查看原文
其他

谷爱凌奥运夺冠,外媒报道酸味浓浓,阴阳怪气!

译介 译介 2023-06-20

今天上午,谷爱凌摘得冬奥会自由式滑雪大跳台金牌!


这是她的首个冬奥会奖牌,北京冬奥会中国队第三金!



正当所有人都在庆祝之时,外媒又开始酸了。


“San Francisco’s Eileen Gu 旧金山的谷爱凌”


CNN更是取了个很直接的标题:


“China’s Olympic star is ... American 中国奥运明星是……美国人”


网友表示:语法错误!人家早就是中国国籍了!


这里应该用was!



谷爱凌2003年在美国出生,妈妈是中国人,爸爸是美国人。


普通话和英语无缝转换。



因为谷爱凌中美混血的身份,外媒老爱拿她的国籍来说事。



就在昨天谷爱凌成功晋级后,CNN发了阴阳怪气的文章,开篇直接把矛头对准谷爱凌的混血脸:


At this year's Beijing Winter Olympics, the face of China's sporting dreams is undeniably American.

在今年的北京冬奥会上,中国体育梦的“门面”无疑是美国人。


知识点


1. the face of


我们都知道face是“脸,面貌”的意思,这里可以理解为“代言人,代表人物”。


不过,face这个词可不是作者随随便便用的。


把读者的注意转移到她的脸上,后面再直接指出“undeniably American”。


呵呵,手段怪刁钻的。


2. undeniably /ˌʌn.dɪˈnaɪ.ə.bli/


来源于动词deny。


表示in a way that is certainly true 不可否认地;确凿无疑地


近义词:indisputably /ˌɪndɪˈspjuːtəbli/


例句:

He is, undeniably, an excellent player.

不可否认,他是一名优秀的运动员。


后面,作者提到谷爱凌的压力很大。


It's hard to fathom the pressure that Eileen Gu would have been feeling as she waited to drop into her third jump of freeski big air qualifying on Monday.

很难想象在周一谷爱凌等待进入自由式滑雪大跳台排位赛的第三跳时,是面临着怎样的压力。


知识点


外媒说很难“想象”谷爱凌在等待第三跳时面临的压力,用到了fathom这个词。


fathom /'fæð(ə)m/


①做名词时是个度量单位,指“英寻”

1英寻≈1.8米


② 在文中做动词,指“理解”


表示:to understand what something means after thinking about it carefully


例句:

I still can’t fathom out what she meant.

我还是弄不清她的意思。

Mark couldn’t fathom why she resented him so much.

马克不明白她为什么那么恨他。


当你以为接下来作者要开始诉说身为运动员有多艰辛的时候,嘿,直接说起谷爱凌的中美混血身份了。


The 18-year-old -- who elected to represent her mother's native China over the United States, her country of birth -- has become the poster child for these Winter Games, her face adorning billboards across the country.

这位18岁的女孩选择代表她母亲的祖国中国,而不是她的出生国美国,她已经成为这届冬奥会的代表人物,她的脸也出现在全国各地的广告牌上。



知识点


1. 谷爱凌成了 the poster child 海报儿童


poster child 确实有“海报儿童”的意思


但在这里还可指:典型人物,典型事物〔常为幽默用法〕


英文释义是:someone or something that represents a particular quality, idea etc – often used humorously


译文我们把它翻成了“代表人物”


例句:

Dillon is the poster child for wasted talent. 

狄龙是典型的被埋没的人才。


2. adorn /ə'dɔːn/


指“装饰”,用法较为正式


用法:adorn sth. with sth. 用某物装饰某物


例句:

church walls adorned with religious paintings

用宗教绘画作品装饰的教堂四壁


好家伙,在外媒的嘴里谷爱凌的脸竟然是起装饰广告牌的作用。


就不能好好用appear这种正常的词吗???


当你觉得CNN很过分的时候,他们搬出了比他们更上一层楼的伙伴。


Gu's controversial decision to choose to represent China over the US in 2019 prompted some criticism. Fox News labeled her the "ungrateful child of America," a sentiment found frequently under her social media posts.

