机器翻译译后编辑 | 国际机器翻译与译后编辑领域——学者推介(二)
山田優(Masaru Yamada)
职称:教授(关西大学)
教育背景:
立教大学,跨文化交际研究生院,笔译与口译学(博士)
西弗吉尼亚大学,对外英语教学/语言学(硕士)
研究重点
专注于笔译与口译研究,研究重点是翻译过程研究(translation process research, TPR),包括翻译技术和译后编辑、语言教学中的翻译(translation in language teaching, TILT)以及神经科学在TPR中的应用。
研究领域
教育:
开发语言教学中的翻译(TILT)方法
笔译/口译素养教育与职业翻译培训
将音视频翻译(AVT)应用于英语教学
将计算机辅助翻译(CAT)应用于语言培训
开发在线翻译培训材料
科研:
译前编辑和译后编辑在机器翻译中的可能性
译者认知与语言方面的研究
翻译量与译者行为之间的相关性
建立翻译语料库
工作经历
2021年4月-至今 立教大学跨文化交流学部 教授
2010年4月-至今 神户女学院大学 兼职讲师
2017年4月- 2021年3月 关西大学外国语学部 教授
2015年4月- 2017年3月 关西大学外国语学部 副教授
2014年4月- 2015年3月 东京外国语大学 兼职讲师
2012年9月- 2015年3月 青山学院大学 兼职讲师
2010年4月- 2015年3月 丽泽大学 兼职讲师
2008年8月- 2009年5月 蒙特雷国际研究院 访问学者
教学方向与开设课程
翻译学概论
英语
专业讲座 (専門演習)
翻译教育方法论
口译翻译特殊研究(通訳翻訳特殊研究)
英语翻译研习班 (英語翻訳ワークショップ)
翻译练习(翻訳演習)
实用翻译(実務翻訳)
学术获奖经历
论文《“渐进式翻译”的规范和模式:以同声传译为模型的教育理论》(「順送り訳」の規範と模範: 同時通訳を模範とした教育論の試論)获得日本口译翻译学会“新崎奖”
翻译领域代表性著作
专著:
《ChatGPT翻译技巧:新AI时代超英语技能书》(2023)
(ChatGPT翻訳術 : 新AI時代の超英語スキルブック)
合著:
1. 《口译研究中的语料库:东亚视角》(2023)
(Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives )
2. 《翻译转型:人类智慧与机器智能》(2023)
(Translation in Transition: Human and Machine Intelligence )
3. 《英日口译与笔译中的词序:渐进式翻译的历史、理论与实践》(2023)
(Word Order in English-Japanese Interpreting and Translation: The History, Theory and Practice of Progressive Translation )
4. 《笔译与口译的过去、现在、未来:结合多语言和多文化》(2022)
(翻訳と通訳の過去・現在・未来 : 多言語と多文化を結んで )
5. 《实证翻译过程研究的探索》(2021)
(Explorations in Empirical Translation Process Research )
6. 《笔译口译学的新视野》(2017)
(翻訳通訳学の新地平 )
论文:
1. 《通过提示工程优化机器翻译:对ChatGPT可定制性的探究》(2023)
(Optimizing Machine Translation through Prompt Engineering: An Investigation into ChatGPT's Customizability )
2. 《熟练度与外部辅助:翻译指南与搜索条件对译后编辑质量的影响》(2022)
(Proficiency and External Aides: Impact of Translation Brief and Search Conditions on Post-editing Quality )
3. 《医学领域的定制机器翻译译后编辑:一个案例研究》(2022)
(Custom MT+PE in Medical Domain: A Case Study )
4. 《从Trados到Translog-II:在CRITT TPR-DB中添加注视和质性数据》(2022)
(Trados-to-Translog-II: Adding Gaze and Qualitivity Data to the CRITT TPR-DB )
5. 《日本大学英语教育中机器翻译使用情况的初步调查》(2021)
(A Preliminary Survey on the Use of Machine Translation in English Education at Japanese Universities )
参考链接
https://www.researchgate.net/profile/Masaru-Yamada
https://researchmap.jp/yamada_trans
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
如您对该话题感兴趣,欢迎您继续阅读以下文章,了解更多相关信息:▶MTPE专题推荐阅读机器翻译译后编辑 | 《劳特里奇翻译技术34章-机器翻译译后编辑》文献推介 (下)
机器翻译译后编辑 | 徐彬老师讲座推介——图书翻译的译后编辑
机器翻译译后编辑 | 人工翻译还是机器翻译?人工翻译和神经机器翻译译后编辑的难度比较
机器翻译译后编辑 | 徐彬老师讲座推介——AI潮来,翻译何为?机器翻译译后编辑| 国际机器翻译与译后编辑领域——学者推介(一)
机器翻译译后编辑 | 阿里翻译 Alynx 平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策
机器翻译译后编辑 | 《劳特里奇翻译技术34章-机器翻译译后编辑》文献推介 (中)机器翻译译后编辑 | 《小说文本机器翻译译后编辑努力的实证研究》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《译前编辑和机器翻译研究综述 (1990-2023)》文献推介
机器翻译译后编辑 |《 What Do Post-editors Correct? 》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《人工智能时代机器翻译的伦理问题》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 人工智能时代的译后编辑能力研究机器翻译译后编辑 | 《译后编辑及其研究简史》文献推介机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享
机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1
如您喜欢我们的推荐,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦~
文末有视频
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
原文作者:郑楚仪 路佳宁 鲁金桥 李帅
推文编辑:鲁金桥
指导/审核:肖志清 王雪红
项目统筹:李鸣晨
资讯推荐
点个关注再走吧