王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!
最近大家看冬奥会了吗?
小编看的真是热血沸腾!还被高亭宇的采访可爱到了~
一位外国记者问:请问你怎么形容你自己的性格呢?
高亭宇答:我比较……格路啊。
啥?“格路”是啥?在场所有人都沉默了……现场翻译更是直接懵了……
满脸疑惑的小编去搜了一下才知道,原来“格路”是东北方言,意思是:
格外不同,路数不大众。
好家伙,这没个东北话十级都翻译不出这个词吧……
不过,同为东北人的“短道大魔王”王濛在节目里给出了“格路”的翻译:
就是相当特别 very special plus
“特别特别再加特别”,哈哈,可以说是很直白了!
下面小编再给你们科普一个可以翻译成“格路”的词:
offbeat /'ɒfbiːt/
offbeat指:unusual and not what people normally expect, especially in an interesting way 不寻常的,另类的;〔尤指〕不落俗套的
例句:
She’s a little offbeat, but she’s a wonderful actress.
她有点另类,却是个出色的演员。
“格路”的高亭宇同学在比赛中的表现也十分出众。
前两天他打破了奥运记录,夺得速度滑冰男子500米比赛冠军!
Hosts People's Republic of China have something special to celebrate today, as speed skater Gao Tingyu set a blazing pace to claim the men's Beijing 2022 500m gold medal and with it a new Olympic record.
东道主中华人民共和国今天有特别的事情要庆祝,速度滑冰运动员高亭宇以惊人的速度获得了2022年北京奥运会男子500米金牌,并创造了新的奥运纪录。
知识点
host /həʊst/ 有很多意思:
① 在这一段中指“东道主”——2022冬奥会主办方中国
用法:host country/government/city
例:
the host city for the next Olympic Games 下届奥林匹克运动会的主办城市
② 它还可以表示:someone who introduces and talks to the guests on a television or radio programme 节目主持人
③ 或者:someone at a party, meal etc who has invited the guests and who provides the food, drink etc 主人
At the last Olympic Winter Games, Gao became the first athlete from the People's Republic of China to win an Olympic speed skating medal. Now he has made history once again as the new Olympic champion.
在上一届冬季奥运会上,高亭宇成为第一位赢得奥运会速度滑冰奖牌的中国运动员。如今他再次创造了历史,成为新的奥运冠军。
After the competition, Gao spoke about the self-belief that drove him forward on his quest to win a gold medal, as he moved up from the third step on the podium at PyeongChang 2018 to the top step at Beijing 2022.
比赛结束后,高亭宇谈到是自信推动着他在夺冠的道路上前进,他从2018年平昌冬奥会季军领奖台跃升到2022年北京奥运会的冠军领奖台。
“I just want to say that I made it, I said four years ago that I will win gold in Beijing 2022, and today I made it,” he said.
“我只想说,我成功了,我四年前就说过,我会在2022年北京冬奥会赢得金牌,今天我成功了,”他说。
知识点
运动员们领奖时站立的“领奖台”是 podium /'pəʊdɪəm/
指:a small raised area for a performer, speaker, or musical conductor to stand on 表演台;讲台;乐队指挥台
例句:
There he may well share the podium with two others.
他很可能与另外两人一同登上领奖台。
大家如果到网上搜索会发现,百度百科对“格路”的应用现状是这么描述的:
这种东北方言,逐渐被普通话所替代,渐渐淡出社会。
相信经高亭宇之口,全国人民都知道“格路”这个词了。
说了这么多年方言,你知道咱们中国的方言是怎么划分的吗?
In fact, Mandarin itself is only a dialect—albeit a widespread one—of the overarching language group of “Chinese,” which itself comes from the Sino-Tibetan family of languages. Mandarin Chinese is known as 普通话 (Pǔtōnghuà), the “common speech,” and it has only been the official language of China since the 1930s, when the country established it as the standard dialect and began pushing to make this a reality nationwide.
“汉语”本身属于汉藏语系。事实上,普通话本身是“汉语”语族中的一种方言——虽然是被广泛使用的方言。Mandarin的中文为“普通话”(Pǔtōnghuà),即一种“通用语言”,直到20世纪30年代才成为中国的官方语言使用至今,当时中国将普通话确立为标准语言,并且开始在全国范围内推广普通话。
Linguists have split Chinese into somewhere between seven and ten main language groups—the largest being Mandarin (also known as Northern), Wu, Min, and Yue—and each group also has a number of sub-dialects. For instance, Wu includes the dialects of Shanghai, Suzhou, and Hangzhou, which are, to an extent, mutually intelligible, but also includes a number of other dialects that are not really mutually intelligible with these three.
语言学家将汉语分为七至十个主要语言组——最大的语言组是普通话(也称为北方话)、吴语、闽语和粤语,每个语言组也有许多次方言。例如,吴语包括上海、苏州和杭州的方言,这些方言在某种程度上是可以相互理解的,但也包含了其他一些无法与这三种方言真正相互理解的方言。
概括成一句话就是:支系繁多,博大精深。
在众多方言中,东北话因为十分“上头”而脱颖而出。
👇👇👇
你瞅啥?瞅你咋滴。
这质量,杠杠的!
你看你这一天天的!
波楞盖儿直接秃噜皮。
……
东北话的影响力已经大到人人都能整两句的程度了。
你们那儿有什么“上头”的方言吗?
要怎么翻译成英文呢?
欢迎留言分享呀!
双语外刊推荐阅读