MTI备考之M君讲翻译⑨
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
本期的M君讲翻译篇幅相对之前几期较长一点,讲述了一名印度女孩成长过程中与妈妈的关系产生变化的心路历程。原文出自一名职业作家之手,对于母女关系的刻画非常的细腻。这样的文章翻译起来的难点是如何让译文更自然,更能体现作者想要讲述与表达的意图,这也许就需要译者在翻译前好好的通读一下原文了。加油,尝试着翻起来吧!
Day Day Up
原文:
My mother, on the other hand, seemed more and more unloving to me. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle's home in provincial Barddhaman -- a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me -- if my grades didn't improve. Other days she would sit me down and tell me about "Girls Who Brought Shame to Their Families". There were apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should be cautioned against every one of them. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair, and her favorite phrase was "over my dead body." It was clear that I loved her far more than she loved me -- that is, if she loved me at all.
After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I'd shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She'd write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle; I'd call her from the United States and tell her all the things I'd been up to and send care packages with instant vanilla pudding, for which she'd developed a great fondness. We loved each other equally -- or so I believed until my first son, Anand, was born.
(参考译文获取方式在文末等着你!)
翻译要点:
provincial 乡下的
caution sb. against 警告,告诫
shape up nicely 顺利发展
care package 专递的包裹
develop fondness for sth. 喜欢上...
1. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle's home in provincial Barddhaman -- a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me -- if my grades didn't improve.
在语序上要把if条件句提前,符合汉语的“威胁说,如果你不...,就...”。
2. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair...
这里from...to...表示的不是范围,而是举例“既不让我...也不让我...”。
3. It was clear that I loved her far more than she loved me -- that is, if she loved me at all. “我是说如果她还爱我的话”。
划线部分这一结构是用来表示怀疑的,是一种暗示,“我怀疑她根本不爱我”。
常见常考的风格,却是比较难的文本,唯有经常练习,才能做到掌握与储备。M君将继续搜集高质量的翻译练习材料,推送给大家,下周二,M君讲翻译系列,我们不见不散!对于今天的翻译练习有什么想法,欢迎加入M君的备考交流群与M君以及其他朋友们交流,群号是691662019哦!MTI备考,M君与你同在!
我只是一条分割线
你翻好了吗?快来后台回复“M君讲翻译9”,获取参考译文吧!M君也会将参考译文发至交流群的群共享里,也欢迎小伙伴们到M君的交流备考群里来获取哦!群号是691662019!小伙伴们,我们下周二不见不散哦!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice