其他
技术科普 | 你的翻译距离信达雅有多远?让翻译多维质量标准(MQM)打个分吧!
点击蓝字 关注我们
翻译多维质量标准(MQM)是一种翻译质量评估框架,可以对人工翻译和机器翻译进行翻译质量评测。作为欧盟资助的QTLaunchPad和QT21项目的一部分,最初由德国人工智能研究中心(DFKI)发布。本文将从MQM背景、错误维度、错误类型和记分卡设置四个方面对MQM进行简单介绍。
1
MQM背景
MQM基于LISA QA Model、SAE J2450和ATA标准化错误标记框架,参考其错误类型,但采用了更加模块化的方法。起初,TAUS和DFKI与LTAC Global合作,创建了DQF:MQM。DQF:MQM是一个基于初版MQM和TAUS动态质量框架的错误类型集合。随后,DQF错误类型成为 MQM 的一个子集,逐渐被MQM核心架构(MQM-Core)取代。
2
MQM错误维度
MQM将翻译错误主要划分为7个维度,分别为:
术语(Terminology) 准确性(Accuracy) 语言惯例(Linguistic conventions) 风格(Style) 区域惯例(Locale conventions) 受众适应性(Audience appropriateness) 格式与标记(Design and markup)
3
MQM错误类型
MQM在七个错误维度的基础上,又将其细分为了不同的错误类型:
(一)术语
与术语库不一致(Inconsistent with terminology resource) 术语上下文不一致(Inconsistent use of terminology) 术语错误(Wrong term)
误译(Mistranslation) 过译(Over-translation) 欠译(Under-translation) 增译(Addition) 漏译(Omission) 不应译(Do not translate) 未译(Untranslated)
(三)语言惯例
语法(Grammar) 标点(Punctuation) 拼写(Spelling) 不可理解度(Unintelligible) 字符编码(Character encoding)
(四)风格
组织风格(Organizational style) 第三方风格(Third-party style) 与外部参考不一致(In consistent with external reference) 语域(Register) 不自然(Awkward style) 不符合语言习惯(Unidiomatic style) 风格不一致(Inconsistent style)
(五)区域惯例
数字格式(Number format) 货币格式(Currency format) 测量格式(Measurement format) 时间格式(Time format) 日期格式(Date format) 地址格式(Address format) 电话格式(Telephone format) 快捷键格式(Shortcut key)
特定文化参考(Specific culture reference)
(七)格式与标记
字符格式(Character formatting) 排版(Layout) 标记标签(Markup tag) 删节或超出边框(Truncation/text expansion) 缺少文本(Missing text) 链接不正确或无效(Link/cross-reference)
可见,MQM从文本和格式两个维度都对翻译错误进行了分类,且错误类型划分较为全面、详细,有助于对人工翻译或机器翻译进行细粒度的质量评估。
4
MQM记分卡
MQM采用记分卡的形式对质量评估结果进行量化,评估人员根据这些错误类型、严重性等将识别的翻译错误分配数值,使评估结果更加直观。
在MQM记分卡中,可以设置无错误(None)、轻微错误(Minor)、主要错误(Major)、严重错误(Critical)四个档位的严重程度,分别可代表0分、1分、5分、10分的罚分分值(但该分值在具体评估过程中可适当调整),并可以对不同的错误类型分配权重(Weights)。评估流程根据评估人员统计出的错误数量,乘以罚分分值,自动得出总罚分,再根据所评估的总字数,计算出字错率,最后计算出译文得分,根据所划定阈值(Threshold)确定译文是否通过质检。
公式为:错误率=错误数量*罚分值*权重值/总字数正确率=(1-错误率)*100
在这种方法中,MQM将错误数量、错误分值、评估字数、阈值等数值综合考量,尽可能地保证了结果的科学、客观。
由上可见,MQM质量评估方法具备一定科学性、客观性,从多维度对翻译质量进行考察,并量化评测结果,是对过于主观的传统质量评测方法的改进;MQM质量评估方法也具备一定创新性,在结合了多种评估模型后,不断完善其错误类型和维度,将受众适应性、语言风格、格式等均纳入评测内容,进一步形成了更为全面的评测体系;此外,MQM质量评估方法也具备一定可操作性,在实际操作中,评估人员可以根据其设定的步骤(维度-方法-错误类型-评分-权重-公式-阈值-实行),再结合实际需求,调整具体的参数,融入到具体的评测场景中,对翻译质量评估具有一定指导意义。
参考文献[1] Lommel, Arle et al. Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics[J]. German: German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI), 2014: 455-463.[2] Lommel, Arle et al. Using a New Analytic Measure for the Annotation and Analysis of MT Errors on Real Data[C]. Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2014: 165-172.[3] “MQM Core Typology”. http://themqm.info/typology/.[4] “MQM (Multidimensional Quality Metrics)”. https://themqm.org/.
-END-
往期回顾
2. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛二:“高层次中译外人才培养与国际传播能力建设”3. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年分论坛三: “翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养”
4. 行业动态 | 首届翻译技术与语言服务人才培养高端论坛暨SIT-RWS“双师型”教师培养基地结业盛典顺利举行
5. 行业动态 | Phrase 宣布新的机器翻译引擎:Phrase NextMT
行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》
3. 行业观察 | 黄友义:开设专博教育 翻译人才培养迎来崭新时代4. 行业观察 | 于涛:加快培育高层次翻译专业人才,推进国家翻译能力高质量发展
5. 行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐
行业技术1. 技术应用 | 如何用Déjà Vu 进行术语管理?
2. 技术实操 | memoQ中如何进行译后质量保证(QA)3. 技术应用 | 萌新科研干货指南——文献可视化神器CiteSpace4. 技术科普 | 眼动仪和机器翻译能擦出什么样的火花?5. 技术应用 | 如何实现网站国际化 (i18n)? 超详细攻略来了
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 英专生只能做翻译?不!你还可以做管理!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 韦氏词典公布2022年度词汇:Gaslighting--煤气灯效应5. 语言趣谈 | 《人民日报》公布常见文字错误,词语、标点等避坑指南!
招聘就业1. 招聘快报 | 腾讯招游戏英语本地化经理2. 招聘快报 | 上海外语教育出版社多岗位招聘英语、日语人才3. 招聘快报|米哈游招募多语种本地化翻译,远程办公4. 招聘快报 | 一者科技招募运营经理、产品经理,翻译专业优先5. 招聘快报 | 教育部中外语言交流合作中心2023年度公开招聘