查看原文
其他

2023年首届国际高级翻译人才培养研修班2号通知



2023年首届

国际高级翻译人才培养研修班

- 1号通知 -




为推动翻译人才发展,突出实践和效果导向,着眼夯实翻译专业基础、强化翻译综合能力、培养融通中外的复合型翻译人才、加强高层次翻译人才队伍建设,提升广大师友的翻译理论与研究水平,拓展国际化视野,接轨国际前沿理论与翻译实践,译国译民集团拟举办2023年首届国际高级翻译人才培养研修班。具体安排如下:





1

研修日期


2023年1月30-31日(周一至周二),共计12课时。


2

授课专家


本次研修班特邀中外学术专家进行授课,共8位专家。


3

研修内容及日程安排


本次研修班将针对以下模块进行研修授课:

Translation and Interpretation: Method and Methodology

Translation and Interpretation: Technology

Translation and Interpretation: Education

Translation and Interpretation: Career


授课专家




Laura Burian

Laura Burian is the Dean of Teaching, Learning, and Faculty Development, and professor of Chinese/English translation and interpretation at Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).

After graduating from the Institute’s Chinese Translation and Interpretation program in the 1990s, Dean Burian moved to China where she first served as Assistant Director of the Duke Study in China Program, then became an in-house Chinese/English translator/interpreter/legal assistant in the Beijing office of a New York law firm, and then became a freelancer. She maintains a dynamic portfolio of high-profile translation and interpretation clients in both the public and private sector.


李长栓教授

北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院,取得硕士学位;是联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)。


Alaina Brandt

Alaina Brandt is an Associate Professor of Professional Practice within the Translation and Localization Program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, where Brandt teaches about localization project, production, vendor, terminology, and quality management. Brandt is Secretary of the American Translators Association and Membership Secretary of ASTM International Committee F43 on Language Services and Products. She is also Chair of ATA’s Standards Committee. Brandt holds a master’s degree in language, literature, and translation, specializing in Spanish to English translation from the University of Wisconsin - Milwaukee. Prior to teaching, Brandt held various roles related to translation and localization production management at companies of varying levels of localization maturity. She’s helped to direct production of multilingual language products in over eighty languages, and she’s translated content to English from over twenty Spanish-speaking countries, including the United States, Mexico, and Venezuela.


王华树副教授

王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。


Jacolyn Harmer

Jacolyn Harmer, born and educated in the UK, earned her BA in French/German at the University of Bradford before training as a conference interpreter at the European Communities (now European Union) in Brussels where she began her career, initially as a staff interpreter and then as a freelancer for international institutions and the private market. Professor Harmer joined the Monterey Institute of International Studies’ Graduate School of Translation & Interpretation faculty as a full-time translation and interpretation professor in 1985, combining teaching with her freelance professional practice. Her clients have ranged from heads of state and government to medical missions in the global South. A long-standing member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), Professor Harmer served for several years on the AIIC Training Committee. She earned her Diplôme d’Études Approfondies (Master of Advanced Studies / MAS) in interpreter training from the University of Geneva School of Translation and Interpretation in 2003 and joined the MAS teaching team. She has since designed and contributed to interpreter trainer programs worldwide. 


董妙子

董妙子,自由职业译员,一级翻译职称。美国蒙特雷高翻会议口译硕士、北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士。曾任北京语言大学、南开大学口译课程外聘教师。2019-2022年全国口译大赛出题人、评委。博鳌亚洲论坛、乌镇国际互联网大会、“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年”蓝厅论坛、冬奥会北京新闻中心等活动同声传译员。


Winnie Yung-Chung Heh

Since graduating with a Master of Arts in Translation and Interpretation from MIIS, Winnie has worked as a freelance conference interpreter, taught interpretation at the Institute, and held a variety of positions in the Language Service Provider industry. She has held prominent roles for the past 25 years with LanguageLine Solutions, most recently serving as Vice President of Transformation.  


崔启亮博士

工学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,南开大学、大连外国语大学、西安外国语大学等多所高校硕士研究生导师,《上海翻译》和《翻译研究》杂志编委。发表学术论文70余篇,出版专著1部,出版行业调研报告3部,编写出版书籍10本,主持教育部、国家语委、外文局和全国MTI教指委等科研项目10多项。具有十多年国际语言服务项目实践经验,先后在北京莱博智公司、保捷环球公司、传思科技公司、昱达公司等中外语言服务公司工作,研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务。




5

组织机构


主办单位:福州译国译民集团有限公司、北京博硕星睿教育科技有限公司

承办单位:西安百思乐教育咨询有限公司


6

研修费用


1、研修费用:2999元/人;早鸟学员优惠价2699元/人,早鸟优惠价截止日期2023年1月13日

2、老学员优惠价:2599元/人。

3、5人-10人团报享优惠价:2299元/人(报名时需同时提供其他团报成员姓名和单位,下同)。

4、11人-20人团报享优惠价:1999元/人。

5、同校21人以上整体打包价:39999元/校(不限参与人数)。

6、在读硕博研究生1500元/人(须出具研究生证)。

优惠活动详情请通过手机或微信咨询会务组工作人员。


7

报名方式及时间


即日起接受报名,报名时间截止2023年1月29日。

本次研修班支持在线报名缴费以及对公账户转账缴费,也可选择公务卡。可选择开具“会务费”或“培训费”发票:

1、在线报名缴费

打开微信“扫一扫”功能,扫描下方报名二维码准确填写您的相关信息并缴费;缴费成功后根据系统提示添加会务组工作人员为微信好友,由会务组工作人员邀请加入研修班的微信交流群。



2、对公账户转账缴费

转账后请及时联系会务组工作人员填写报名信息以便后期快递发票与证书。

公司名称:福州译国译民集团有限公司 

纳税识别号:913501027463745430 

开户行名称:招商银行福州分行南门支行 

银行账号:591902561210901

地址:福州市鼓楼区梁厝路5号华雄大厦3号楼13A

电话:0591-83700688


8

结业证书


参加培训的师友在课程结束后可获得由福州译国译民集团有限公司颁发的双语《2023年首届国际高级翻译人才培养研修班》研修证书,共计12课时。


9

温馨提示


1、本次研修班为在线研修,请参会老师提前下载“腾讯会议”应用软件并注册用户。

2、研修班期间,由福州译国译民集团限公司承担会务工作,并提供研修证明和开票服务。

3、学员可选择微信支付。如您需要使用指定公务卡,请务必在支付前确定您的微信支付账户已经绑定公务卡(如无规定需要使用公务卡者请忽略本条信息)。





会务组咨询联系方式


译国译民·刘笑珲



福州译国译民集团有限公司

北京博硕星睿教育科技有限公司

2022年12月6日



-END-


编辑:Young

关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态 | “翻译技术发展回顾与趋势展望”新年沙龙圆满举行
2. 行业动态 | 2022年翻译技术和本地化类公众号、翻译类院校公众号排行榜最新出炉!3. 行业动态 | 北语国家语言服务出口基地发布 “2022语言服务推荐企业”4. 行业资讯 | 云译科技举办2023年“智生·译立”产品发布会5. 赛事预告 | 第三十五届韩素音国际翻译大赛竞赛规则及竞赛原文
行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐3. 行业观察 | 王立非:语言服务教育发展的历史、现状与未来4. 行业观察 | 中外云翻译平台的对比研究——以YiCAT和Mesource为例5. 研究动态 | 2022年度语言类核心期刊目录速览(一)
行业技术1. 技术应用 | Everything:本地文件搜索的利器2. 技术应用 | 一款检索神器,助你写出地道英语!3. 技术科普 | 如何通过网站翻译与本地化,助力中国企业进军西方市场?4. 行业科普 | 国际语服动态之翻译公司篇:TransPerfect简介5. 行业科普 | 国际语服动态之咨询机构篇:Nimdzi Insights简介
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 有哪些翻译技术0基础小白相见恨晚的翻译技术课程?
4. 寒假如何快人一步?翻译与技术学习荟等你加入!5. 翻译技术不好学?如何做到体系化学习?本文为你揭晓!6. 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 2022年十大网络流行语英文翻译5. 资源宝库 | 九款在线机器翻译平台,你值得拥有~

招聘就业1. 就业干货 | 从蒙特雷毕业后,我成功拿到德勤的offer2. 就业干货 | 蒙特雷毕业生:在Facebook担任本地化项目经理是怎样的体验?3. 招聘快报 | 北京博硕星睿招聘课程销售顾问(可线上)4. 招聘快报 | 英雄互娱招聘海外游戏本地化运营5. 实习资讯 | 疫情阻隔优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存