11.21|每日一练(英译中)
Charles Manson once dreamed of stardom, and he assembled a drug-fueled apocalyptic cult along the way. Like a 20th-century Jack the Ripper, his name evokes a legendary tale of violence that has inspired writers, filmmakers and others for decades.——Charles Manson, Unhinged Pop Culture Figure, New York Times, November 20, 2017
【参考译文】
《划转部分国有资本充实社保基金实施方案》提出,按照试点先行、分级组织、稳步推进的原则完成划转工作。第一步,2017年选择部分中央企业和部分省份开展试点。中央企业包括国务院国资委监管的中央管理企业3至5家、中央金融机构2家。试点省份的划转工作由有关省(区、市)人民政府具体组织实施。第二步,在总结试点经验的基础上,2018年及以后,分批划转、尽快完成划转工作。——《国有股权10%充实社保基金,养老金紧张问题有望缓解》,第一财经网,2017.11.19
参考译文:According to an implementing plan of transferring part of State financial assetsl to its social security funds, the tansferring should be practised with pilot program and up-to down implementation for steady progressing. The pilot program will begin with three to five SOEs and two central financial institutions regulated by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission and also several provinces. Then, the program, based on the pilot experience, will be expanded in 2018 in a step-by-step planning and completed as soon as possible.
解析:通常,中译英的时候,要做一些减法工作,即并不需要将所有的中文字都逐个翻译出来——这样与现在的机器翻译无异。在新闻编译中,尤其如此。对这一句的翻译,1)文件的标题并没有用专有名词词组 形式,也没有按中文的句式作为主语,而是变成了状语。2)“按照……原则”也没有译成 in a principle of……,而是转成了with介词短语,表示方式。 3)将“中央企业包括……”这个独立的句子的内容 变成了一个定语,分别加到前面的“中央企业和中央金融机构”之中。4)the pilot program begin with就表示了“划转工作”,而不必直译the transferring.
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】