查看原文
其他

译论|同传箱初体验|送 AIIC 口译资料

君才 译观 2021-05-15

入「箱」随俗

传译会议


 星标我,不走散


目录

  1. 前言

  2. 词汇

  3. 录音+文本

  4. AIIC 资料

  5. 近期热门



前言

小编第一次观摩会议传译(Conference Interpreting)是在2017年上海世界移动大会(Shanghai Mobile World Congress 2017)。
Credit: Juncai

当时是通过人脉介绍,以香港某著名翻译公司志愿者的身份,对接两岸三地多名同传译员,包括上外高翻某位顶尖女译员,那是我第一次进入同传箱帮忙调试设备、端茶倒水,虽工作简单,但能近距离接触到同传译员让我感到很开心。通过试听大会几个会场,我发现她是全场最厉害的,且是以听译为主,真是妙语连珠,滔滔不绝,偶尔还发现她一边传译一边回复微信消息,我就很惊讶:她就不会咬到舌头吗?她打的字跟说的话完全不一样啊!闻所未闻,见所未见,所谓 Multitasker 实至名归。在休息时段,她让我帮她拍照,我就鼓起勇气加了她的微信,到现在为止,我的朋友圈每天都被她做会议传译的照片和感悟刷屏不胜其烦却鼓舞人心,而她只是在分享生活和工作,总比电商和代购广告好吧?从受众的角度来看,这种凡尔赛真是让人佩服得无话可说哈!


Credit: Juncai

如上所述,那是我第一次进同传箱,触摸到 BOSCH(博世)同声传译设备,那话筒,时红时绿,那按键,红红火火,甚是夺目,虽是第一次,但不是实战,由于她是最厉害的,因此看她实战最多。
Credit: Juncai
可喜可贺是,小编于2020年11月12号接到团队领导大湾区一线译员小明君的通知,他问我:下周在广州吗?我还没来得及问他是否要带我去广州长隆欢乐世界游玩,他又补了一句:带你去做同传


在新冠疫情大流行的背景下,粤港澳大湾区(Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area)大湾区译圈一线译员小明君为何愿意向我提供如此宝贵的实战机会,到目前为止都还是个未知数。而我平时只在课堂上练习和模拟,回到宿舍就是上网课滑手机随便说,且因兼职美国苹果系统应用程序开发商 Readdle 的本地化工作,自己也是乔布斯仙逝后后无来者 iPad Air 3 不够忠实用户,故近期偶尔观赏苹果产品发布会练习同声传译,至于线下的大型会议传译工作则未曾亲自体验,我该答应呢?还是答应呢,还是答应呢?


人生有很多第一次,总得有第一次,那我就答应吧哈哈!随后,我便收到有关会议的资料。


我在11月15号下午考完 CATTI 一级笔译,就收到会议安排手册,因家并非在广州,所以当晚即坐车回家,次日(11月16日)早晨即开始为11月19日举行的会议做好译前准备。



全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材《同声传译》一书中对译前准备的定义如下:


  1. 专业知识和专业词汇的准备

  2. 讲稿

  3. 幻灯片


线上会议口译,如何做好译前准备?参考:疫情下译员生存指南


会议安排手册介绍了会议主题和场地发言人及其头衔,至于我负责传译哪位发言人的发言则尚不清楚,且不同发言人的发言主题差异较大,因此译前准备任务异常艰巨,那还不如不准备


11月18号晚8点50分,抵达天河客运站,在周边必胜客吃完晚饭后,坐地铁前往预定酒店。


9点08分,收到其他发言人的中文讲稿,供译前参考


9点51分,收到指定发言人的中文讲稿后,做汉英视译


10点30分,到达离酒店最近的地铁口,吃晚饭


10点45分,吃完饭,骑车扶行李箱,前往酒店


11点10分,到达酒店,洗澡


11点20分,人工翻译指定发言人的中文讲稿


当我手动翻译完600多字的发言稿,已是凌晨1点多,中文译文总是有瑕疵,这速度,这水平,估计连三笔都很难通过


因舟车劳累,为了保命,赶紧睡觉,躺下床的一刻突然想到自己忘记使用云译客、DeepL、谷歌翻译预处理一次原文,再进行译后编辑理论上效率能提高好几倍



11月19日早晨9点抵达会场,入「箱」随俗,传译会议


完成任务后,发现旁边搭档大卫老兄半蹲着拿着望远镜在看讲台上的荧幕嘴里还说着英文,这波 Multitasking 多任务操作也是让我大开眼界,非一般,我一直在憋笑着



词汇

自动换行有问题

请自行衔接

1

探索求实

Seek the truth

2

解决服务会员为第一要务

Taking serving the members as its top priority

3

解决企业燃眉之急

Solve the urgent needs of enterprises

4

全球贸易商服务平台

The global trader service platform

5

征信

Credit investigation

6

对外贸易互助平台

Mutual assistance platform for foreign trade

7

资源直接对接

Direct resource sharing among all parties

8

国内采购基地联合

Joint domestic procurement bases

9

海外办事处联合

Joint overseas offices

10

境外展会服务联合

Joint overseas exhibition services

11

商务考察之旅

Business (inspection) tours

12

帮助国内外企业出得去、进得来

Help domestic companies go global and foreign ones do business in China

13

守望相助

Help each other

14

共同前行

Make progress together 

15

新冠疫情

Covid-19 Pandemic

16

优质的富余产能物资生产设备

Production equipment for materials of high-quality and surplus-capacity

17

防疫物资

Pandemic prevention materials

18

全球物资产能融合机制

A global integration mechanism for material and production

19

取长补短

Learn from other's strong points to offset his own weakness



录音+文本

Credit: Juncai

Split View on iPad Air 3

依据保密协议

已对口译文本和录音做脱敏处理

译文产出与下文存在差异


女士们、先生们:上午好!

