法语人翻译角 | 成功之路,花团锦簇还是荆棘遍地 ?
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上期回顾
中翻法
生活中只有一种英雄主义,就是在认清生活的真相之后,依然热爱生活。
——罗曼·罗兰
《米开朗琪罗传》
法语人们的翻译展示
1. Le seul héroïsme de la vie est d'aimer encore la vie après avoir connu son vrai visage.
@Viviannel
2. Il n'y a qu'un seul héroïsme au monde: c'est de voir le monde tel qu'il est et de l'aimer.
@红妆
3. Il n'y a que seul héroïsme dans la vie, c'est toujours aimer la vie après d'apprendre sa vérité.
@Denis
4. Il n'y a qu'un hérolisme dans la vie,c'est-à-dire après avoir connu la réalité de la vie qu'on aime encore.
@yueming
5. La héroïsme apparaît quand tu ai connu les gens, mais n'ai perdu passion de vivre.
@aureliano
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的法翻中吧!
法翻中
Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire.
——Jean de La Fontaine
《Les deux aventuriers et le talisman》
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone