向明|艾略特〈普魯夫洛克戀歌〉中譯之商榷
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2006年2月92期
艾略特〈普魯夫洛克戀歌〉中譯之商榷
向明
廿世紀英美詩人艾略特(T. S. Eliot)曾有一首早期的名詩〈普魯夫洛克戀歌〉(The Love Song of J. Alfred Prufrock),長131行,為愛詩者所重視。
這首詩雖以戀歌為名,其實並非一般情人間的枕邊細語,或午夜琴挑,而是在暗諷世界的墮落,人性的貪饞,人生的灰暗和前途的荒蕪,難以愛戀下去。其實和艾氏後來所寫的長詩〈荒原〉(The Waste Land)旨趣相同,同在感嘆廿世紀人類邁入工業社會之無助和無望。這首百餘行的長詩,曾有多人譯成中文問世,最早有九葉派詩人穆旦以查良錚本名譯艾略特的作品多首於他著《英國現代詩選》,其中就有這首〈戀歌〉。名作家南方朔先生曾撰〈普魯夫洛克戀歌〉新解於其副刋專欄。此文雖名為該百餘行長詩作新解,然僅將其最後之120至131行譯出,並說這最後的十二行,其實艾氏是在寫〈無愛紀〉的作品,足可作為本詩旨趣的代表。鑑於此段詩的重要性,現將此段詩的原文及四家中譯同列如下,供有識者之比較研究:
〈普魯夫洛克戀歌〉120至131(line 120 to 131)行原文:
我愈來愈老……我愈來愈老……
我穿褲子將閒散的捲起褲腳
是否我將讓長髮在背後分開?是否我膽敢把蜜桃品嚐?
我將穿著法蘭絨褲,在沙灘徜徉
我見到人魚在此起彼落歌唱
我不認為這些歌聲是為我而唱
我看到他們在海浪頂上逐波向前
在反捲的波濤上激起浪花片片
當海風呼嘯過黑白參差的海面
我們在海邊小屋躑躅有如夢囈
周遭海女以紅褐海草編成花環來飾麗
直到人聲把我們驚醒,而後窒息死去。
──南方朔中譯
啊,我變老了……我變老了……
我將要捲起我的長褲的褲腳。
我將把頭髮往後分嗎?我可敢吃桃子?
我將穿上白法蘭絨褲在海灘上散步
我聽見了女水妖彼此對唱著歌。
我不認為她們會為我而唱歌。
我看過她們淩駕波浪駛向大海,
梳著打回來的波浪的白髮,
當狂風把海水吹得又黑又白。
我們留連於大海的宮室,
被海妖以紅的和棕的海草裝飾。
一旦被人聲喚醒,我們就淹死。
──穆旦(查良錚)中譯
我老啦……我老啦……
我要穿褲腿卷上翻邊的褲子。
要不要把我的頭髮在腦後分開?我敢吃下一隻桃子嗎?
我要穿上白法蘭絨長褲,在海濱散步。
我聽到美人魚在歌唱,一個對著一個唱。
我可不想她們會對我歌唱
我看見她們乘著波浪向大海馳去。
一面梳理著風中向後紛披的波浪的白髮
當大風乍起把海水吹成黑白相間的時候。
我們因海底的姑娘而逗留在大海的閨房。
她們載著紅的和棕色的海草編成的花環。
直到人類的聲音把我喚醒,我們便溺水而亡。
──湯永寬中譯
我快老了……我快老了……
將要穿上長褲捲起褲腳管。
要將髮披腦後嗎?膽敢吃下一枚桃子?
我將穿上白法蘭絨長褲,散步沙灘。
聽見人魚在彼此對唱。
我不認為她們是為我而歌。
我看到她們在追波逐浪
還梳理捲起的海浪白髮
當海風掠過黑白相間的海面‧
我們在海邊的小屋徘徊
海女飾以紅褐色海草編成的花環
直到被人聲吵醒,我們己滅頂而亡。
──向明中譯
美國已過世的大詩人佛洛斯特曾說:“詩就是在翻譯時失落的那些東西。”佛老的這句話說得很調皮,意思應該是“詩是不能翻譯的,一經翻譯,最容易失落就是詩本身。”一首詩沒有詩那些東西,還能稱之為詩嗎?可見譯詩不祇是把一種語言翻譯成另一種語言就算,而是要還原成完全一樣的詩,除了要忠實傳達原詩的內容和旨趣,更要兼顧原詩的形式和音韻。然而就我們這種方塊型文字言,無論是將方塊文字翻成拼音文字,或反過來中翻英,要翻得一點也不失落,原模原樣,幾乎絕對impossible。因此近世的翻譯家乃退而求其次的作了一些折衷處理,只要求翻譯時保持詩的清晰度,不要翻得含含糊糊,要極力維持原作的形式,節奏和語調。最基本的原則是不增添,也不削減。這些看來己是最低層次的要求,然要達到此一標準仍是非常不易。就拿這四人翻譯的十二行詩來看,也無人可打滿分,南方朔翻的這篇在維持原作的形式,節奏和語調已盡心盡力,應是最接近的一首譯作,但也就是太求接近,增添和削減各有幾處,在詩的第二句增添了“閒散”二字,在原文中是沒有這個副詞的。根據《Norton現代詩選》對這行詩的註釋是指“穿衣服一絲不苟的人,捲起褲腳管以防打濕”,並非是動作“閒散”的將褲管捲起來。第四行少譯了一個“白”字,原文是White flannel trousers (白法蘭絨長褲),第七行將waves(波浪)譯成海浪尖上,太誇張。第八行則將The white hair of the waves 譯成“激起浪花片片”,雖是實景實寫,卻丟掉了詩能比擬出的意象之美。第十行在原句中(We have lingered in the chambers of the sea )根本看不出“有如夢囈”這樣的意思,應屬增添。
▼ 近期回顧
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