查看原文
其他

微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge?网友已玩疯!

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载



微信上线新功能:拍一拍,大家玩得不亦乐乎。


这里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是当用户双击对方头像后,能看到对方头像出现震动,手机有震动反馈,群聊中则文字显示“你拍了拍xxx”。



还可以实现“自拍”,唉,孤独又升级了



对了,将微信升级至最新版本后,用户在群聊和个人对话中均可体验这一功能。


还记得以前 QQ 的“抖一抖”功能吗?


当对方着急找你的时候,会抖一下你们的对话窗口。



虽然这个功能挺实用,但有点 aggressive,好像在说:“赶快回复,老子很着急!”


微信的“拍一拍”更温和,只有当你在群里的时候才能收到震动(而且这个震动不太明显),退出群聊时,即便对方拍你了,你也不会有任何提示。


所以,微信的“拍一拍”好像在说:在吗,可以回复一下我吗?


看来以后可以不用发“在吗”了,拍一拍对方就可以了。



一位粉丝在后台给我提了一个问题:为什么“拍一拍”英语叫 nudge?


因为她用的英文版,她拍完自己后,群聊里显示的文字是英文:


You nudged yourself



很明显,微信团队把“拍一拍”翻译为 nudge,一下子引发了我的兴趣。


牛津词典的定义为:



to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attention


【译】轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意。


比如你在课堂睡觉,老师突然叫你起来回答问题,你同桌用胳膊肘碰你一下,这就叫 nudge,经历过吗?


看例句:


He nudged me and whispered, "the teacher calls you". 

他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“老师叫你。”



其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge 大很多,一定要注意区分,试比较:


He nudged me.

他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)


He elbowed his way through the crowd. 

他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)


再回到微信的意图,拍一拍的目的就是“提醒”对方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用 nudge 这个词是非常合适的。


脑洞大的网友已经把这个功能玩坏了,比如有人把昵称改成了“马屁”、“后脑勺”、“胸肌”、“大脸盘子”、“天灵盖”、“棺材板”或“小肚子”...画风就变成这个样子了:










另外,工作群里最好还是不要用此功能,否则会出现以下惨剧





最后再给大家总结一波玩微信时的必备英语吧:


1.把某人拉到微信群:


invite someone into a WeChat group


2.把某人的微信名片转给我:


 Please forward me someone’s contact card


3.互加微信:


add each other on WeChat


4.二维码:


QR code 


5.你扫我还是我扫你: 


You scan me or I scan you?


6.抢红包:


Grab red packets/envelops


7.拉黑某人:


block somebody


8.发个表情:


send an emoji


9.有人@我:


Somebody gave me a mention 


10.私聊我:


Side-text me



最后三句最重要


11.关注我的公众号:


follow my WeChat official account 


12.分享文章到朋友圈:


share an article on Moments


13.请给我点个“在看”


Please give me a WOW. 



语言学好书精选推荐

推荐阅读:
重磅福利!近期50场语言类学术讲座精彩回放大集合
新书推荐 | 文科生可以学会的Python——雷蕾《基于Python的语料库数据处理》
重磅!2020大学“一流学科”排行榜发布:涵盖516所高校90个学科
合辑 | 双语版《你好,中国》( Hello, China ):1-100集视频(完结)
中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)| 双语资源
会讯 | 第五届全国生态语言学研讨会(一号通知)
黄国文:生态语言学的兴起与发展 |《中国外语》2016
应用语言学研究必备实用工具
预告 | 高端!前沿!线上!“治学之道与研究方法大家谈”系列讲座(6月22日)
前沿!高端!线上!“新世纪外国文学趋势发展研究”高层论坛直播预告
张辉教授讲座:母语与二语神经认知的个体差异及其影响因素 | 双语认知与发展系列讲座 1
会讯 | 国际韩礼德语言学研究会2020年会暨第12届中国社会语言学国际学术研讨会
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
会讯︱2020国际英语教育中国大会报名及发言征集通知
会讯︱国际应用语言学前沿问题研究高端论坛(二号通知)
外语教学类高被引论文排行榜TOP 10(附:文秋芳《构建“产出导向法”理论体系》全文
蔡基刚:学术英语? 通用英语? 对学术英语再认识
高雪松 : "人文 vs. 工具" 也许是过去四十年外语教育大辩论中的伪命题
查明建 | 知否知否,英语专业不是学英语的专业,掌握英语技能只是最低要求
系列讲座直播 | 2020中国二语习得跨学科研究国际论坛,中国海洋大学外院主办
语言文学类线上公益讲座集锦(6月14日-19日)
近期10余场语言文学类线上讲座预告,总有一场适合你!
招生 | 上外语言研究院2020年优秀大学生夏令营招生简章
中英文学科、专业名称对照
多位著名专家学者分享英语学习方法
语言学巨擘乔姆斯基:三个讲座,国内少见
视频 | 史蒂芬·平克:语言学—理解大脑的窗口
人类认知的边界在哪里?——乔姆斯基的回答
专访视频 | 乔姆斯基谈语言、认知、深度学习和人工智能
纪念Lyons | 莱昂斯论乔姆斯基和生成语法理论
Lakoff《不要想大象!》| 重建框架,就是变革社会
视频 | Metaphors We Live By 内容导读 (我们赖以生存的隐喻 by Lakoff & Johnson)
语言学家 Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!
重磅访谈|乔姆斯基:新自由主义瘟疫使新冠疫情恶化(完整版视频+中文实录)
视频双语 | 希拉里竞选时狂喷特朗普半小时,现在看来句句戳中要害
《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 (中英全文)
梁茂成 | 语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景
许家金:基于语料库的历时语言研究述评(上)|《外语教学与研究》2020(2)
许家金:基于语料库的历时语言研究述评(下)|《外语教学与研究》2020(2)
《国际认知语言学经典论丛》4种 | 外教社海外原创学术丛书之二
重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)
第五批来了!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(第五批)
2019年中国语言文字工作“靓”点 + 中国语言生活总体状况介绍
多模态话语分析:以“疫情防控外语通”为例
世界语言谱系及语种全览 | 语言学微课堂
苗兴伟:什么是话语分析?| 语言学微课堂
吴岩:我们再也不可能、也不应该退回到疫情之前的教与学状态
热议 | 已发表的中文论文,翻译成英文后,还能再次发表吗?
如何利用政府工作报告学好翻译?| 经验分享+资源好帖
总理记者会妙喻连连,“翻译女神”张璐逐个击破,真稳!| 侃英语
视频双语 | 总理记者会精彩语录+双语全文,张璐翻译传神到位!
重磅资源 | 外语教学论文写作与发表(免费下载论文写作资料大礼包)
资源推荐丨汉语学习实用APP/小程序/网站大搜罗
学习资源 | 几乎所有中国美食的英文翻译及相关知识, 一定要收藏备用!
这120个中国传统文化名词如何用英文表达?
教育部:推荐使用的外语词规范中文译名(第 1-9 批合集)
牛津社会语言学丛书 | 9种精选,一次看个够(可试读)
推荐!“剑桥语言测试研究丛书”6册出版
LingPress | 语言学中外文重要期刊目录一站式阅览
书讯 | 2019年商务印书馆学术中心全年书单
《爱丽丝》是个语言(学)宝藏
讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)
讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)
语言学类高被引论文排行榜 TOP10 | 附:沈家煊《语言的“主观性”和“主观化”》全文
所以,什么是语言学?| 语言学微课堂



赠人玫瑰,手有余香

目前已有1.4 万语言文学、国别区域

研习者关注↑↑本公号,

欢迎加入我们,学习交流,快乐分享!


大家都在看,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存