查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.12.18)

2017-12-19 外交部 翻吧

2017年12月18日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


中国-东南亚关系问题:

问:据报道,上周,澜湄合作第三次外长会在云南大理成功举行。各方在本次会议上达成哪些共识?

Q: It is reported that last week, the third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers' Meeting was successfully held in Dali, the province of Yunan. What consensus has been reached on this meeting by all relevant parties?

 

答:12月15日,澜湄合作第三次外长会在云南大理成功举行。本次会议总结了澜湄合作成果和经验,规划了未来发展方向。会议发表了《联合新闻公报》,公布了《2017年澜湄合作专项基金支持项目清单》,宣布建立“澜湄合作热线信息平台”。六国外长并就“澜湄合作五年行动计划”“第二批合作项目清单”、优先领域联合工作组报告等将提交第二次领导人会议审议的成果达成原则共识,为第二次领导人会议进行了充分准备。

A: On December 15, the third LMC Foreign Ministers' Meeting was successfully held in Dali, the province of Yunan. This meeting took stock of the outcomes and experiences of the LMC and chartered the course for its future development. The meeting released the Joint Press Communiqué and the List of the First Batch of Projects of LMC Special Fund and announced the establishment of the LMC Hotline Platform. The Foreign Ministers of the six countries agreed in principle on submitting the Five-Year Plan of Action of the Lancang-Mekong Cooperation (2018-2022), the List of the Second Batch of Projects and the Reports of the six Joint Working Groups on the key priority areas to the Second Leaders' Meeting for approval, which made full preparations for the Second Leaders' Meeting.

 

在这次会议上,中方提出,澜湄合作是六国自发成立的新型次区域合作机制,是南南合作的新平台。自去年3月首次领导人会议启动进程以来,澜湄合作坚持“同饮一江水,命运紧相连”主题,充分发挥六国地缘相近、人文相亲、经济互补的优势,形成了“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的澜湄格局,创造了“天天有进展,月月有成果,年年上台阶”的澜湄速度,培育了平等相待、真诚互助、亲如一家的澜湄文化,打造了高效务实、项目为本、民生为先的澜湄模式。中方倡议未来重点做好“六个提升”,即提升机制化水平,提升合作广度,提升合作规划,提升能力建设、提升合作意识和提升合作开放度。中方愿同各方继续努力合力打造澜湄流域经济发展带,携手建设澜湄国家命运共同体,造福地区各国人民。

During this meeting, the Chinese side put forward that the LMC is a new sub-regional cooperation mechanism set up by the six countries in this region and it is a new platform for South-South cooperation. Since the initiation of the LMC at the First Leaders' Meeting held in March last year, the LMC has been committed to the theme of "One River, the Same Future", given full play to the advantages of geographic proximity, similar cultures and economic complementarity boasted by the six countries, forged a LMC framework featuring leaders' guidance, all-round cooperation and broad-based participation, created the LMC speed of "every day witnessing new progress, every month witnessing new outcomes and every year witnessing the scaling of new heights", cultivated the LMC culture characterized by equal treatment, sincere mutual assistance and family-like atmosphere and built the LMC model which is efficient, pragmatic, project-oriented and put people's livelihood first. The Chinese side proposed that "six elevating" should be given priority to in the future, namely elevating the level of institutionalization, elevating the breadth of cooperation, elevating cooperation planning, elevating capacity building, elevating the awareness for cooperation and elevating the openness of cooperation. The Chinese side is willing to continue working with all relevant parties to build the Lancang-Mekong economic development belt, forge the Lancang-Mekong community of shared future so as to deliver benefits to the peoples of the regional countries.

 

各方认为,澜湄合作启动以来取得的显著进展充分展现了澜湄速度和澜湄效率,体现了六国推进澜湄合作的强烈意愿和共同需求,预示了机制发展的光明前景。各方赞同中方对澜湄合作未来发展的建议,表示愿按照“六个提升”共识,与中方共同打造澜湄流域经济发展带,推动澜湄合作从培育期顺利迈向成长期,推动澜湄合作与其他现有次区域合作机制相互补充、相辅相承,共同助力东盟共同体建设,促进区域一体化进程,带动区域发展繁荣。

All relevant parties agreed that the notable outcomes achieved by the LMC since its initiation fully demonstrate the LMC speed and LMC efficiency, showcase the strong desire and common need of the six countries to promote the LMC and herald the bright prospect of the development of this mechanism. All relevant parties appreciated the proposals put forth by China on the future growth of the LMC and said that they are willing to act on the consensus of "six elevating" to join hands with China to build the Lancang-Mekong economic development belt, advance the LMC from the nurturing period to the growth period in a smooth way, make the LMC to complement and reinforce with the existing sub-regional cooperation mechanisms, jointly fuel the building of ASEAN community, move forward regional integration process and promote regional development and prosperity.


中国-东亚关系问题:

问:据报道,12月13日至16日,韩国总统文在寅对中国进行了国事访问。中方如何评论文在寅总统此访?是否认为此访是成功的?

Q: It is reported that President Moon Jae-in of the Republic of Korea (ROK) paid a state visit to China from December 13 to 16. What is your comment on his visit? Do you think it is successful?

 

答:应习近平主席邀请,上周韩国总统文在寅对中国进行了成功的国事访问。访问期间,习近平主席同文在寅总统就推动中韩关系改善发展、加强在朝鲜半岛等国际地区问题上的沟通合作深入交换意见,达成许多重要共识,为中韩关系发展作出了规划、指明了方向。

A: At the invitation of President Xi Jinping, ROK President Moon Jae-in paid a successful state visit to China last week. During this visit, President Xi Jinping and President Moon Jae-in had an in-depth exchange of views and reached many important consensus on moving forward the improvement and development of China-ROK relations and stepping up communication and cooperation in such international and regional issues as the Korean Peninsula issue, which mapped out the blueprint and chartered the course for the growth of China-ROK relations.

 

我们愿同韩方一道,认真落实两国领导人达成的重要共识,牢记两国建交的初心,以两国人民福祉为念,秉持尊重彼此核心利益和重大关切的基本原则,坚持以诚相待的为邻之道,把握互利共赢的合作宗旨,继续妥善处理有关敏感问题,推动中韩战略合作伙伴关系始终健康稳定地走在正确发展轨道上。

We stand ready to work with the ROK side to earnestly implement the important consensus reached by the two heads of state, remain true to the original aspirations when the two countries established diplomatic ties and follow the fundamental principle of respecting each other's core interests and major concerns with the welfare of the two peoples in mind. As neighbors, we will stay committed to treating each other with sincerity and acting on the cooperation goal of mutual benefit and win-win outcomes, continue with the efforts to properly handle relevant sensitive issues and ensure that the China-ROK Strategic Cooperative Partnership always moves along the right track of sound and steady development.


朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国国务卿蒂勒森周五表示,朝鲜必须做出努力才能回到谈判桌上,这似乎与他此前主动提出无条件和朝鲜进行谈判的说法有所退步。中方是否在此问题上和美方持相同立场?朝鲜是否要作出努力才能回到谈判桌上?

Q: According to media reports, US Secretary of State Rex Tillerson said on Friday that the DPRK must earn its way back to the negotiating table. He seems to back away from his previous offer of unconditional talks with the DPRK. Does China have the same position as the US on that issue? Does the DPRK have to earn its way back to the negotiating table?

 

答:通过对话协商,以和平方式解决半岛核问题是中国政府的一贯立场。中方主张,应遵循安理会涉朝决议的规定和精神,共同努力推动半岛核问题尽快得到妥善解决。中方欢迎一切有利于缓和紧张、推动对话解决问题的努力。中方也多次呼吁国际社会特别是朝核问题相关各方认真考虑中方提出的“双轨并行”思路和“双暂停”倡议。希望各方都能朝着这一方向迈出有意义的、实质性的步伐。中方愿继续为推动半岛相关问题通过和平方式妥善解决发挥建设性作用。

A: Peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation represents the consistent position of the Chinese government. The Chinese side maintains that all relevant parties should make concerted efforts to promote the proper settlement of the Korean Peninsula nuclear issue at an early date in accordance with the stipulations and spirit of the DPRK-related resolutions of the UN Security Council. The Chinese side welcomes all the efforts which are conducive to easing the tensions and promoting the settlement of the issue through dialogue. China has also called upon the international community, especially the parties concerned to the Korean Peninsula nuclear issue, to give positive consideration to the "dual-track approach" and "suspension for suspension" initiative proposed by China many times. We hope that all relevant parties can take significant and tangible steps in this direction. The Chinese side is willing to continue playing a constructive role in promoting the proper settlement of the Korean Peninsula issue through peaceful means.

 

问:据报道,船舶追踪软件显示朝鲜船只“浩帆6号”(音)现在停靠在中国舟山群岛附近。这艘船是联合国禁止在全球任何港口停靠的四艘船之一。如果其确实在舟山附近停靠,是否违反了安理会相关决议?原因是什么?是人道主义紧急原因还是其他方面原因?你能否提供更多细节?

Q: According to media reports, ship tracking software shows that a DPRK ship named "Haofan Six"(according to the pronunciation) is now docking at the area near China's Zhoushan Archipelago. This ship is one of the four ships that the UN has prohibited from docking at any port around the globe. If it is really docking at the area near the Zhoushan Archipelago, does this violate the relevant resolutions of the UN Security Council? Why is the ship stopping there, for emergent humanitarian reason or other reasons? Could you give us more details?

 

答:这个问题太具体了,我不了解你提到的这艘船的具体位置。但我可以非常负责任地告诉你,中方一贯认真执行安理会相关涉朝决议。

A: You raised a quite detailed question. I am not aware of the detailed position of the ship mentioned by you, but I can assure you that the Chinese side always implements the DPRK-related resolutions of the UN Security Council in earnest.

 

中-美关系问题:

问:据报道,美方将发表新的国家安全战略,将指出中国在贸易、外交和安全等领域是竞争对手。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the United States will release new national security strategy, which will point out that China is a competitor of the United States in such areas as trade, diplomacy and security. How would you respond to those reports?

 

答:我们注意到美国即将要发布新的国家安全战略报告的有关报道。我还没有看到这份报告,因此无法就有关报道和猜测作出正式评论。

A: We have noted the relevant report that the United States is about to release the new national security strategic report. We have not seen this report yet, so I cannot make official comments on the relevant report and conjectures.

 

作为原则,鉴于美国的重要性,以及中美同为两个大国和安理会常任理事国这一事实,我们希望美国国家安全战略能为促进世界和平与稳定发挥建设性作用,为增进中美战略互信,共同维护国际和平与安全作出贡献。

In principle, in light of the importance of the United States and the fact that China and the United States are two major countries and two permanent members of the UN Security Council, we hope that the US national security strategy can play a constructive role in promoting world peace and stability and make contributions to enhancing China-US strategic mutual trust and jointly upholding international peace and security on the part of China and the United States.

 

至于你提到的中美在经贸方面的竞争,众所周知,中国改革开放三十多年来,走出了一条发展自己、惠及世界的合作共赢之路,这是国际社会的广泛共识。大量的事实证明,中美经贸关系的本质是互利共赢的。我可以给你几个数字:2016年,中美双边贸易额超过5500亿美元,双向投资超过2000亿美元,中美经贸关系直接或间接支持了260万个美国就业岗位,在华投资的美国企业2015年利润达到362亿美元。根据中共十九大的战略部署,中国将继续实施高水平的贸易和投资自由化、便利化政策。这将为中美经贸关系进一步朝着动态平衡和互利双赢的方向健康发展,推动中美经贸合作向更大规模、更高水平、更宽领域迈进注入新的强劲动力。我们愿与美方共同努力,致力于建立强劲、稳定和健康的经济关系,相信这符合中美两国和两国人民的共同利益,也是国际社会的共同期待。

Regarding the economic and trade competition mentioned by you, we all know that over the past three decades and more since the inception of its reform and opening up, China has blazed a road of win-win cooperation that can develop itself and deliver benefits to the whole world. This is the broad consensus of the international community. A large number of facts prove that the economic relations and trade between China and the United States are mutually beneficial in nature. I can offer you several figures in this aspect. In 2016, the bilateral trade volume between China and the United States exceeded 550 billion US dollars with two-way investment surpassing 200 billion US dollars and the China-US economic relations and trade directly and indirectly supported 2.6 million jobs in the United States. The US enterprises that make investment in China earned a profit of 36.2 billion US dollars in 2015.According to the strategic deployment of the 19th National Congress of the Communist Party of China, China will continue implementing the high-level trade and investment liberalization and facilitation policy. This will definitely provide strong driving force for the China-US economic relations and trade to move forward in the direction of dynamic equilibrium, win-win outcomes and sound development and for the China-US economic cooperation and trade to achieve growth in a larger scale, at a higher level and in more areas. We are willing to make concerted efforts with the United States to stay committed to building the robust, steady and sound economic relations and we believe this serves the common interests of the two countries and two peoples and also represents the shared expectations of the international community.

 

中国-南美洲关系问题

问:据报道,智利选举服务局日前宣布,智利前总统皮涅拉赢得大选,当选为智利新总统。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, the Chilean Electoral Services Bureau recently announced that Chile's former President Sebastian Pinera Echenique has won the general election and become the new President. What is your comment on this?

 

答:中方对皮涅拉当选智利新任总统表示祝贺。相信在皮涅拉总统领导下,智利人民将在国家建设事业中不断取得新的成就。

A: The Chinese side congratulates Sebastian Pinera Echenique on being elected as the new President. We believe that under the leadership of President Pinera, the Chilean people will score new achievements in the cause of national development.

 

智利是中国在拉美和亚太地区的重要合作伙伴。中方愿同智方一道努力,继续秉承真诚互信、合作共赢的原则,深化各领域互利友好合作,推动中智关系不断向前发展。

Chile is an important cooperation partner of China in Latin America and the Asia-Pacific region. The Chinese side stands ready to join hands with the Chilean side to deepen mutually beneficial and friendly cooperation in various areas and move forward China-Chile relations based on the principle of sincerity, mutual trust and win-win cooperation.


其它问题:

问:据报道,16日,西班牙法庭作出裁决,将西班牙去年底逮捕的121名大陆和台湾的电信诈骗嫌犯引渡到中国大陆,法庭表示西班牙接受一个中国原则。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, on December 16, the Spanish court made the ruling that the 121 telecommunication fraud suspects from mainland and Taiwan that were arrested in Spain at the end of last year will be extradited to China. The court said that Spain accepts the one-China principle. What is your comment on this?

 

答:中方对西班牙法院作出上述裁决表示欢迎,这是中西两国根据引渡条约开展合作打击犯罪的重要成果。中方对西班牙坚定奉行一个中国原则,决定将台湾籍嫌犯引渡回中国表示高度赞赏。中西两国警方就共同打击涉华电信网络诈骗犯罪保持着密切合作,我们愿与西方共同努力,切实维护好人民群众的合法利益。

A: The Chinese side welcomes the above-mentioned ruling made by the Spanish court. This is an important outcome of the cooperation conducted by China and Spain in combating crimes in accordance with the extradition treaty. China highly appreciates that the Spanish side adheres to the one-China principle and decided to extradite the Taiwan suspects to China. The police from China and Spain maintain close cooperation in jointly combating China-related telecommunication fraud crimes. We are willing to work with the Spanish side to earnestly safeguard the legitimate rights and interests of the people.

 

问:据报道,日本岩波书店出版的国民辞典在地图中把台湾标注为中华人民共和国的一个省,“台北驻日经济文化代表处”要求岩波书店改正错误。中方对此如何评论?

Q: It is reported that on the map of the people's dictionary published by Japan's Iwanami bookstore, Taiwan is marked as a province of the People's Republic of China. The "Taipei Economic and Cultural Representative Office" in Japan asks Iwanami bookstore to correct this mistake. What is your comment?

 

答:台湾难道不是中国的一个省吗?众所周知,台湾是中国领土不可分割的一部分。

A: Isn't Taiwan a province of China? It is known to us that Taiwan is an inseparable part of China's territory.

 

问:据报道,17日,巴基斯坦俾路支省首府奎达一座教堂发生自杀式炸弹袭击,造成至少9人死亡,多人受伤。中方对此有何评论?

Q: At least nine people were killed and several others injured in a suicide bomb attack in a church in Quetta, the capital of the province of Balochistan in Pakistan. What's your comment?

 

答:中方对巴基斯坦俾路支省发生重大恐怖袭击事件予以强烈谴责,向遇难者表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示深切慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持巴基斯坦打击恐怖主义,维护国家稳定和人民生命财产安全的努力。

A: The Chinese side strongly condemns the terrible terrorist attack that happened in the province of Balochistan, Pakistan. We deeply mourn for the victims and express profound condolences to the injured and the bereaved families. The Chinese side always opposes all forms of terrorism and will continue steadfastly supporting the efforts made by Pakistan to combat terrorism, safeguard national stability and protect the safety and security of people's life and property.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)

外交部例行记者会(2017.12.06)

外交部例行记者会(2017.12.07)

外交部例行记者会(2017.12.08)

外交部例行记者会(2017.12.11)

外交部例行记者会(2017.12.12)

外交部例行记者会(2017.12.13)

外交部例行记者会(2017.12.14)

外交部例行记者会(2017.12.15)


注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存