独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(七)
中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。例句:今天我们所处的新发展阶段,就是社会主义初级阶段中的一个阶段,同时是其中经过几十年积累、站到了新的起点上的一个阶段。
译文:The new development stage we have now reached is just one part of the primary stage of socialism, but thanks to many decades of hard work, it is a period that marks a new starting point for us.译文:As a systematic framework, the new development philosophy addresses a series of theoretical and practical questions regarding our development goals, drivers, methods and pathways, and defines the key political parameters, including our stance, values, and model and path of development.
译文:The Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives Through the Year 2035 defined the creation of a new development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement. This major strategy concerns our country’s overall development interests and must be thoroughly understood and actively implemented.
例句:党的十九大站在新的更高的历史起点上,对实现第二个百年奋斗目标作出分两个阶段推进的战略安排,提出到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
译文:On this foundation, our Party drew up a plan at its 19th National Congress in 2017 to attain the Second Centenary Goal in two stages: realizing basic socialist modernization by 2035, and developing China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of the 21st century.
domestic and international markets and resources
例句:以国内大循环为主体,绝不是关起门来封闭运行,而是通过发挥内需潜力,使国内市场和国际市场更好联通,以国内大循环吸引全球资源要素,更好利用国内国际两个市场两种资源,提高在全球配置资源能力,更好争取开放发展中的战略主动。
译文:Taking the domestic economy as the mainstay does not mean we run the economy behind closed doors. Instead, we will improve the interaction between domestic and international markets and increase our ability to participate in the allocation of global resources by unlocking the potential of domestic demand, attracting more global resources and factors of production into the domestic market, and taking full advantage of both domestic and international markets and resources. In doing so, we will gain a strategic edge in our opening up.例句:构建新发展格局是以全国统一大市场基础上的国内大循环为主体,不是各地都搞自我小循环。
译文:The new development dynamic must be built upon a unified national market, not on small and fragmented local markets.例句:实现农业农村现代化是全面建设社会主义现代化国家的重大任务,是解决发展不平衡不充分问题的必然要求。
译文:Modernizing agriculture and rural areas is also an important part of building a modern socialist country in all respects, and an essential part of addressing imbalanced and insufficient development.例句:要坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,全面实施乡村振兴战略。
译文:The whole Party should continue to give top priority to matters related to agriculture, rural areas and rural people, and implement the rural revitalization strategy in an all-round way.1. 慎易以避难,敬细以远大。
We should manage the small and simple things with care so as to avoid difficulties and disasters.
供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社
RECOMMEND
推荐阅读
中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考
双语 | 习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第二阶段高级别会议开幕式上的致辞重要语汇摘编
双语 | 习近平在首届中国—阿拉伯国家峰会开幕式上的主旨讲话重要语汇摘编
双语 | 习近平在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话重要语汇摘编
双语 | 习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲重要语汇摘编
双语 | 习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话重要语汇摘编