我们不想成为下一个“八孩母亲”!
春节期间,大家沉浸在过年的喜庆氛围之时,一位女性的境遇牵动了无数人的心。
1月28日,有网友反映江苏徐州丰县欢口镇一位八个孩子的母亲被其老公用铁链拴脖子。吃冷饭睡破屋、疑遭家暴。
The video, posted online late last month by a blogger visiting the family of eight children in Fengxian county to advertise charity efforts in rural areas, showed a woman standing in a corner of a small shed. She wore a thin sweater and was shackled with a metal brace locked around her neck and connected to a chain attached inside the hut. In the video, a young boy says he takes food to her every day.
这段视频是上个月底由一位博主发布在网上的,这位博主去了丰县一个有着八个孩子的家庭,以宣传农村地区的慈善工作。视频中,一名妇女站在一个小棚子的角落里,穿着一件薄毛衣,脖子上戴着金属项圈,被一根链条拴在棚子内。在视频中,一个小男孩说他每天都给她送食物。
知识点
“在网上发布”的英文表达是post online
其中post /pəʊst/ 作动词时表示:
to put a message or computer document on the Internet so that other people can see it 贴,公布,发帖
例句:
Could you post those new flyers on David’s website?
你能把那些新的小广告贴到戴维的网站上吗?
post最常见的意思是“邮寄,寄出〔信件、包裹等〕”
用法:post sth to sb 给某人寄某物
例句:
Did you remember to post the card to my parents?
你记得给我父母寄那张卡片吗?
Appalled Internet users asked whether the woman — who appeared unable to communicate with the blogger, suggesting a degree of cognitive impairment — had been forced to have so many children or had been trafficked into her circumstances. Others noticed her loss of teeth and asked whether she was a victim of abuse.
这名女子无法跟博主交流,说明她有一定程度的认知障碍,深受震惊的网友质疑该女子是否被强迫生了这么多孩子,或被拐卖到这里。其他网友注意到她的牙齿脱落,质疑她是否遭受虐待。
知识点
blogger就是“博主”的意思
blog /blɔg/ 的意思大家一定也能猜得到吧~
指:a web page that is made up of information about a particular subject, in which the newest information is always at the top of the page 网络日志,博客
例句:
She left a message on the academy's blog.
她将该消息发布在学院博客上。
I am writing a blog to record every facet of life.
我在写博客,记录生活的方方面面。
视频曝光后在网上引起轰动,许多网友在同情这位女子的同时,也为她的遭遇感到愤愤不平。
On Weibo, women posted photos of signs in support on their cars. One read: “The world has not abandoned you. Your sisters are coming!”
在微博上,有女性在车上贴了力挺该女子的标语,并发布了照片。其中一张写道:"世界没有抛弃你,妹妹来了!"
“The video really was too frightening. Everyone is paying attention because we can imagine ourselves in this situation, and then it’s quite scary. Is it the case that every day we have to be afraid that we too may be trafficked?” said Liu Ruishuang, deputy director of the department of medical ethics and health law at Peking University.
“这段视频真的太吓人了。每个人都在关注此事,因为我们可以想象,如果自己也遭遇这样的境遇,那会是多么可怕”,北京大学医学伦理与法律学系副主任刘瑞爽说,“难道我们每天都要担心自己也会被拐卖吗?”
Chinese writer Wei Zhou wrote on WeChat, “This is not just a case of ‘ignorance and backwardness,’ nor is it an abnormal event.”
中国作家周伟(音)在微信上写道:“这不单单是‘无知落后’的个案,这样的事并不稀奇。”
知识点
1. 网友们担心在这次事件中是否有可能是人口“贩卖”。
其中“贩卖”的英文是 traffick /ˈtræfɪk/
也可写作traffic
对,就是我们很熟悉的“交通” 的动词形式~
表示:to buy and sell illegal goods〔非法地〕贩卖,交易
有时也可将它翻译成 “拐卖”
用法:traffic in sth. 非法交易某物
例句:
Lewis was found guilty of trafficking in drugs and sentenced to ten years in prison.
刘易斯被判贩卖毒品罪名成立,获刑十年。
They trafficked in stolen goods.
