查看原文
其他

Indians-In-China 2018-05-31

Add New Wechat Id: IIC-Admin


In a northern suburb of Mumbai, a housewife, who first studied Mandarin in her late thirties, was fine-tuning an English-Mandarin job portal that she plans to launch next month to facilitate recruitment for Chinese companies based in India and China. Usha Sahoo launched ‘Yeh China Education’, a language and placements company, about seven years ago. It now has about 40 centres in India.

在孟买北部郊区,一位学习汉语的家庭主妇正在 开发- 中文工作招聘网站,她计划于下个月启动该门户网站,以便为在印度的中国公司招聘。 Usha Sahoo大约七年前推出了'Yeh China Education'语言和公司招聘。 它现在在印度有大约40个中心。



Since the last two years, we’ve seen a lot of demand from Chinese companies to recruit Indians who can speak, read, and write Mandarin. But the Chinese find it very difficult to reach Indian candidates. And most job portals are in English, so they are not really effective in China. - Usha Sahoo, Founder, Yeh China Education

过去两年来,我们看到中国公司需要招聘能说,读,写中文的印度人。 但中国人很难接触到印度的候选人。 而大多数职位门户网站都是英文的,所以在中国并不是很有效。


China’s Corporate Sector Wants Indian Business

中国企业部门希望印度企业


The Chinese chamber of commerce in Bangalore, for example, hosted a group of investors ‘almost every other day,’ reported the Global Times.

例如,班加罗尔的中国商会几乎每隔一天就会举办一批投资者,“环球时报”报道。


Chinese investment in India, though 17th highest, compared to 35th seven years ago, is below one percent of total FDI inflows in India. Japan, in contrast, represents 7.6 percent.

中国在印度的投资虽然是17年来的第17位,但仍低于印度总FDI流入的百分之一。 相反,日本占7.6%。



Indian investment in China is less than a billion dollars at $705 million.

印度在中国的投资不到10亿美元,为7.05亿美元。


But according to hiring trends of Chinese companies, China’s corporate sector remained keen to enter Indian market in a big way.

但根据中国企业的招聘趋势,中国企业界仍然热衷于大举进军印度市场。


Finding Manpower Tough, Both in India and China

在印度和中国寻找人力困难


They may be the world’s two most populous economies. But Indian companies in China struggle to retain Chinese manpower, and Chinese companies in India struggle to recruit them in the first place.

他们可能是世界上人口最多的两个经济体。 但是,在中国的印度公司很难保留中国的人力资源,在印度的中国公司很难招聘印度人。


Nearly 55,500 Non-Resident Indians lived in China in 2016, according to official Indian data. The current size of the Indian community in China is twice as high compared to a decade ago, but relatively low in comparison to 45,000 NRIs in just Hong Kong, and 1,00,000 NRIs in Philippines. About 20,000 Chinese live in India, according to 2015 estimates.


据印度官方数据显示,2016年有近55,500名非居民印度人居住在中国。 目前印度在中国的规模与十年前相比是两倍,但相对于香港的45,000个NRI和菲律宾的100,000个NRI来说相对较低。 根据2015年的估计,约有20,000名华人居住在印度。


“There are good Chinese managers, and there are good Indian managers,’’ notes Santosh Pai, partner at Link Legal India Law Services, a firm in Gurgaon that collaborates with the China Council for the Promotion of International Trade.

“有一些优秀的中国经理人,还有好的印度经理人,”印度古尔冈的Link Legal India Law Services公司的合伙人Santosh Pai指出,该公司与中国国际贸易促进委员会合作。


But it’s a common refrain that it’s difficult to find a good Indian manager to work for a Chinese company, and a good Chinese manager to work for an Indian company. -Santosh Pai, Partner, Link Legal India Law Services

但是常见的情况是,很难找到一位优秀的印度经理为一家中国公司工作,并且很难找到一位优秀的中国经理为一家印度公司工作。


The demand for this niche group of executives, Pai says, is ‘huge’.

Pai说,对这个利基集团高管们的需求是“巨大的”。


Language and Cultural Barrier Faced by Chinese Executives

中国高管面临的语言和文化障碍


Chinese FDI in India has diversified from the automobile sector, steel, and power generation to smartphones, electronics, renewable energy, real estate and mobile wallets. Chinese majors like Huawei are well-established in India — it operates its largest R&D centre outside China in Bengaluru, with a few thousand Indian employees.

