查看原文
其他

关注!…如何翻译“铁链女”?

译介 2023-06-20

近日,“八孩母亲”事件又有了后续。


2月15日,网友发布了杨某侠与董志民的结婚证照片,发现照片中的女子与小花梅长得十分相像,但与视频里的“八孩母亲”看着并不像同一个人。


因此,许多网友对“八孩母亲”是否确系小花梅提出了质疑。



随着事情发酵,那位被锁上铁链的“八孩母亲”又有了新的称呼:“铁链女”


外媒将“铁链女”翻译为“chained woman”


“The reality is that the vast majority of Chinese won’t have the opportunity to become Eileen Gu,” Li Yinuo, founder of a prominent education company in Beijing, wrote in an article. But the tragedy of the chained woman, she wrote, could happen to anyone. (NYT)

“现实情况是,绝大多数中国人都没有机会成为谷爱凌,”北京一家知名教育公司的创始人李一诺在一篇文章中写道。但是,她写道,“铁链女”的悲剧可能发生在任何人身上。


The other is a mother of eight who was found chained around her neck to the wall of a doorless shack. (NTY)

另一位是8个孩子的母亲,在一间没有门的棚屋里,脖子上挂着铁链,铁链被拴在墙上。


这里的“chained”是chain的过去分词。“chained woman”意为“被锁住的女人”。


chain /tʃeɪn/

v.  to fasten something with a chain; to fasten somebody/something to another person or thing with a chain, so that they do not escape or get stolen 用锁链拴住;拘禁,束缚


用法:

chain sb/sth (to)


例句:

They chained themselves to lampposts in protest at the judge's decision.

为了抗议法官的判决,他们把自己拴在了灯柱上。

figurative I don't want a job where I'm chained to a desk for eight hours a day.

我不想要一份一天8小时都被拴在办公桌前的工作。


chain还可作名词,表示“链条;枷锁,束缚”


短语:

the chains of fear/misery 恐惧/痛哭的枷锁


网友做的对比图



下面这个报道就用了chain的名词形式:


Authorities in China's Xuzhou city say a mentally ill woman who was found with a chain around her neck in a village hut is a victim of human trafficking. (BBC)

中国徐州官方表示,那位脖子上挂着铁链的精神病女性是人口贩卖的受害者。


另外,对此次事件的反应,外媒也用了不同的表达。


① The story of the chained woman — whose name, according to the government, is Xiaohuamei (little flower plum) — has captivated the Chinese internet since a short video went viral in late January. (NTY)

据官方发布的消息,“铁链女”名叫“小花梅”。自一月底一段短视频在网上疯传以来,“铁链女”的遭遇就在中国互联网上引起了广泛关注。


captivate /ˈkæp.tɪ.veɪt/


to hold the attention of someone by being extremely interesting, exciting, pleasant, or attractive

使着迷;迷住;吸引


captivate the internet,迷住了互联网,其实就是指“吸引了许多网友”,可以翻译成“在网上引起广泛关注”。


② A video of the mother-of-eight sparked massive anger online when it emerged two weeks ago. (BBC)

两周前,这位八个孩子的母亲的一段视频在网上引起众怒。


spark作名词指“火花”,这里是动词,表示:


to cause the start of something, especially an argument or fighting 引起,导致,触发(尤指争论或打斗)


massive指“巨大的,大量的”。massive anger,大量的愤怒,可直接翻译成“众怒”。


所以,“引起众怒”就可以说成spark massive anger



“铁链女”和结婚证上的杨某侠是否是同一个人,还有待证实。


如果最后的结果正如网友所猜测的那样,真的是细思极恐……


希望最后所有谜团都能解开,世间不再有“铁链女”!



编辑:Jennifer英文来源:NTY、BBC*对应译文采用有道机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!



- THE END -


 往期热点


我们不想成为下一个“八孩母亲”!

谷爱凌摘银!网友:Jiucai Hezi有功劳!

王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!

我们不想成为下一个“八孩母亲”!

本科生马斯克当选院士?这家外媒给出了原因

外媒报「B站员工猝死」用了这些词表示加班!

谷爱凌奥运夺冠,外媒报道酸味浓浓,阴阳怪气!

外媒这样报道中国女足夺冠!

国足=女足,well deserved!

苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?

刘鑫正式上诉!如何翻译愿“做牛做马孝敬”江母?

反种族歧视!中国摄影师作品登上时代广场!

“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?

“帮我砍一刀”有哪些神翻译?拼多多回应永远差0.1%

人教版英语课本里的Wu Yifan改名了?!

江歌妈妈起诉刘鑫案开庭宣判!accuse和charge区别?



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存