Ladies and gentlemen. Good morning!

    

非常高兴商会作为重要的合作伙伴参加活动合作项目,衷心希望项目能够取得成功。

I am very pleased that the Institution, as an important partner, has participated in the project of the meeting, and I sincerely wish that the project will be successful.

     

商会自2006年成立以来,一直致力于为广东进出口企业提供与进出口贸易相关的各项服务。

Since its establishment in 2006, the Institution has been committed to providing various services related to import and export trade for (import and export) enterprises in Guangdong.


在十多年来的发展历程中,商会积极开拓创新,不断探索求实坚持服务会员为第一要务。

In the course of more than ten years of development, the Institution has been relentlessly exploring and innovating to seek the truth and taking serving the members as its top priority.


特别是近年来,商会对内重视以解决企业燃眉之急的资金支持为切入点的研究,努力探讨“全球贸易商服务平台”的建立。

Especially in recent years, it has attached great importance to the research on the financial support to solve the urgent needs of enterprises, and strived to explore the establishment of/set up/establish a "global trader service platform". 


与多方合作,在税优征信、融资等领域,寻找能够切实帮助企业解决问题的方法。

Domestically, the Institution has cooperated with multiple parties in several fields, including tax reduction, credit investigation, and financing, discovering ways to help companies address problems. 


对外,着力打造直接有效的对外贸易互助平台,通过资源直接对接,逐步开展以国内采购基地联合海外办事处联合境外展会服务联合商务考察之旅等形式,帮助国内外企业出得去、进得来

Externally, it strives to create a direct and effective mutual assistance platform for foreign trade, and through direct resource sharing among all parties, it takes steps to develop joint domestic procurement bases, joint overseas offices, joint overseas exhibition services, and business (inspection) tours to help domestic companies go global and foreign ones do business in China


商会践行守望相助,共同前行的宗旨,致力于成为进出口企业与政府沟通的纽带,与境外商协会合作的桥梁,为广东加快国际贸易中心建设和促进外贸行业持续发展做好服务工作。 

The Institution fulfills its principles of helping each other and making progress together, and committed to becoming a vital link between importers and exporters and the government, a bridge for cooperation with foreign business associations, and providing services for Guangdong to accelerate its pace of building an international trade center and promote the sustainable development of the foreign trade industry.

             

目前新冠疫情肆虐,第二波疫情在全球各地爆发,中国有大量优质的富余产能物资生产设备,援助非洲国家防疫物资及其它工农业生产设备。

As the Covid-19 Pandemic continues to spread, the second wave of it has broken out all over the world. China has a large number of production equipment for materials of high-quality and surplus-capacity, donating pandemic prevention materials and other industrial and agricultural production equipment to African countries. 


建立全球物资产能融合机制取长补短,将各国需求特别是非洲国家的需求与中国部分产能融合起来,既可快速又可低成本解决全球物资的紧缺及交流

China has established a global integration mechanism for material and production, learnt from African countries' strong points to offset its own weakness, and combined the needs of African countries with part of its production capacity, in an effort to mitigate the shortages and speed up the exchange of global materials with the lowest cost.


基于此,商会愿意尽全力,联合相关单位,在本活动服务平台,对全球公共卫生事业的发展及物资技术交流做出应有的贡献。   

Bearing this in mind/In this sense, the Institution will cooperate with relevant parties to build a Service Platform for the Project in 2020 Plan. It will also make due contributions to (the development of) global public health and the exchange of materials and technologies. 


预祝本次活动圆满成功!

I wish this event a success!


AIIC 资料

获取方式


  1. 转发此文章到朋友圈2小时以上,不分组;

  2. 转发至本班/本系微信群,不撤回;

  3. 转发至2个200人以上的英语学习群,不撤回。


完成以上任一任务,截图私信给译观,小编将在每天晚上10:00-11:00期间统一将以下11份口译资料 PDF/JPG分享给您。


AIIC 中文-在线演讲小贴士


  1. AIIC 英文- 远程口译立场说明

  2. AIIC 英文- 远程口译指南

  3. AIIC 英文-对远程口译的定义

  4. AIIC 英文-新冠危机期间译员最佳实践

  5. AIIC 英文-远程口译技术研究报告

  6. AIIC 英文-在线演讲小贴士

  7. AIIC 中文-在线演讲小贴士

  8. AIIC_Position_Paper

  9. Guidelines Distance Interpreting

  10. 小明君-疫情下的译员生存指南

  11. AIIC 英文-新冠疫情期间对机构和口译工作室的远程口译建议


干货满满


热门


翻译新手防坑指南一键安装油管
CATTI 一笔考后感联合国实习记
CATTI 二笔通关经验纽约时报双语
CATTI 一笔纽时题源免费外刊资源
欧路+有道词典牛津朗文汉英
朗文英汉双解兼职笔译20元
经济学人原版
经济学人双语


Windows+Android+iOS+Mac 下载口译视频


免费必备 Android 油管 App


资深译员都在使用的翻译工具


超全欧路词典朗文牛津词库


英语听力推荐 AntennaPod


经济学人+纽时双语+CATTI题源


 戳「阅读原文」查看翻硕必备,戳在看鼓励我。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存