查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.23)

2017-08-24 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国国务卿蒂勒森22日表示,自安理会一致通过对朝制裁新决议以来,朝未再发射导弹或采取挑衅举动。很高兴看到朝鲜表现出一定程度的克制,这或许也是通向美朝在不久的将来进行对话的途径。朝鲜需做得更多,但应肯定朝鲜迄今所采取的举措,注意到这一点很重要。中方对蒂勒森上述表态有何回应?

Q: According to reports, on August 22, the US Secretary of State Rex Tillerson said that the DPRK has not launched missiles or taken provocative actions since the unanimous adoption of the new UN Security Council resolution concerning the sanctions on it. He is pleased to see that the DPRK has certainly demonstrated some level of restraint and perhaps the US is seeing its pathway to having some dialogue with the DPRK sometime in the near future. The DPRK needs to do more, but we should recognize the steps taken by the DPRK so far and it is quite important to take note of this. What is your comment on the remarks of Secretary Rex Tillerson?

 

答:我们注意到蒂勒森国务卿的有关表态,特别是他强调了美朝进行对话的可能性。

A: We have noted relevant remarks of the US Secretary of State Rex Tillerson, especially his emphasis on the possibility of the dialogue between the US and the DPRK.

 

近日,经过各方努力,剑拔弩张的半岛局势出现了一些缓和迹象,但依然高度复杂敏感,各方特别是朝、美作为直接当事方都需要保持克制,作出更多切实的努力。

Recently, with the efforts of all relevant parties, the tense situation on the Korean Peninsula has shown the sign of abatement, but it still remains highly complex and sensitive. All relevant parties, especially the US and the DPRK which are the parties directly concerned, need to exercise restraint and make more solid efforts.

 

我们注意到,连日来,很多国家领导人纷纷表示半岛核问题必须和平解决。应该说,当前形势下,要对话、不要对抗,要和平、不要战争,要缓和局势、不要相互刺激,是国际社会的共同期待和共同呼声。我们希望有关各方都能勇于承担起自身责任,相互释放善意,采取有助于缓解紧张局势的正确行动,同时聚焦推动和谈的大方向,积极接触对话,为尽快通过对话和平解决半岛问题作出切实努力。

We have noted that during the last few days, the leaders of many countries stated that the Korean Peninsula nuclear issue should be resolved peacefully. It is fair to say that under the current circumstances it is the shared aspiration and the unanimous voice of the international community to call for dialogue, peace and the easing of the tensions instead of confrontation, war and mutual provocation. We hope that all relevant parties can courageously undertake their due responsibilities, show goodwill towards each other and take the right actions that can help to ease the tense situation. Meanwhile, they need to focus on the general direction of promoting peace talks, actively conduct engagements and dialogues and make solid efforts for the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue through dialogue at an early date.

 

问:英国外交国务大臣马克·菲尔德正在访华。昨天他见了中方朝鲜事务特别代表孔铉佑。双方在会见中谈了什么?孔铉佑特代在朝鲜半岛问题方面传达了什么信息?

Q: The UK Minister of State at the Foreign and Commonwealth Office Mark Field has been visiting Beijing. Yesterday, he met with China's Special Representative for Korean Peninsula Affairs, Kong Xuanyou. Can you give us details about that particular meeting and what message Assistant Minister Kong put forward specifically about the Korean Peninsula issue?

 

答:孔铉佑特别代表昨天会见英国外交国务大臣马克·菲尔德,就朝鲜半岛等共同关心的问题交换了意见。中方在朝核问题上的立场非常清楚,我们主张坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持政治解决的大方向。希望各方在当前形势下保持克制,认真考虑并接受中方提出的“双轨并行”思路和“双暂停”倡议,通过对话谈判寻求最终解决问题。

A: Yesterday China's Special Representative for Korean Peninsula Affairs, Kong Xuanyou met with the UK Minister of State at the Foreign and Commonwealth Office Mark Field and they exchanged views on the Korean Peninsula issue and other issues of common concern. China's position on the Korean Peninsula nuclear issue is quite clear-cut. We stay committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, the peace and stability of the Peninsula and the general direction of the political settlement of the issue. We hope that under the current circumstances all relevant parties can exercise restraint, give positive consideration to and accept the "dual track" approach and the "suspension for suspension" initiative proposed by China and strive for the final settlement of the Korean Peninsula issue through dialogue and negotiation.

 

问:周二,美国财政部宣布了新一轮针对中国和俄罗斯的实体制裁。美国政府称这些企业和个人对朝鲜核导项目进行了资助和提供了便利,当中也包括中国的多家煤炭企业。中方对新一轮制裁有什么评论?

Q: On Tuesday, the US Department of the Treasury announced another round of sanctions against the Chinese and Russian entities. The US government claimed that these enterprises and individuals, including many Chinese coal companies, financed and facilitated the nuclear and missile programs of the DPRK. What is your comment on this new round of sanctions?

 

答:中方反对在联合国安理会框架外实施单边制裁,尤其反对任何其他国家根据其自己的国内法对中方实体或个人实施“长臂管辖”。这个立场是明确、一贯的。

A: The Chinese side opposes the unilateral sanctions outside the framework of the UN Security Council, especially the "long-arm jurisdiction" imposed by any other country on the Chinese entities and individuals based on its own domestic laws. This position is clear-cut and consistent.

 

中方一贯全面、认真执行安理会有关涉朝决议,履行承担的国际义务,作出的努力有目共睹。对于中国企业和个人,如果有涉嫌违反安理会决议的行为,我们会根据自己的国内法依法依规进行查处。美方有关做法无助于问题的解决,也不利于中美在有关问题上的互信与合作。我们要求美方立即停止有关错误做法。

China always implements the DPRK-related resolutions of the UN Security Council in their entirety and fulfills its due international obligations. Our efforts are there for all to see. We will investigate and deal with the Chinese enterprises and individuals in accordance with our own domestic laws and regulations provided that they are suspected of violating the relevant resolutions of the UN Security Council. The relevant actions of the United States cannot help to resolve the relevant issues. Neither are they conducive to the mutual trust and cooperation between China and the United States on the relevant issues. We request the United States to immediately stop the relevant wrongdoing.


中国-东亚关系问题:

问:明天是中韩建交25周年,中韩关系取得了长足发展和丰硕成果,中方对于建交25周年有何评论?对未来中韩关系发展方向有何展望?

Q: Tomorrow will mark the 25th anniversary of the establishment of the China-ROK diplomatic relations. The China-ROK relations have achieved remarkable progress and fruitful outcomes. What is China's comment on the China-ROK relations in the past 25 years? What is China's expectation for the direction of the development of the China-ROK relations in the future?

 

答:中韩建交25年来,双方秉持建交联合公报的精神,本着相互理解,相互尊重的原则,推动中韩关系不断发展,给两国和两国人民带来了实实在在的利益,也为地区的和平、稳定和繁荣做出了重要贡献。两国关系发展取得的积极成果,值得两国人民共同珍惜和努力维护。中方重视发展中韩关系。我们愿意利用中韩建交25周年这一契机,同韩方认真地回顾和总结建交以来的经验教训,不忘初心,巩固互信,妥善处理分歧,推动中韩关系健康稳定发展。

A: During the past 25 years since the establishment of the China-ROK diplomatic ties, the two sides have pushed forward their bilateral relations in the spirit of the joint communiqué on the establishment of diplomatic relations and the principles of mutual understanding and mutual respect, which has delivered tangible benefits to the two countries and the two peoples and made important contributions to regional peace, stability and prosperity. The positive outcomes achieved in the development of the bilateral relations are worth cherishing and upholding jointly by the two countries and the two peoples. The Chinese side places emphasis on developing its relations with the ROK. We would like to take the opportunity of the 25th anniversary of the establishment of the China-ROK diplomatic ties to earnestly review and take stock of the experiences and lessons since then, stay true to our original aspirations, cement mutual trust, properly handle differences and promote the sound and steady growth of the China-ROK relations.

 

问:据日本媒体报道,日本防卫省决定在2018年度预算中申请5.2万亿日元防卫费,将创历史新高。除应对朝鲜半岛局势外,也有针对中国海洋活动的考虑。中方对此有何评论?

Q: According to the reports of the Japanese media, Japan's Ministry of Defense has decided to apply for 5.2 trillion Yen for defense budget for the fiscal year 2018, which will reach a record high. In addition to responding to the situation on the Korean Peninsula, this is also targeted at the maritime activities on the part of China. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对此表示关切。近年来,日方不断炮制、渲染和炒作所谓“中国威胁”。同时,不断增加自身防卫预算,扩充军备,并实施新安保法。日方的做法及其真实意图值得高度警惕。日方应该诚实地向邻国和国际社会说明意图。

A: We have noted the relevant report and are concerned about this. In recent years, Japan has never stopped fabricating, playing up or hyping the so-called "China Threat". However, it keeps increasing its own defense budget and engaging in arms expansion and has implemented the new security laws. Japan's actions and its real intentions merit our high vigilance. The Japanese side should honestly clarify its intentions to its neighboring countries and the international community.

 

由于历史和现实原因,国际社会特别是亚洲邻国一直都在高度关注着日本的军事动向。我们敦促日方停止炒作“中国威胁”,切实汲取历史教训,重视亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域慎重行事。

Due to the historical reasons and given the current situation, the international community, Japan's neighboring countries in Asia in particular, are always closely following its military moves. We urge the Japanese side to stop playing up the so-called "China Threat", earnestly draw lessons from history, take seriously the security concerns of its neighboring countries in Asia and act prudently in the field of military security.

 

问:据新华网消息,近日,日本TBS电视台播出了一部关于“毒气岛”历史的专题片,对日军二战期间制造使用毒气进行了批判。中方对此有何评论?

Q: According to the news of Xinhuanet, recently, the Japanese TV station TBS broadcast a historical documentary about the "poison gas island" which criticizes the Japanese troops for producing and using poison gas during the Second World War. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对日本国内有识之士正视历史、呼吁和平的姿态表示赞赏。日军在二战期间制造并使用化学武器,造成中国等受害国大量战斗人员和无辜平民伤亡。必须指出的是,战争结束70余年后的今天,日本在华遗弃化学武器仍对中国人民生命财产和生态环境构成严重威胁和危害。我们敦促日方深刻反省日本军国主义侵略历史,早日彻底销毁日本遗弃在华化学武器,还中国人民一片净土。

A: We have noted the relevant report. We appreciate that those visionary Japanese people can face the history squarely and call for peace. During the Second World War, the Japanese troops produced and used chemical weapons, which caused a large number of casualties among the combatants and the innocent civilians in China and other victimized countries. What needs to be pointed out is that although over seven decades have passed since the end of the war, now the chemical weapons abandoned in China by Japan still pose serious threat and harm to the life and property of the Chinese people and China's ecological environment. We urge Japan to show deep remorse for the aggression history of the Japanese militarism and thoroughly destroy the abandoned chemical weapons in China so as to return the clean land to the Chinese people.


中国-南亚关系问题:

问:金砖国家领导人第九次会晤将在10天后举行。印度总理莫迪是否已经明确确认将出席?中方是否担心由于洞朗对峙事件他可能不来?

Q: The BRICS Summit will be held in ten days. Has the Indian Prime Minister Narendra Modi confirmed that he is definitely coming? Is China concerned that due to the border dispute in Dong Lang perhaps the Indian Prime Minister won't come?

 

答:金砖国家领导人第九次会晤将于9月3日至5日在福建厦门举行。目前各项筹备工作正在有序地推进,已经基本就绪。我们相信,在各方的共同努力下,这次厦门会晤将取得成功,推动金砖合作在第二个十年达到更高水平。

A: The 9th BRICS Summit will be held in Xiamen, Fujian Province from September 3 to 5. Now the preparatory work in all areas is advancing in an orderly fashion and we are almost all set for the Summit. We are convinced that with the concerted efforts of all relevant parties, this Xiamen Summit will achieve success and elevate the BRICS cooperation to a higher level in its second decade.

 

你提到印军在洞朗地区非法越界事件,中方有关立场非常清楚。我可以重申,印军立即无条件地撤出所有非法越界的人员和设备是解决这次事件的前提和基础。

You mentioned the Indian border troops' illegal crossing of the boundary in Dong Lang. China's position is quite clear-cut on this. I want to reiterate that the immediate and unconditional withdrawal of all the trespassing personnel and equipment serves as the prerequisite and basis for the settlement of this incident.

 

问:据报道,尼泊尔总理德乌帕今天开始访问印度。有印度媒体称,印方担心尼泊尔已从中国“一带一路”倡议中获得巨额投资,印度面临“拿出大单抗衡中国”的压力。请问中方对此有何评价?

Q: According to the report, the Nepali Prime Minister Sher Bahadur Deuba has started his visit to India today. Some India media said that India is concerned that Nepal has acquired a large amount of investment from the Belt and Road Initiative proposed by China and India is under the pressure to "counterbalance China with a huge project". What is your comment?

 

答:我没有看到你说的报道。但我愿指出,21世纪的国际关系不应是零和博弈、或者说谁抗衡谁的关系。尼泊尔、印度都是中国的重要邻国,我们乐见尼印关系健康发展,同时当然也希望印方平和地看待中尼关系的发展。

A: I haven't read the report mentioned by you. But I would like to point out that the international relations in the 21st century are not zero-sum games and do not mean that one country need to counterbalance another. Both Nepal and India are important neighboring countries of China. We welcome the sound development of the Nepal-India relations and hope that India can put the growth of the China-Nepal relations into perspective.

 

“一带一路”是开放、包容的合作倡议,有利于促进地区国家的互联互通,共同发展和繁荣。我们欢迎各国在自愿的基础上,秉持共商共建共享的原则积极参与“一带一路”建设。

The Belt and Road Initiative is open and inclusive and it is conducive to promoting the connectivity, common development and prosperity of the regional countries. We welcome the participation of all countries on the basis of voluntarism and in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.


中国-东南亚关系问题:

问:前两天,中国和印尼在北京举行了副总理级对话机制会议以及高层经济对话会议。你能否介绍这两个会议取得了什么成果?

Q: During the past two days, China and Indonesia held meetings of the China-Indonesia dialogue mechanism at deputy prime minister level and the China-Indonesia high-level economic dialogue in Beijing. Can you elaborate on the outcomes of these two meetings?

 

答:关于这两次会议,中方已经发布了有关消息。8月21日,国务委员杨洁篪和印尼政治法律安全统筹部长维兰托在北京共同主持了中-印尼副总理级对话机制第六次会议。双方表示要按照习近平主席和佐科总统达成的重要共识,推动两国全面战略伙伴关系向更深层次、更广领域发展。双方同意继续保持高层交往,就两国关系重大问题保持密切沟通,加强发展战略对接和“一带一路”合作,深化防务、执法、反恐、禁毒、网络、海上、航天等领域合作。双方还同意,共同维护南海和地区和平稳定,推动中国-东盟关系和东亚合作持续深入发展,在国际和地区多边机制中加强沟通协调。会后,双方签署了会议纪要。

A: With regard to the two meetings, the Chinese side has released the relevant information. On August 21, State Councilor Yang Jiechi co-chaired the sixth meeting of the China-Indonesia dialogue mechanism at deputy prime minister level with the Indonesian Coordinating Minister for Political, Legal and Security Affairs Wiranto in Beijing. The two sides said that they will enhance their comprehensive strategic partnership both in depth and breadth based on the consensus reached by President Xi Jinping and President Joko Widodo. The two sides agreed to maintain high-level exchanges and close communication on major issues concerning the bilateral relations, strengthen alignment of development strategies and cooperation on the Belt and Road Initiative, deepen cooperation in the fields of defense, law enforcement, counter-terrorism, anti-drug, cyberspace, maritime affairs and aerospace. The two sides also agreed to jointly uphold the peace and stability of the South China Sea and the region at large, promote the continuous and further development of China-ASEAN relations and East Asia cooperation and enhance the communication and coordination in the international and regional multilateral mechanisms. After the meeting, the two sides inked the meeting minutes.

 

8月22日,杨洁篪国务委员与印尼经济统筹部长达尔敏共同主持了中-印尼高层经济对话第三次会议。双方积极评价对话第二次会议以来双边互利经济合作取得的积极进展,一致认为要继续深入对接中方“21世纪海上丝绸之路”倡议和印尼“全球海洋支点”构想,共同推动中印尼经贸合作不断深入发展,进一步扩大双向投资规模,拓展双方在基础设施、农业、金融和能源等领域的全方位合作,探讨在电子商务等新兴行业的合作机遇。会后,双方还签署了会议纪要和关于基础设施融资合作谅解备忘录。

On August 22, State Councilor Yang Jiechi co-chaired the third meeting of the China-Indonesia high-level economic dialogue with the Indonesian Coordinating Minister for Economic Affairs Darmin Nasution. The two sides spoke highly of the positive progress achieved in bilateral mutually beneficial economic cooperation since the second meeting. The two sides agreed that they should seek greater synergy between the "21st Century Maritime Silk Road" initiative proposed by China and Indonesia's "Global Maritime Axis" vision, jointly promote the continuous and further development of China-Indonesia economic cooperation and trade, further enlarge the scale of the two-way investment, expand the all-round cooperation in the fields of infrastructure, agriculture, finance and energy between the two sides and explore the opportunities for cooperation in such emerging industries as e-commerce. After the meeting, the two sides signed the meeting minutes and the memorandum of understanding on financing cooperation in infrastructure.

 

中国与印尼传统友谊深厚,近年双边关系快速发展,两国保持密切高层交往,各领域合作全面推进。作为两国政治安全和经济领域合作的高级别机制,中印尼副总理级对话机制和高层经济对话两大合作机制会议这次首次在华背靠背举行,双方就两国关系、政治安全与经济合作以及共同关心的国际与地区问题广泛深入交换意见,达成重要共识,这必将进一步增进两国政治互信,深化双方战略对接,促进务实经贸合作再上新台阶,推动两国全面战略伙伴关系取得进一步发展。

China and Indonesia enjoy profound traditional friendship. Recent years have witnessed the rapid development of the bilateral relations, frequent high-level exchanges and the comprehensive advancement of cooperation across the board. The China-Indonesia dialogue mechanism at deputy prime minister level and the China-Indonesia high-level economic dialogue are the high-level mechanisms for the two countries' cooperation in the fields of political security and economy, and it is the first time that the meetings of these two cooperation mechanisms were held back to back in China. The two sides had an exchange of in-depth views and reached important consensus on bilateral relations, political security, economic cooperation and the international and regional issues of common concern. This will further enhance mutual political trust, deepen bilateral strategic alignment, elevate the pragmatic economic cooperation and trade to a higher level and move forward the bilateral comprehensive strategic partnership.



其它问题:

问:据报道,巴拿马政府22日任命埃斯科瓦尔先生为首任驻华大使。请问中方对此有何评论?

Q: It is reported that on August 22, the government of Panama appointed Francisco Escobar Pedreschi as its first ambassador to China. What is your comment?

 

答:中方欢迎巴拿马政府任命埃斯科瓦尔先生为首任驻华大使。中国外交部愿为他在华履职提供一切必要便利和协助。今年6月中巴建交以来,两国在各个领域的友好交往和互利合作都在积极推进,展现出巨大潜力和广阔前景。相信埃斯科瓦尔大使任内一定会取得丰硕工作成果。

A: China welcomes the appointment of Francisco Escobar Pedreschi as the first ambassador to China by the government of Panama. The Chinese Foreign Ministry is willing to provide all the needed facilitation and assistance for his fulfillment of duties in China. Since the establishment of diplomatic ties in June this year, the friendly exchanges and mutually beneficial cooperation in various areas between China and Panama have been actively promoted, which demonstrates enormous potential and holds a promising future. We believe that during the tenure of ambassador Escobar, his work will achieve fruitful outcomes.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.08.22)

外交部例行记者会(2017.08.18)

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存