2019年,谷爱凌选择代表中国而非美国参赛的争议性决定引发了一些批评。福克斯新闻给她贴上了“美国忘恩负义的孩子”的标签,这种观点经常出现在她的社交媒体帖子下面。



终于知道小姐姐hard to fathom的压力是从哪儿来的了。


知识点


sentiment /'sentɪm(ə)nt/


在这里不是“情绪”,而是“意见,观点,感想”的意思


公众意见:popular/public sentiment


例句:

He was more in touch with public sentiment than many of his critics.

比起许多批评他的人,他更了解公众的意见。

the anti-immigrant sentiments expressed by some Americans

一些美国人表露出的反移民情绪



谷爱凌之前也回应过自己的国籍问题。


"This was an incredibly tough decision for me to make," she wrote in an Instagram post at the time. "I am proud of my heritage and equally proud of my American upbringings." Gu explained "the opportunity to help inspire millions of young people where my mom was born" helped her make the decision, calling the chance to represent China at Beijing 2022 "a once-in-a-lifetime opportunity to help to promote the sport I love."

“这对我来说是个非常艰难的决定,”她在当时的Instagram帖子中写道。“我为我的血统感到自豪,同样也为我的美国成长经历感到骄傲。”谷爱凌解释说,“有机会在我妈妈出生的地方激励数百万年轻人”帮她做出了这个决定,并称代表中国参加2022年北京奥运会是“千载难逢的机会,可以帮助推广我所热爱的运动。”


知识点


1. 谷爱凌在ins上表示自己也为美国的“成长经历”而感到骄傲


这里用的是名词 upbringing /'ʌpbrɪŋɪŋ/,指“养育;培养”


动词短语 bring up 也有同样的意思


例句:

Mike had had a strict upbringing. 迈克从小家教很严。

He was brought up by his grandparents. 他是由祖父母抚养长大的。


2. “千载难逢的机会”是a once-in-a-lifetime opportunity


我们有时候还会遇见这样用连字符连起来的形容词


如:

a kind-hearted man 一个心地善良的男人

a two-faced fellow 一个两面派的家伙

Gone with the Wind is a never-to-be- forgotten novel.

《飘》是一部读了令人难以忘记的小说。


大家在平时写作的时候也可以试着用用。


老是被问国籍的事,小姐姐还怼过网友。



“Why China tho ... you grew up in San Francisco?”

为什么是中国……但你在旧金山长大啊?


(注意,这位网友还发了个钱袋Emoji,暗指她是为了钱。


谷爱凌霸气回应:Cry ab it 哭去吧


(这里的tho是although,ab是about)


2月3日,面对外媒的提问,身为学霸的谷爱凌更是做了满分的回答。


“I do corks in an icy, 22-foot, U-shaped snow structure. That’s not political. It’s pushing the human limit and it’s connecting people.”


我在22英尺高的U型雪场里做后空翻,这无关政治,这是在挑战人类极限,将人类连结起来。


网友:这就叫格局!




对于谷爱凌夺冠你有什么想说的吗?

欢迎评论区留言!




编辑:Joan、Jennifer
英文来源:CNN、NYT
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!


- THE END -


双语外刊推荐阅读


国足=女足,well deserved!
晓明Baby离婚!“同框”不同心,“啪啪打脸”英文咋说?
人教版英语课本里的Wu Yifan改名了?!
“咪咪眼”肯定不是翻译成 mi mi eyes……
薇娅遭封杀 李佳琦“老老实实本本分分”可以这么说!
张庭林瑞阳涉传销被查,品牌介绍中译英……
薇娅被罚13.41亿!吃瓜竟学到这些逃税英文表达!
蕾神之锤VS宏慌之力!两人相杀竟有这些值得推敲
她将“南京大屠杀”译为 The Rape of Nanking
《当家主母》虐猫事件后,多个剧组被曝虐待动物!
王岳伦李湘官宣离婚被批“茶言茶语”,这个词咋翻
大S和汪小菲,这次真的离了……
曲婉婷,你的“英雄”母亲只存在你的歌声里!
什么是EDG?吓得宿管阿姨一脸懵逼!
马斯克发中文七步诗,粉丝砸锅,外界纷纷猜测!
美国波士顿首位华裔女市长诞生!四个语种获胜感言
多家外媒报道李云迪涉嫌嫖娼被拘!| 外刊精读解析
王亚平带多少护肤品上太空?来例假如何应对?
她说:“太空自带美颜效果”-女航天员王亚平




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存