查看原文
其他

语言趣谈 | 2022年十大网络流行语英文翻译



近日,由教育部语言文字应用管理司、语言文字信息管理司指导的上海《语言文字周报》公布了2022年“十大网络流行语”“十大网络热议语”两大榜单。



下面我们就详细了解一下这几个表达的含义及相关英语表达。


2022十大网络流行语


栓Q

“栓Q”源于某抖音用户在2022年2月的一条宣传遇龙河竹筏漂流小视频的末尾所说的“Thank you”,其中“thank”的发音酷似shuān。发音虽然不标准,但他说的“Thank you”确实表达感谢。

在英语口语中,只要把握好语气,看似简单的“thank you”也同样可以说出阴阳怪气、暗露嘲讽(sarcastic)的味道来,就和中文里的“栓Q”一样。


PUA
(CPU/KTV/PPT/ICU)

在一段网络采访视频中,受访者因口误将“PUA”说成了“CPU”,网友们觉得有趣而开始玩梗,故意将“PUA”说成“CPU”或者“KTV”“PPT”“ICU”。

“PUA”是“Pick-up Artist”(搭讪艺术家)的简称,源于美国,原指男性为了增强异性交往中的魅力而学习提高情商、增加互动的技巧,如今在网络语境中泛指人际关系中一方通过洗脑、打压的方式,对另一方进行情感、思想控制的行为,存在于恋爱、职场、家庭、校园等多种场景中。

英文中更为相近的一个概念,是“煤气灯效应”(gaslighting或gaslight effect),指对受害者施加的情感虐待和操控(emotional abuse and manipulation),让受害者逐渐丧失自尊,产生自我怀疑,无法逃脱。


冤种(大冤种)
What a bummer

“冤种”一词来自东北地区方言,原指因为蒙受委屈而闷闷不乐的人,如今网络中常用此词来泛指做了傻事的人,即冤大头、倒霉鬼等。

英文中没有“冤种”这个词,我们在翻译的时候只能根据意思来翻。“冤种”可以分出两种含义:第一种是“倒霉蛋”,第二种是“受气包”。


小镇做题家
small-town swot

这一词条最早见于豆瓣小组“985废物引进计划”。根据豆瓣用户“水果糖”的总结,“小镇做题家”指的是那些“出身小城,埋头苦读,擅长应试,但缺乏一定视野和资源的青年学子”。

对于“⼩镇做题家”这⼀热词,英国《经济学⼈》杂志给出的英⽂是 “small-town swot”:英⽂单词“swot”指的是“只知⼀味⽤功学习的书呆⼦”,英⽂解释是“a person who spends too much time studying”,含有⼀定的贬义⾊彩。


团长
group-buying broker

“团长”原指军队中一个团级单位的最高指挥官,在新冠肺炎疫情期间被赋予了新的内涵。疫情防控期间,线下商超关闭,线上购物平台难以下单,有这么一群人,他们不畏风险,各显神通,无偿组织团购和分发生活物资,被居民们亲切地称为“团长”。


退!退!退!
stay back

某段网络视频记录了一位车主和摆摊大妈因车位发生争吵的过程。视频中,大妈面对别人的质问,并不正面回应,只是一边跺脚一边用手做击剑动作,同时大喊“退!退!退!”。这种类似传统民俗中作法驱逐恶灵的奇特姿势,充满了喜剧效果,引发网友们的模仿;相关表情包也在网络中广泛流传。


嘴替
take the words right out of one’s mouth

“嘴替”即“嘴巴的替代”,指能够代替广大网友表达心声的人。网友们对某些事情虽有看法和态度,但因为口才不行或者顾虑太多,往往词不达意。而有些人善于捕捉并总结某一群体、某类人共同的想法,且能言简意赅地表述出来,引发大家的共鸣。

于是,网友们用“嘴替”表达对这些精彩言论的肯定和对敢于发声者的褒扬。

由于互联网嘴替说出来的话,就好像是从自己嘴巴说出来的一样,因此“他简直是我的互联网嘴替”可以套用英语习语翻译为:He just took the words right out of my mouth.或someone who speaks out the exact words other people want to say


一种很新的XX

“一种很新的XX”出自短视频平台的音乐评论区,最初用来表达对作品中融合过多音乐元素的无法理解,现广泛用于调侃某些不可思议的事物、超出常规的行为。

可以翻译成“a brand-new”XX.


服了你个老六
You're such a lame camper!

“老六”是出自射击游戏的一个梗,带有贬义色彩。游戏对战时通常是“五对五”,但有些人不打配合,在其队友正面拼杀的时候,“老六”则躲在暗处,以阴险狡诈的方式取胜。“服了你个老六”是游戏玩家常用的一句吐槽。

除了在游戏圈,这句话在日常交际中多用来嘲讽那些以出其不意的方式获胜或玩阴险手段的人。


XX刺客
XX assassin

“刺客”原指“用武器进行暗杀的人”。“××刺客”的产生与认知隐喻有关:一些外表普通、未明码标价的高价商品,就像刺客一样具有隐藏性,在结账时以远超预期的价格突然“刺”消费者一剑,使其钱包和心理都受到了伤害。如“雪糕刺客”“水果刺客”等。

“××刺客”突出了事物带给人的刺激与不适感,也反映了大众消费心态的转变——对“××刺客”要敢于说“不”,进行抵御。


2022十大网络热议语


上榜2022年“十大网络热议语”的有:“冰墩墩”、“二十大”、“中国式现代化”、“人民至上,生命至上”、“做核酸”、“俄乌冲突”、“刘畊宏女孩\王心凌男孩”、“数字经济”、“网课”、“卡塔尔世界杯”。


“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen) 

“二十大”  (The 20th National Congress of the Communist Party of China) 

“中国式现代化”(Chinese path to modernization)

“人民至上,生命至上”( putting people and lives first/Putting people and lives above everything else)

“做核酸” (take a nucleic acid test)

“俄乌冲突” (the Russia-Ukraine conflict)

“数字经济” (digital economy )

“网课”(distance learning)

“卡塔尔世界杯”(FIFA World Cup Qatar 2022)


-END-


本文转载自:OKTranslation公众号

原文来源:语言文字周报、21世纪英文报、牛津辞典、网络

转载编辑:Amelia

声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,版权归原作者所有。如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!

关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态 | 高端对话:神经网络机器翻译有何特别之处?如何实现高效人机协同翻译?
2. 行业动态 | 首届翻译教材研究学术研讨会:新时代翻译学科新使命、翻译教材新发展3. 研究动态|贾艳芳 孙三军:机器翻译译后编辑难度测量体系构建研究
4. 研究动态 | 自然语言处理顶刊TACL22年第10卷精华摘编
5. 行业动态 | Memsource 和 Phrase 宣布推出新的联合身份和集成的企业级本地化套件

行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》
3. 行业观察 | 黄友义:开设专博教育 翻译人才培养迎来崭新时代4. 行业观察 | 于涛:加快培育高层次翻译专业人才,推进国家翻译能力高质量发展
5. 行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐
行业技术1. 技术应用 | TransWAI:提供一站式音视频翻译服务(文末免费试用) 
2. 技术应用|质量保障技术与工具——ApSIC Xbench3. 技术应用 | 三大常用术语工具,教你快速提取术语4. 技术应用 | Listary:以高效“出圈”的搜索神器5. 技术科普 | 你的翻译距离信达雅有多远?让翻译多维质量标准(MQM)打个分吧!
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 英专生只能做翻译?不!你还可以做管理!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 韦氏词典公布2022年度词汇:Gaslighting--煤气灯效应5. 语言趣谈 | 《人民日报》公布常见文字错误,词语、标点等避坑指南!
招聘就业1. 招聘快报 | 英雄互娱招聘海外游戏本地化运营2. 招聘快报 | 北京博硕星睿招聘实习生:新媒体运营专员、课程销售顾问(线上)3. 招聘快报 | 南京市教育局直属学校招聘外语教师4. 招聘快报 | 浙江省商务厅招聘英语、日语翻译5. 译者招募丨韩译中丨《高情商妈妈的说话术》丨有署名
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存