来迟一步!2018北京外国语大学经验贴!
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
上周M君分享了对外经贸大学的真题和经验贴后,有小伙伴们指出北外的真题分享后没有相对应的2018北外经验贴。M君的真题分享系列第一站没做好被你们发现啦,哈哈,首先M君要谢谢这位小伙伴的指正,M君这就补上,并且在以后的分享中会力求做得更好更完美。北外最新的经验贴,一起来看看吧!
Day Day Up
2018北外高翻mti会议口译经验贴
今年高翻效率太快了,复试两天后就出结果了,看到拟录取三个字考研这场战总算是打完了。因为准备期间学长学姐的经验贴给了我莫大的帮助,所以也想不自量力自己写一个经验贴,希望能给学弟学妹一些经验或教训吧。说一下我的基本情况吧,本科天外英专,四级607六级588专四裸考77三笔过了,可以看出基础不怎么样。初试专业课总分238,复试79.6,最后总分79.47。所以想考北外高翻的朋友不要觉得自己基础差就妄自菲薄,一切皆有可能。
初试
1.政治
北外排名只计专业课,所以没怎么用心准备政治。但是今年一个二战的学姐专业课考了240结果政治差一分过线。所以政治还是不能太忽视的。
基本流程:十月份出大纲以后开始复习,肖秀荣1000题每天做一单元。最后全部做完了又看了一遍错题。十一月买了徐涛的核心考点看了一遍。最后大题就背了肖4。政治就看了这些最后考了57,所以没什么好说的。
参考书:肖1000、徐涛核心考点、肖四
2.翻译基础
这门是我这次考的最好的一门(126),也是个人认为最需要花时间的一门,可以多说一点。
大三下学期开始看中式英语之鉴,这本书个人建议一定要看,而且要早看,首先其是北外指定的参考书,其次这本书真的把我之前对英语的审美回炉重造一遍。如果你也跟我一样有以下的误解:长难句就是英语水平高?名词用的多显得正式?能用不认识的词比简单的词厉害?你一定要看这本书,因为其与北外高翻的标准是一致的,比如简洁、注意逻辑、多用动词、用好小词等。
看完这本书可以趁热打铁看看栓哥的黄皮书(非文学翻译理论与实践)继续巩固高翻的翻译理念。还是建议理念先行再大量练习。方向不对走得再远也是南辕北辙。
从三月份开始准备三笔练了一些政治类文本,刚开始练对答案修改时简直惨不忍睹,这时候千万不能自暴自弃,因为这门就是花时间用对方法就一定能感受到进步的一门。个人比较建议从政治类文本入手,因为比较简单,不用太自由发挥。自己翻译的过程和对照答案反思修改的过程同样重要!一定要修改,写翻译日志,把和答案不一样的地方全部抄出来,分析自己与其哪儿不一样,是选词还是逻辑还是句式?到底是自己翻的好还是参考答案好?刚开始的时候几乎毫无疑问肯定是参考答案完爆自己的译文,但是到后期你会经常发现很多时候自己翻的未必比参考答案差,经常还能更好。(同一句话手写参考译文和我的译文让老师同学选哪个更好,他们选你的版本的时候超开心啊)
九月开学回学校之后正式进入状态,早上八点半准时起床,九点半准时到图书馆开始学,中午在桌上睡半个小时左右,晚上学到九点半回宿舍,回宿舍再学到十一点。
九月份开始用学姐推荐的英语学习杂志练汉译英,这本杂志有中国文化方面的汉译英,很符合北外的出题风格,参考译文的水准也很高。比较推荐。也会从catti的书中以及跨考黄皮书中选一些风格相近的文章来练习。
一篇文章我一般至少译两次,中间至少隔两三周,第二次译会有很多新的思考,有时候还会犯相同的错,但是这次印象会非常深,以后基本不会再犯。
英译汉也是九月份开始练的,用的是经济学人和FT中文网的文章,经济学人刚开始看会觉得难,但是看的多了熟悉它的文风就还好,写的也挺有意思的。我还蛮喜欢看,虽然官网的译文质量有时也不是非常好,自己批判吸收吧。
词条互译:把China Daily 的热词从一月背到十一月,买了中国日报的热词红宝书和跨考教育的英汉词条互译宝典。还找了论坛里整理的往年热词字母排序版的。但是最后还是只写出了一半,这部分不要强求,把能找到的资料都背了以后,有些太偏的考到也没办法。
参考书:非文学翻译理论与实践、星火英语专八翻译、英语学习杂志、Catti三级笔译、二级笔译教材与配套练习、英汉翻译简明教程、高级英汉翻译理论与实践、跨考黄皮书、中式英语之鉴
3.汉语写作与百科知识
这科于我教训多过经验,才考了112分完全不算高。主要是背学姐整理好的资料。背了七八轮,结果今年北外换风格,考了很多政治类以及名著中的配角,所以很多都没准备到,只能根据材料瞎编。
百科这门想考好底子非常重要,如果你从小酷爱读书,天文地理政经历史都有涉猎,百科应该没什么问题,如果像我一样知识面很窄,买学姐整理好的资料然后自己补充也未尝不可。
应用文写作最后一个月才开始复习,用的是北外历年的真题,这么多年该考的文体都考过了,已经开始重复考了,所以把之前考过的文体都准备好就差不多了。
大作文没有怎么复习,估计也是这次分不高的重要原因,其实证明四年没写作文是真的会退化的,到考场上每写一句话都觉得自己有语法错误,突然觉得自己不会母语真的很崩溃。所幸结果是好的,不然真的会非常后悔。所以大家千万不要学我,考前好歹写上两三篇,背上一些名人事迹名言警句,找找语言文字的感觉。
参考书:学姐资料、跨考黄皮书、北外真题
复试
初试结束后玩了一两个星期就报了两个复试网课,强烈推荐胡学长的课,特别划算,上课的都是北外上外高翻的学长学姐,还能认识一起练习的小伙伴。但是寒假成绩出来之前根本学不进去。成绩出来觉得应该能进复试才艰难地一点点找回状态。可惜最终也没找到初试时学一整天的状态。
视译
推荐外研社英汉视译红皮书,技巧很实用,练习有难度,可以准备的时候把专有名词先查好标上。刚开始觉得难说不了人话正常,把顺句驱动、多用动词等技巧练熟就会好很多。主要是掌握技巧然后多练,一篇可以练多次,练的完美为止。一定要录音,自己听找问题或者和小伙伴互评(这次我们一起练复试的四个小伙伴都考上高翻啦!)
考试的时候长度不超过一页A4纸,有8分钟准备时间,文章不算难,讲的是非洲国家使用数字化支付。准备时可以断句,把难译的地方先写出来。老师说开始大家一起开始说,很容易被干扰,所以复习时可以有意制造干扰练习。
复述
自我感觉复述是最难的一部分,因为是听力笔记法口语的综合考验,笔记法可以看看吴钟明的书,主要还是在练习中巩固或者自创,只要用的顺手考试不会忘了即可。我用的主要是ted演讲和speech repository 上的讲话,主要练脑记和笔记平衡。每天练三个3-5分钟的音频,也是要录音,然后对照原音频找问题,包括语法错误,逻辑混乱,信息遗漏等。
今年考了加拿大总理访华时发表的演讲,语速正常,无长难句生僻词,但是当时有点被影响,漏了一句话。
面试
这部分每天和小伙伴视频聊天,把各种热点总结了一遍,大概有四五十个,互相问问题,练口语。
可是今年画风突变,也考了一些非热点话题,我问到其他人的有概念化翻译,供给侧改革,希望在高翻学到什么,中美贸易战等。我抽到的一个是冬奥会另一个是最喜欢的翻译/口译是谁?以及翻译的标准是什么,我选了第二个问题,虽然不是准备过的,但也算好答。
抽完问题有五分钟的准备时间,可以在纸上整理一下思路,但是纸不能带进去。老师进去先让我做了个自我介绍,然后问了我抽到的问题,答完了老师从我的回答中又延伸出了一个问题,然后就结束了,应该不到七分钟。
结语:
考研真的是一场漫长的战斗,从择校到拟录取短则一年长则两三年,不是特别喜欢真的不知道怎么撑下来,不过过程中也有很多收获。比如清晰地感觉到自己的进步时,认识了很多有同样目标的研友等等。希望所有努力都不被辜负,得偿所愿是世界上最美好的词。
我只是一条分割线
MTI备考,M君与你同行!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice