查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.03.29)

2018-03-31 外交部 翻吧

2017年3月29日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


外交公告:

一、应越南政府邀请,国务委员兼外交部长王毅将于3月30日至4月2日率团出席大湄公河次区域经济合作第六次领导人会议并对越南进行正式访问。

At the invitation of the government of Vietnam, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation to attend the 6th Greater Mekong Sub-region (GMS) Economic Cooperation Leaders' Meeting and pay an official visit to Vietnam from March 30 to April 2.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,瑞士联邦委员兼外交部长卡西斯将于4月2日至4日访华并举行中瑞首轮外长级战略对话。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, member of the Federal Council and head of the Federal Department of Foreign Affairs of the Swiss Confederation Ignazio Cassis will visit China and hold the first round of China-Switzerland Foreign Ministers' Strategic Dialogue from April 2 to 4.


朝鲜半岛问题:

问:韩国和朝鲜今天商定于4月27日举行韩朝领导人会晤。中方对此有何评论?

Q: The DPRK and the ROK decided today that their leaders will meet on April 27. What's your comment?

 

答:今天朝韩双方举行高级别会谈并商定朝韩领导人会晤日期,我们对此表示欢迎,对朝韩双方为此所作努力表示赞赏。作为半岛的近邻,中方一直乐见朝韩双方展开对话,改善相互关系,推进和解合作,因为这符合双方共同利益,也有利于半岛局势进一步缓和,有利于促进本地区和平与稳定。

A: The DPRK and the ROK held high-level talks today in which they agreed on the date for a meeting between their leaders. We welcome this and commend the efforts made by the two sides to this end. As a close neighbor of the Korean Peninsula, China is always pleased to see that the two sides engage in dialogue, improve their relations, and promote reconciliation and cooperation, as this serves the common interests of both sides and is conducive to the further amelioration of the situation on the Peninsula and promoting regional peace and stability.

 

今年以来,朝鲜半岛形势出现积极变化,对话正在重新成为半岛的主旋律。众所周知,这正是中方一直坚持和推动的。我们希望,对话的势头能够延续,和平的局面也能够延续。我们也呼吁有关各方都一起来支持半岛北南双方改善关系,共同为劝和促谈作出切实努力,推动半岛无核化和政治解决半岛问题的进程,让和平稳定、发展繁荣成为半岛和地区形势的背景板。

Since this year, positive changes have taken place on the Korean Peninsula with dialogue again becoming the dominant theme of the Peninsula. As we all know, this is what China has persisted in and promoted for. We hope that the momentum of dialogue can be sustained and the peaceful situation maintained. We also call on all relevant parties to jointly support the DPRK and the ROK in improving their relations, make concrete efforts to promote peace talks, advance the process of denuclearization and political settlement of the Korean Peninsula issue and make peace, stability, development and prosperity the backdrop of the Peninsula and the region.

 

问:有消息称,日本和朝鲜已经开始商谈领导人会晤事宜。中方对日朝领导人往来有何评论?

Q: Sources said that Japan and the DPRK have started discussing the meeting between their leaders. What is your comment on the exchanges between the leaders of Japan and the DPRK?

 

答:这两天我们已经多次说过,当前半岛形势正在朝着正确的方向迈出重要步伐,我们当然欢迎有关方之间的对话都能顺利开展,大家共同努力使当前对话势头延续下去,使半岛和平稳定势头延续下去,使通过对话解决半岛问题的势头延续下去。

A: We have said many times these days that currently the situation on the Korean Peninsula is improving and important steps have been taken in the right direction. We certainly welcome that the dialogue between relevant parties can be conducted in a smooth manner and that we can make concerted efforts to sustain the momentum of dialogue, the peace and stability of the Peninsula and the settlement of the Korean Peninsula issue through dialogue.


 

中国-东南亚关系问题:

问:请问王毅国务委员兼外长此次出席大湄公河次区域经济合作(GMS)领导人会议有什么安排?

Q: What is State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's schedule for the Greater Mekong Sub-region (GMS) Economic Cooperation Leaders' Meeting?

 

答:GMS是大湄公河次区域经济合作的重要平台,多年来为次区域各国发展做出了积极贡献。王毅国务委员兼外长代表中国政府出席此次会议,体现了中方对促进次区域合作、发展同次区域国家友好关系的重视。王毅国务委员兼外长将出席闭门会议、大范围会议、工商峰会等主要活动,同与会领导人举行双边会见。

A: As an important platform for the Greater Mekong Sub-region economic cooperation, the GMS program has made positive contributions to the development of countries in the sub-region over the years. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's attendance at this meeting on behalf of the Chinese government testifies to the importance China attaches to promoting the sub-regional cooperation and developing friendly relations with sub-regional countries. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the closed-door meeting, large-group meeting, the business summit and other events and hold bilateral talks with leaders attending the meeting.

 

王毅国务委员兼外长此次与会将致力于深化次区域国家间政治互信、睦邻友好和互利合作,推动次区域合作迈向更高水平。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's attendance at the meeting this time is expected to help deepen political mutual trust, good neighborliness and mutually beneficial cooperation between sub-regional countries and scale sub-regional cooperation to new heights.

 

问:王毅国务委员兼外长此时访问越南有什么目的?

Q: What's the purpose of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Vietnam at this point?

 

答:王毅国务委员兼外长本次对越南访问是中国新一届政府产生后,中国领导人首次访越,体现了中方对发展两国关系的重视,也反映出中越关系持续向好发展。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit will be the first one that the Chinese leadership pays to Vietnam after the new government was elected. It reflects the importance that China attaches to developing bilateral ties and the sustained and sound development of China-Vietnam relations.

 

访越期间,王毅国务委员兼外长将同越南主要领导人会见,同范平明副总理兼外长举行会谈。届时双方将就如何进一步落实习近平总书记、国家主席访越成果,加强双方战略沟通,促进各领域互利合作,进一步推动中越全面战略合作伙伴关系向前发展进行充分、深入交流。

During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with principal Vietnamese leaders and hold talks with Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Pham Binh Minh. The two sides will have an in-depth and thorough exchange of views on how to better implement the outcomes of General Secretary and President Xi Jinping's visit to Vietnam, enhance bilateral strategic communication and mutually beneficial cooperation in various fields, and move forward the China-Vietnam comprehensive strategic cooperative partnership.

 

问:据报道,28日,缅甸联邦议会已经选举温敏为缅新任总统。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Myanmar's federal parliament on March 28 elected Win Myint as the country's new president. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。昨天,习近平主席已经向温敏当选总统致电祝贺。

A: We have taken note of relevant reports. Yesterday, President Xi Jinping sent the congratulatory message to Mr. Win Myint on his election as President.

 

中缅是传统友好邻邦。近年来,两国高层接触频繁,务实合作扩大,人文交流活跃,多边协调密切。中方愿同缅方一道,继续巩固传统友谊,深化互利合作,推动中缅全面战略合作伙伴关系不断向前发展,更好地造福两国和两国人民。

China and Myanmar are traditional good neighbors. In recent years, the two countries have maintained frequent high-level contacts, expanded practical cooperation, conducted active cultural and people-to-people exchanges and kept close coordination in multilateral affairs. China stands ready to work with Myanmar to continue to cement our traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation and move forward the China-Myanmar comprehensive strategic cooperative partnership so as to deliver more benefits to the two countries and two peoples.


中国-南亚关系问题:

问:印方近期就改善印中关系采取积极行动,包括取消达赖赴锡金邦计划等。中方是否对此表示欢迎?对中印关系最新进展有何评论?

Q: Recently India has taken positive measures to improve its ties with China including canceling a visit by Dalai Lama to Sikkim. Does China welcome this? What is your comment on the latest development of China-India relations?

 

答:近一时期以来,在双方的共同努力下,中印关系保持着积极发展势头,各领域交流合作取得新进展。中方重视发展中印关系。我们愿同印方一道,以两国领导人重要共识为指引,保持各层级交往,继续增进政治互信,拓展互利合作,妥善管控分歧,推动中印关系继续沿着正确轨道不断向前发展。

A: Over a period of time, thanks to the concerted efforts of the two sides, China-India relations have maintained the momentum of positive development and new progress has been made in exchanges and cooperation across the board. China attaches importance to developing its ties with India. We are willing to join hands with India to follow the guidance of the important consensus reached by the leaders to maintain exchanges at all levels, enhance political mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, properly handle differences and move forward China-India relations along the right track.

 

问:据报道,最近,尼泊尔总理奥利举行吹风会,向外国驻尼使节阐述尼政府外交政策。奥利表示,尼泊尔将奉行独立和平衡的外交政策,保持同中国和印度两大邻国的友好关系。中方对此有何评论?

Q: According to reports, at a press briefing on the Nepali government's foreign policy recently, Nepal's Prime Minister KP Sharma Oli told foreign diplomats that the country will follow an independent and balanced foreign policy and maintain friendly relations with China and India, its two largest neighbors. What is your comment?

 

答:中方赞赏尼泊尔政府奉行独立自主的外交政策,支持尼泊尔同周边国家发展友好合作关系。中国、尼泊尔和印度互为重要邻国,希望三方能够共同努力,加强良性互动,实现共同发展。

A: China appreciates the Nepali government's independent foreign policy and supports Nepal in developing friendly and cooperative relations with its neighboring countries. China, Nepal and India are each other's important neighbors, and we hope that the three parties can work together to reinforce each other's efforts to achieve common development.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.03.01)

外交部例行记者会(2018.03.02)

外交部例行记者会(2018.03.05)

外交部例行记者会(2018.03.06)

外交部例行记者会(2018.03.07)

外交部长王毅两会记者会“金句”(2018.03.08)

外交部例行记者会(2018.03.09)

外交部例行记者会(2018.03.12)

外交部例行记者会(2018.03.13)

外交部例行记者会(2018.03.14)

外交部例行记者会(2018.03.15)

外交部例行记者会(2018.03.16)

外交部例行记者会(2018.03.19)

外交部例行记者会(2018.03.21)

外交部例行记者会(2018.03.22)

外交部例行记者会(2018.03.23)

外交部例行记者会(2018.03.26)

外交部例行记者会(2018.03.27)

外交部例行记者会(2018.03.28)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。

发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存