中国在印度的外商直接投资从汽车,钢铁,发电到智能手机,电子产品,可再生能源,房地产和手机钱包等多元化。 像华为这样的华人专业在印度已经很成熟 - 它在班加罗尔拥有数千名印度员工,在中国以外地区设有最大的研发中心。


But junior-level Chinese executives exploring India for the first time regularly complain not only about visa and procedural delays, but also of language and cultural barriers in an unfamiliar economy — roughly 1 out of 600 annual Chinese outbound travellers visit India.

但初级中国高管首次探索印度,不仅经常抱怨签证和程序上的拖延,而且还会遇到陌生经济中的语言和文化障碍 - 每年约有600名中国出境游客访问印度。


In The Silk Road Rediscovered, authors Anil K Gupta, Girija Pande and Haiyan Wang interviewed a Chinese executive, whose company wanted to build a local team, but faced ‘a big challenge to figure out who the right people could be and to build trust’.

在“重新发现的丝绸之路”中,作者Anil K Gupta,Girija Pande和王海燕采访了一位中国高管,他的公司想建立一个本地团队,但面临“找出合适的人选和建立信任的巨大挑战”。


Cultural barrier is coming in the way of Chinese firms that are coming to India for recruitment purposes.(Photo: The Quint)



In China, Chinese CEOs and executives I met would always marvel about India’s skilled labour pool. “How come Indians speak English so well?’’ they asked. When they come to India, they find themselves wishing that more people could understand their own language and culture.

在中国,我遇到的中国首席执行官和高管们总是对印度的熟练劳动力池感到惊叹。 “印度人怎么这么好说英语?”他们问道。 当他们来到印度时,他们发现自己希望更多的人能够理解自己的语言和文化。


Recruitment by Chinese Firms

中国企业招聘


Nazia Vasi, CEO of Inchin Closer, an India-China language and business consultancy, announced that her company would also start corporate placements. Vasi posted job alerts that may not be openly advertised. A Chinese air-conditioner manufacturer was looking for a Mandarin speaker in Ahmedabad. A Chinese real estate company required Mandarin-speaking staff in three cities that are emerging as hotspots for Chinese investment — Mumbai, Delhi and Chennai.

印度中国语言和商业咨询公司Inchin Closer首席执行官Nazia Vasi宣布她的公司也将开始公司配售。 Vasi发布了可能未公开发布的职位信息。 一位中国空调制造商正在艾哈迈达巴德寻找普通话演讲者。 一家中国房地产公司需要在中国投资热点地区 - 孟买,德里和钦奈的三个城市使用说普通话的员工。



“It’s just opening up now,” says Vasi about recruitment by Chinese firms in India.

“现在只是开放,”瓦西说,中国公司在印度的招聘。


The Chinese don’t know how to reach out to Indian recruiters and Indian recruiters don’t understand the high-level of Mandarin language skills required to place Indian candidates. Indian universities don’t have tie-ups with companies. The talent pool of high-level Mandarin students is small, so recruitment can’t take off in a big way… It will develop gradually.

中国人不知道如何接触印度招聘人员,而印度招聘人员并不了解安置印度候选人所需的高级普通话语言技能。 印度大学不与公司合作。 高水平普通话学生的人才库很小,招聘起不了什么大的作用......它会逐渐发展起来。


Learning Chinese is not cheap. A 400-hour course with examinations recognised in China can cost up to Rs 1 lakh in India. Job openings for Mandarin interpreters may offer low-level salaries, starting at around Rs 5 lakh per year.

学习中文并不便宜。 在中国认可的400小时课程考试可能在印度花费高达10万卢比。 普通话口译员的工作机会可能会提供低水平的薪水,从每年约50万卢比开始。


Overcoming Prejudices

克服偏见


The Indian Institute of Management in northeastern Shillong offers a one-of-its-kind 14-month course to train postgraduate executives to work in the India-China business sector. The course includes a four-month internship and language-training in China.

位于西隆东北部的印度管理学院提供了一个独一无二的为期14个月的课程,培训研究生高管到印中工商界工作。该课程包括在中国进行为期四个月的实习和语言培训。


Pai, who teaches the ‘legal and constitutional aspects of India-China business’ at IIM Shillong, argues that the challenge of training Indian and Chinese manpower to work together goes beyond the language issue. Interested players in India need to understand mutual business practices, cross-cultural communication and negotiation, he suggests, and emphasises the need for a greater exposure to Chinese culture, history and politics to ‘overcome prejudices’.

Pai在IIM西隆教授“印中业务的法律和宪法方面”,他认为培养印度和中国人力共同工作的挑战超出了语言问题。他表示,有兴趣的印度人需要了解相互的商业行为,跨文化交流和谈判,并强调需要更多地接触中国文化,历史和政治,以“克服偏见”。



Indian companies, from five-star hotel chains to domestic airlines, already book corporate trainers for crash courses on Chinese language and culture for Indian executives. Twenty percent of the Mandarin course at Inchin Closer, for example, focuses on cultural issues — the importance of punctuality is prominent in the training. Sahoo’s modules also emphasise nuances such as respecting each other’s food habits, and the art of Chinese gift giving. Fruit baskets are appreciated, she says, and talking about yoga is a recommended conversation starter.

印度公司,从五星级连锁酒店到国内航空公司,已经为印度高管预定了中文语言和文化速成课程的企业培训师。例如,Inchin Closer的普通话课程中有20%关注文化问题 - 培训中准时性的重要性非常突出。 Sahoo的模块也强调诸如尊重对方的饮食习惯和中国送礼艺术之间的细微差别。她说,水果篮很受赞赏,并且谈论瑜伽是推荐的对话首发。


Acclimatising to Chinese Work Culture

适应中国工作文化


Anecdotal evidence indicates that Chinese manufacturing, investment, and real estate companies are scouting for Mandarin speakers for entry-level sales and marketing staff. They are eyeing candidates below the age of 30, who are willing to travel. Almost every Chinese company interested in investing in India needs recruiters to help them find full-time interpreters to operate the day-to-day business, from translating Chinese documents to helping Indian and Chinese colleagues interact daily; the task is arguably unappealing to highly skilled Indian professionals.



有证据表明,中国制造业,投资和房地产公司正在为入门级销售和营销人员寻找说普通话的人。 他们正在关注30岁以下的候选人,他们愿意出差。 几乎每一家有兴趣在印度投资的中国公司都需要招聘人员来帮助他们找到专职口译员来开展日常业务,从翻译中文文件到帮助印度和中国同事每天互动; 这项任务对于高度熟练的印度专业人员而言可能无法吸引。


The freelancer and interpreter tag should be replaced with business development or corporate trainer labels.

自由职业者和口译员标签应该替换为商业发展或企业培训师标签。


At the senior level, notes Pai, Indian managers with over a decade’s experience are accustomed to autonomy at work. They find it ‘difficult to cope with the hierarchical structures within Chinese companies, where information tends to flow bottom up, and decisions flow from the top.’

在高层,Pai指出,拥有十多年经验的印度经理习惯于工作中的自主权。 他们发现很难应对中国公司内部的层级结构,信息往往会自下而上,而决策则从顶层流向。“


Perceptions of India among Chinese expats, on the other hand, are mainly based on reports in the Chinese media that depict the Indian economy as backward compared to the Chinese economy.

另一方面,中国移民对印度的印象主要基于中国媒体报道的印度经济与中国经济相比落后的情况。


“The number of Chinese relocating to India with their families is slowly growing,” says Pai. “But India is still not an ideal location from a Chinese perspective.’’

Pai说:“中国和他们的家人一起搬到印度的人数正在慢慢增加。” “但从中国的角度来看,印度仍然不是一个理想的地方。”


Companies outside China have noticed that Indians are speaking Mandarin. Sahoo has begun to receive corporate requests to find Indian candidates fluent in English and Mandarin to operate Indian business process outsourcing or BPO centres of Western companies with Chinese consumers.

中国以外的公司已经注意到印度人会说普通话。 Sahoo已经开始接受企业要求,寻找印度英语和普通话流利的印度候选人来经营印度业务流程外包或西方公司与中国消费者的BPO中心。


“Chinese speakers in India,’’ notes Sahoo, “are more affordable to recruit than in China.’’ If only more Indians spoke Mandarin, then they might be the newest export in the curious Sino-Indian business relationship.

“会说普通话的印度人,”Sahoo指出,”如果只有更多的印度人讲普通话,那么他们可能是中国印度业务关系中最新的出口产品。


Working together of India & China is Win Win situation for both countries. Both countries have lot of scope to do business in big way. 

印度和中国的合作是双赢的局面。 两国都有很大的发展空间。



Interview Source: thequint


If your work in china helps our Indian Community in anyways or can be inspirational to others for good, please write to us at info@indiansinchina.com . We would love to post and publish about your work.



ADVERTISEMENT


       China's new rules regulate online chat groups


www.IndiansinChina.com



Please Scan & Add Official Wechat id of Indians in China to connect with other fellow Indians living in China thru wechat groups. (HaveSpecial Groups for Female only, Business GroupCultural Exchange , Foodies,Yoga GroupHelping Madad Group, Indian Students Group, FMGE, Dental Students, Mandarin Learning, Music Medical Assistance / Advice from Indian Doctors )

Scan Above QR Code to Join Indian Wechat Groups



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存