 在影视领域还指“替身演员”,比如,He worked as a double for Daniel Craig in the film.他在这部影片中担任丹尼尔·克雷格的替身。

Triple表示“三倍,增加两倍”,比如,My rent tripled last month.上个月,我的房租涨了两倍。

Quadruple这个词表示“四倍,四部分,增加三倍”的意思,词性和用法与前面的 double 和 triple 相似。需要注意的是,“增加三倍”其实也就是中文中常说的“翻两番”,所以这两种说法都可以用 quadruple 来表示,比如:Our exports to the US have quadrupled in the past three years.过去三年间,我们对美国的出口额增加了三倍(也就是翻了两番)。



起诉 file a lawsuit


总部位于洛杉矶的互联网公司TikTok8月22日宣布,将就美国政府涉及该公司及其母公司字节跳动的行政令提起诉讼,以维护自身合法权益。

"Over the past year we have earnestly sought to communicate with the US government and provided solutions regarding its concerns," the company said in a statement on Sunday. "But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures and tried to insert itself into negotiations between private businesses. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests."

TikTok当天发布声明说:“近一年来,我们怀着真诚的态度,寻求跟美国政府沟通,针对他们所提出的顾虑提供解决方案。但美国政府罔顾事实,不遵循正当法律程序,甚至试图强行介入商业公司谈判。为确保法治不被摒弃,确保公司和用户获得公正的对待,我们将通过诉讼维护权益。”


【单词讲解】

这里的disregard facts(罔顾事实)和disobey necessary legal procedures(不遵循正当法律程序)中用到的disregard和disobey都是在动词前面加了表示否定的前缀“dis”后(dis+regard以及dis+obey)表示与原动词相反的意思,其他类似的词还有disappear,dishonest,disagree,disapprove等。

再补充几个类似的表达:不尊重历史,不符合事实(disrespect history and conflict with the fact)、中美脱钩(decouple China and the US)、玩弄双重标准(apply double standards)、颠倒黑白(distort facts)。



注册制 the registration-based initial public offering system


Eighteen start-up companies went public Monday on the Shenzhen Stock Exchange. The companies were listed under the registration-based IPO system, which aims to simplify and shorten the previously lengthy approval process for IPO issuance and enhance the capital market's inclusiveness to innovation and start-up firms.

8月24日,创业板注册制首批18家企业在深交所上市。注册制旨在精简此前冗长的上市审批流程,增强资本市场对创新创业企业的包容性。


【知识拓展】

推进创业板改革并试点注册制(the registration-based initial public offering system),是深化资本市场改革(deepen capital market reforms)、完善资本市场基础制度(optimize the capital market's basic syste)、提升资本市场功能( improve capital market functions)的重要安排。

根据近年来经济形势变化和多层次资本市场发展实际,改革后创业板将定位为,深入贯彻创新驱动发展战略(innovation-driven development strategy),适应发展更多依靠创新、创造、创意的大趋势,主要服务成长型创新创业企业(innovation and start-up enterprises),支持传统产业与新技术、新产业、新业态、新模式深度融合(integration of traditional industries and new technology, new industries and new business models)。

在试点注册制安排方面,参照科创板的做法,在坚持规范、透明、公开(regulated, transparent and open),严把质量关的基础上,将审核注册程序分为交易所审核(IPO screening)、证监会注册(IPO registration)两个相互衔接的环节。证监会对深交所审核工作进行监督。



网络环境 online environment


近日,教育部等六部门印发《关于联合开展未成年人网络环境专项治理行动的通知》,将在全国开展未成年人网络环境整治。

The document said that China will take tough action against bad online social interactions and undesirable phenomena involving minors, including cyberbullying and cyber violence, as well as law violations like racketeering.

通知指出,全国将对网络欺凌和暴力等涉及未成年人的不良网络社交行为和现象,以及敲诈勒索等违法活动加大治理力度。

对近期曝光的“饭圈(fans group)”、“黑界”、“祖安文化”等涉及未成年人不良网络社交行为和现象,六部门将加大治理力度。对相关QQ账号、群组等通报相关企业,依法依规采取关闭群组、关闭账号等处置措施。


【单词讲解】

Minor这个词用法很多,可以用作动词、名词和形容词。

在法律上,minor指未满18岁的人,即“未成年人”。

在学校里,minor可以指“辅修(课程)”或者“辅修生”,与major(专业)相对,比如,I'm minoring in computer science./Computer science is my minor.(我辅修计算机科学。

用作形容词的时候,minor也是与major相对的,表示“次要的、轻微的、小的”,比如,She played a number of minor roles in films.(她在电影里扮演过一些小角色。


【知识拓展】

这里的“黑界”多见于QQ群,用各种组织形式将人群划分阶层,并在其中模仿成人社会的规则。黑界成员从入门开始,就要学习如何用键盘进行骂战。从基础到进阶,每一步都和骂战有关(来源于知乎)。所以,我们可以暂且将其翻译为“groups of slanderers”。

祖安文化”则来源于网络游戏。“祖安”一词源于某网游同名服务区,该区玩家以爱说脏话、擅长骂人著称。后来“祖安”逐渐演变成讲脏话骂人的代名词。一些未成年人有样学样,以“祖安男孩”“祖安女孩”自居(来源于新华网)。我们可以暂且翻译为“swearing culture”。



首都功能核心区 the core area of the capital


China has approved a detailed plan for the core area of the capital city of Beijing for the 2018-2035 period, stressing its functions of serving central administrative organs as well as the firm and orderly relief of its non-capital roles.
首都功能核心区控制性详细规划(2018年-2035年)近日获批,规划强调要服务保障中央政务,有序疏解非首都功能。


【知识拓展】

首都功能核心区(the core area of the capital),包括北京市的东城区和西城区两个行政区,总面积92.5平方公里,是全国政治中心、文化中心和国际交往中心(the country's political, cultural and international exchange center)的核心承载区,是历史文化名城保护的重点地区(a key area for preservation of historical sites),是展示国家首都形象的重要窗口地区(a window to display the capital city of China)。

规划提出,强化“两轴、一城、一环”的城市空间结构。其中“两轴”为中轴线(the Central Axis)及长安街(Chang'an Avenue),中轴线以文化功能为主,长安街以国家行政、文化、国际交往功能为主;“一城”为北京老城(old downtown area of Beijing);“一环”指沿二环路的文化景观环线(scenic spots along the second Ring Road featuring diverse culture of Beijing)。



饭店坍塌事故 restaurant collapse accident


8月29日9时40分左右,临汾市襄汾县陶寺乡陈庄村聚仙饭店发生坍塌事故。

The collapse accident happened at around 9:40 am when relatives and fellow villagers were attending the birthday party banquet of an 80-year-old person at a restaurant in Chenzhuang village in Xiangfen county, in the city of Linfen, North China's Shanxi province, witnesses said.

据目击者称,坍塌事故发生在当天9时40分左右,当时,亲朋及当地村民正在山西省临汾市襄汾县陈庄村一饭店内参加一位80岁老人的寿宴。


【知识拓展】

简单回顾一下accident和incident的区别。

Accident指不可预知的,偶然发生的意外事件,通常会导致人员受伤或者财务损失等不好的后果,比如:car、traffic accident(车祸);

incident指代的范围要大得多,可以指各种事件,好的坏的,有计划的、偶然的发生的事情都可以用incident来表示,比如: shooting incident (枪击事件)、an isolated incident(孤立事件)等。再看个例句:The demonstration took place without incident.展示活动顺利进行。



内容来源:中国日报网




热词,

是备考MTI的重要内容,

高校喜结合热点热词进行命题;

研宝们在复习的过程中,

一定多关注新闻时事,

日积月累。

加油! 



往期精彩推荐

外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks

外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)

外刊精读 | BBC: What's Happening in Belarus

外刊精读| 《经济学人》:Fan fare for the common man

外刊精读 | 比较阅读:Biden's VP Pick: Kamala Harris外刊精读 | 《卫报》: Chain Reaction-Obama's VOTE Necklace Goes Viral外刊精读|《经济学人》: How Hunan province become a font of popular culture
MTI考研| 长难句?没问题!MTI考研| 如何攻克阅读理解?MTI考研| 你的翻译基础上岸了吗?定了!2021考研时间出炉!翻硕百科| 名词解释怎么攻破?百科复习 | 常考应用文格式有哪些?考研冲刺阶段,专业课怎么复习更高效?


怀念杨绛:且以“不争”过一生

百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚


 

 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓



MTI在线教育展【免费】 

  50+所名校任你选

↓ 点 击 图 片  ·  立 即报名 ↓


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

“阅读原文”收获更多干货~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存