他们贩卖赃物。
▲2.“This is not just a case of ‘ignorance and backwardness,’ nor is it an abnormal event.”
这句话翻译的时候会有点绕,需要好好琢磨。
我们通常看到 abnormal 会想当然地把它翻译成”不正常的“。在文中,它的意思其实是 not ordinary,不常见的。
你觉得整句话要怎么翻译呢?
欢迎评论区留言!
更让人愤怒和不解的是,事情发酵后,网友发现该女子的“丈夫”竟然开始出镜带货,视频账号也涨了许多粉丝。
针对此事徐州丰县发布了声明。
An initial statement from the Fengxian propaganda department misstated the woman’s surname and dismissed concerns. “There was no abduction and trafficking,” it said, adding that the woman suffered from a mental illness and was receiving medical treatment and “further assistance so that the family can enjoy a warm Lunar New Year.”
丰县宣传部门最初的声明写错该女子的姓氏,并且打消了人们的疑虑。该声明写道:“不存在拐卖行为,”并补充到,该妇女患有精神疾病,正在接受治疗,并“对其家庭开展进一步救助,确保过上温暖的春节。”
知识点
“打消疑虑”是 dismiss concerns
① 在文中,dismiss /dɪs'mɪs/ 表示:
to put thoughts or feelings out of your mind 摒弃,(从头脑中)去除
用法:
dismiss sth
dismiss sb/sth from sth
例句:
Dismissing her fears, she climbed higher.
消除恐惧后,她爬得更高了。
He dismissed her from his mind.
他挥去了对她的思念。
② 另外,它可表示:to refuse to consider someone’s idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important 拒绝考虑,否定
用法:dismiss sth as sth
例句:
He just laughed and dismissed my proposal as unrealistic.
他只是笑了笑,认为我的建议不切实际,拒绝考虑。
③ dismiss 还有“解雇,开除”的意思。
例句:
Bryant was unfairly dismissed from his post. 布赖恩特被不公正地免职了。
A second statement a few days later explained that the use of chains was to restrain the woman when she was mentally unstable, while a third statement clarified her name, Xiao Huamei, and said her family had sent her to Jiangsu province from Yunnan province with a fellow villager to find a husband. Once in Jiangsu, Xiao went missing. Her lost teeth, the officials said, were simply the result of periodontal disease.
几天后的第二份声明解释说,使用铁链是为了在该女子精神不稳定时对其进行约束。第三份声明澄清了她的名字——小花梅,并称她的家人让一位同乡把她从云南省送到江苏省,再找个人家嫁了。一到江苏,小花梅就走丢了。工作人员称,她牙齿脱落只不过是因为患了牙周病。
知识点
声明中说铁链是为了起“约束”作用,用到了restrain这个词。
restrain/rɪ'streɪn/
指:to stop someone from doing something, often by using physical force〔常指用武力〕阻止,制止,抑制
用法:restrain sb from doing sth 阻止某人做某事
例句:
I had to restrain her from running out into the street.
我必须阻止她跑到街上去。
He had to be restrained from using violence.
不得不制止他使用暴力。
2月10日,@徐州发布 通报了最新的调查处理情况,董某民(八个孩子的父亲)涉嫌非法拘禁罪,桑某妞、时某忠涉嫌拐卖妇女罪,三人已被采取刑事强制措施。
该通报发出后,许多网友在网上发表了自己的看法:
还有其他疑似被拐卖的女性,请帮帮她们!
希望下次不要再让网友来声讨!尊重每一个生命!
应该严惩,绝不姑息
还要往深了挖,类似的事情不能再发生、再存在。
……
其中有条评论让人印象深刻:
姐妹们,这种事我们虽然力量微小,但真的不要袖手旁观,我们不为正在受苦受难的她们发声,如果哪天不幸降临到我们或者我们的亲人头上,谁为我们发声?
也许此时此刻,在某个偏僻的角落、阳光透不进的小屋里,有另一个“小花梅”正被黑暗吞噬,无处可逃……
要实现“天下无拐”,还有很长的路要走。
我们不是旁观者,是幸存者。没人可以置身事外。
双语外刊推荐阅读