备考笔记|CATTI英语二口实务(8)
距离上半年CATTI口译考试还剩12天。
备考CATTI口译,实务真题当然是必不可少的学习材料。今天这篇推文是我们CATTI备考系列笔记的第五篇了。
2017年上半年二口实务真题
本篇备考笔记的材料节选自2017年CATTI二口实务汉译英的第二篇。
为了节省时间,提高效率,我们为大家节选了其中的重点段落,和大家一起学习。
01
听译
本文主要讲的是中国经济对世界经济增长的贡献。
准备好纸笔,点击音频,即可听译,记得拿手机录音哦!方便回听,纠错!
02
视译
听译完毕之后,可以边视译,边对照,看看自己刚才听译的效果如何。
重点段落1.
原文:
统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。2009至2014年的五年里,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,高于同期美国的18%。中国经济的总量已超过10万亿美元,居世界第二。去年中国经济增长幅度为7%。这是一个什么概念呢?它意味着去年中国经济的净增量就超过了世界上第17大经济体西班牙全年的GDP。这种强劲增长推动了中国外贸的高速增长,推动了全球贸易的增长。
参考译文:
Statistics show that China has contributed more to global economic growth than any other country. In the five years between 2009 and 2014, China contributed over 30 percent to the world's economic growth, higher than the 18 percent contributed by the United States. The overall size of China's economy has exceeded US$10 trillion, ranking second in the world. Last year, China's economy grew by 7 percent. What does this mean? It means the net increase in China's economy last year Exceeded the GDP of Spain, which was the 17th largest economy in the world. Such a dynamic growth has boosted China's foreign trade, whose fast expansion has facilitated the growth of global trade.
笔记
◾ 统计数据表明:statistics show that……
◾ 净增量:net increase in
◾ 高速增长:fast expansion
译点拓展 ◾ increase in 和 increase of 的正确用法 : Don’t use increase of when you want to say what is increasing. Use increase in :
Use increase of with a number or percentage when you want to talk about the amount by which something increases: |
重点段落2.
原文:
2014年,中国对外直接投资达到了1230亿美元,同比增长14%,创造了历史记录,已经连续三年名列世界第三。中国的对外投资为所在国创造了几百万个就业机会,这是中国对全球经济复苏的又一重要贡献。几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性的增长,也极大促进了当地经济发展。去年,去海外旅游的中国游客人数已超过一亿人,居全球之首。中国游客的海外旅游消费连续三年居世界第一,占全球旅游收入的11%。所有这些都说明,中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们都应该看到的事实。
参考译文 :
In 2014, China's overseas direct investment reached $123 billion, a year-on-year growth of 14 percent, reaching an all-time high. This has made China the third-largest overseas direct investor in the world for three years running. China's investment has helped create several million Jobs for recipient countries. This is yet another important contribution that China has made to global economIc recovery. In the past few years, there has been an explosive growth in China's outbound tourists, which has greatly boosted the economic growth of the destination countries. Last year, the number of Chinese tourists going on overseas tours exceeded 100 million, making China the largest tourist source country in the world. The overseas consumption of Chinese tourists has ranked the world's largest for three years running, accounting for 11 percent of the global tourist revenue. All this shows that China has become the most important driving force of world economic growth in the past few years, which is a fact that nobody should ignore.
笔记
◾ 对外直接投资:overseas direct investment
◾ 同比增长:a year on year growth
◾ 创造了历史记录:reach an all time high
◾ 连续三年:for three years running
◾ 中国海外游客:China's outbound tourists
译点拓展 ◾翻译当中,应注意中英思维转换,从句子结构到具体用词,都应多留心。 ▫ 统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。 Statistics show that China has contributed more to global economic growth than any other country. ▫ 2009年至2014年的五年里:in the five years between 2009 and 2014… ▫ 这些都说明,中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们都应该看到的事实。 All this shows that China has become the most important driving force of world economic growth in the past few years, which is a fact that nobody should ignore. ▫ 几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性的增长,也极大促进了当地经济发展。 In the past few years, there has been an explosive growth in China's outbound tourists, which has greatly boosted the economic growth of the destination countries. |
03
回译
回译,即将原文与译文调换,从译文往原文翻译,巩固提高双语能力。
重点段落1.
原文:
Statistics show that China has contributed more to global economic growth than any other country. In the five years between 2009 and 2014, China contributed over 30 percent to the world's economic growth, higher than the 18 percent contributed by the United States. The overall size of China's economy has exceeded US$10 trillion, ranking second in the world. Last year, China's economy grew by 7 percent. What does this mean? It means the net increase in China's economy last year Exceeded the GDP of Spain, which was the 17th largest economy in the world. Such a dynamic growth has boosted China's foreign trade, whose fast expansion has facilitated the growth of global trade.
参考译文:
统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。2009至2014年的五年里,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,高于同期美国的18%。中国经济的总量已超过10万亿美元,居世界第二。去年中国经济增长幅度为7%。这是一个什么概念呢?它意味着去年中国经济的净增量就超过了世界上第17大经济体西班牙全年的GDP。这种强劲增长推动了中国外贸的高速增长,推动了全球贸易的增长。
重点段落2.
原文:
In 2014, China's overseas direct investment reached $123 billion, a year-on-year growth of 14 percent, reaching an all-time high. This has made China the third-largest overseas direct investor in the world for three years running. China's investment has helped create several million Jobs for recipient countries. This is yet another important contribution that China has made to global economIc recovery. In the past few years, there has been an explosive growth in China's outbound tourists, which has greatly boosted the economic growth of the destination countries. Last year, the number of Chinese tourists going on overseas tours exceeded 100 million, making China the largest tourist source country in the world. The overseas consumption of Chinese tourists has ranked the world's largest for three years running, accounting for 11 percent of the global tourist revenue. All this shows that China has become the most important driving force of world economic growth in the past few years, which is a fact that nobody should ignore.
参考译文 :
2014年,中国对外直接投资达到了1230亿美元,同比增长14%,创造了历史记录,已经连续三年名列世界第三。中国的对外投资为所在国创造了几百万个就业机会,这是中国对全球经济复苏的又一重要贡献。几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性的增长,也极大促进了当地经济发展。去年,去海外旅游的中国游客人数已超过一亿人,居全球之首。中国游客的海外旅游消费连续三年居世界第一,占全球旅游收入的11%。所有这些都说明,中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们都应该看到的事实。
04
二次听译
经过上面的三遍训练之后,大家可以再返回上文,重新听译一遍,将材料练透。
在这遍中,要更加注意细节的处理,如单复数、句子的完整性、时态等问题。
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice