双语干货 | 习近平主席五次“博鳌演讲”金句汇总
2013年以来,习近平主席五次出席博鳌亚洲论坛年会并发表主旨演讲。不论是亲赴现场还是以视频方式出席,习近平主席每次“博鳌演讲”都聚焦“未来”——
《携手迎接挑战,合作开创未来》
《同舟共济克时艰,命运与共创未来》
《开放共创繁荣 创新引领未来》
《迈向命运共同体 开创亚洲新未来》
《共同创造亚洲和世界的美好未来》
五次主旨演讲,阐释中国发展之道,为推动构建人类命运共同体、共创亚洲和世界更美好未来贡献了中国智慧、中国方案。
图源:新华网
Rising to Challenges and Building a
Bright Future Through Cooperation
Beijing, 21 April 2022
❖
For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity.
Security is the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community.
Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable.
In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. When that happens, both the victims and the initiators of such acts will stand to lose.
Peace and stability in our region does not fall into our lap automatically or come as charity from any country. Rather, it is the result of the joint efforts of countries in the region.
图源:新华网
Pulling Together Through Adversity
and Toward a Shared Future for All
Beijing, 20 April 2021
❖
What we need in today’s world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.
图源:新华网
Openness for Greater Prosperity,
Innovation for a Better Future
Boao, 10 April 2018
❖
图源:新华网
Towards a Community of Common
Destiny and A New Future for Asia
Boao, 28 March 2015
❖
Asia belongs to the world. For Asia to move towards a community of common destiny and embrace a new future, it has to follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.
We have only one planet, and countries share one world. To do well, Asia and the world could not do without each other.
On matters that involve us all, we should discuss and look for a solution together. Being a big country means shouldering greater responsibilities for regional and world peace and development, as opposed to seeking greater monopoly over regional and world affairs.
Only through win-win cooperation can we make big and sustainable achievements that are beneficial to all.
As people of all countries share common destiny and become increasingly interdependent, no country could have its own security ensured without the security of other countries or of the wider world. The Cold War mentality should truly be discarded and new security concepts be nurtured as we explore a path for Asia that ensures security for all, by all and of all.
图源:新华网
Working Together Toward a Better
Future for Asia and the World
Boao, 7 April 2013
❖
Mankind has only one earth, and it is home to all countries. Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.
We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.
Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.
Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question. Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.
To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.
-END-
本文转载自:翻译天堂公众号转载编辑:Amelia
往期回顾
行业动向1. 中国翻译协会2023年会·翻译技术主题论坛即将开幕2. 行业动态|中国翻译协会第八届理事会第二次全体会议在京举行
3. 论坛预告|未来已来:翻译技术主题论坛4. 行业动态 | 第14届全国世界语大会在京闭幕
5. 行业资讯丨往年MTI调剂信息汇总参考
行业洞见
行业观察 | 王华树:国家翻译技术能力研究:概念内涵、要素分析和主要特征 行业观察 | 王立非:努力培育和扩大知识与技术密集型语言服务出口新动能 行业观察|AI时代,口译员如何突出重围? 行业观察 | 探索大语言模型,“对症下药”很关键
行业技术
技术应用 | 如何利用ChatGPT搞科研? 技术应用|iTranslate:一款小众的翻译工具 技术应用 | WIPO Translate:一键Get即时专利翻译小能手 ChatGPT | ChatGPT的万能提问咒语 ChatGPT | 韩林涛:写给MTI同学们的ChatGPT类工具使用要求
精品课程
4月工作坊|图书翻译与项目申报工作坊即将开课 五一研修 | ChatGPT时代翻译技术北京线下班 精品课程 | 外语人如何使用ChatGPT优化机器翻译质量 云端实习营,带你在实践中学习翻译技术~ 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!
资源干货
双语干货 |《全球发展新时代的金砖合作调查报告2022》 资源宝库 | 最全对外汉语教学资源网站 资源宝库 | 学位论文如何写出新意—PQDT搜索教程 资源宝库 | ChatGPT参加MTI复试问答:个人生活篇 语言趣谈 | 和ChatGPT谈机器翻译与翻译AI应用
招聘就业1. 招聘快报 | 世界经济论坛招募实习生
2. 招聘快报 | 韩语、葡语口译招募3. 就业干货 | 理工科也能做翻译吗?4. 不知道去哪找优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!5. 实习资讯 | 疫情阻隔优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!