【非马特约•名人作品展】0012期||非马/白月光
点击上面“蓝字”关注我们!
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎屋檐下正在融化的冰柱
文/非马(美国)
◎1
你才不过
温煦地微微一笑
凝冻了一整个冬天的相思泪
便开始融化
且簌簌地
掉
了
下
来
◎2
这根倒燃的
透明蜡烛
完全有理由相信
是它
把这个世界
照得明亮
刺眼
◎3
帝国的
辉煌荣耀
终究留不住
这些向往自由的
小民
兴高采烈纷纷
离体
坠
地
◎Melting Icicles Under the Eaves
◎1
at the mere sight
of your warm smile
the frozen tears
of the lovelorn
winter
begin to
melt
and
d
r
i
p
◎2
upside down
this translucent candle
has every reason for believing
itself the light source
that brightens the day
and hurts our eyes
◎3
even the awe-inspiring glory
of the empire
cannot keep
these freedom lovers
from jumping
off
crashing
joyously
to the ground
【张智中•鉴赏】
一眼看去,就是三根儿冰柱,这就是图像诗的好处。第一个《屋檐下正在融化的冰柱》,乃“凝冻了一整个冬天的相思泪”:相思一何苦,相思一何深!第二个《屋檐下正在融化的冰柱》,等于“这根倒燃的/透明蜡烛”:如此比喻,前所未见。冰柱倒立,融化滴水;念此,方知“倒燃”二字,何其绝妙!再往下读,第三个《屋檐下正在融化的冰柱》,显然有变:如果说前两个描写的是单支独根的冰柱,这里的冰柱,却是复数,诗行为证:“这些向往自由的/小民”。因其正在融化,故曰“小民”;因其众多,故曰“纷纷”。总之,从第一根“融化”,到第二根“倒燃”,再到第三根“纷纷”,《屋檐下正在融化的冰柱》,正“愈演愈烈”。虽为三首,却构成连章一体:巧接妙合,想象新奇;逐步推进,令人把玩不已。就翻译而言,第一首,品味可知,汉英之间,何其神似。汉诗9行,英诗12行,虽行数不对等,形式却对应。尤其是诗之最后,汉诗“掉了下来”,一字一行,四字则四行,恰描摹出冰柱融化后水珠滴落之状貌。英诗则将drip(滴落)一词“肢解”:一个字母成为一行,与“掉了下来”,形成所谓“功能对等”。非有相当之写作和译事经验者,绝不能为之。其中,英文单词lovelorn, 意为“失恋的,害相思病的”,总觉贴切可爱。第二首中,source(来源)的添加,以及反身代词itself的使用,均为深层之译。汉诗7行,英诗6行,大体对应。第三首中,“小民”对应freedom lovers. 如果说“小民”在汉语中具幽默味道的话,英文也发挥了-er类词的潜力和优势,可谓匹配之语。汉诗9行,英诗9行——终于在诗行上取得了完全对应。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
作者简介
◎独钓一江秋
文/白月光
走来走去
总是一个人
流向远方的水
从来都没有回头
坐在江边
钓的也许不是鱼
偶尔有鱼来过
一定是秋天的落叶
眷顾望秋的眼睛
秋天总是很短
短的就如倏忽的美好
来了又走了
最后终剩下一人
一个人又怎样
还有一怀秋
秋水里我把秋波当釣饵
圈圈涟漪
远方 是我的江
秋天里垂钓的人
下不下雨
都会穿着蓑衣
不怕绵绵无期的秋雨
这身粗衣足以抵挡
人世间任何孤独和风寒
◎筷子
一起 出发
同前 同后
一起尝遍人生百味
一起水深火热
离开谁 都是孤独
被捏在手里的命运
我们懂得并肩
身先士卒
◎独白
这人间只适合缄默
像颗植物在风雨里
自生自落
一行大雁从头上飞过
一缕风在诉说什么
不如沉默
静静的看流星从头上划过
想念都是心里独白
到了一定时候
爱和任何人无关
你来或走都是一抹浅笑
和自己说话
与影子恋爱
流风如烟
发生与逝去在同一个境界
爬过的坎尘埃落在骨里
一生都在独白
与自己较劲
岁月一片虚无
作者简介
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
缘
世界名人会
瑞典总社
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000