查看原文
其他

《诗殿堂》特辑选登 004期 非马短诗八首

《诗殿堂》 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27



《诗殿堂》特辑选登 004期

非马短诗八首

(选自《诗殿堂》第6期)


编者 · 注


Editor’s Notes

 非马先生的诗歌常常通过提出一个新观点去敞开一个诗意世界,将生命意识归根于日常生活中所见所闻所感,呈现的是即时性、秩序性、客观性的一个个精神现象,细致的洞察力获得的精神升华饱含着一种人生的哲思和时代的信念,以客观存在的感觉和思想的延展力进入我们的视野,想象丰富成熟,思维开阔大气。他的诗歌有重量也有激情,语言具有思辨的因素,表达丰富而真实的情感,作为一种精神意义的实现给人以启迪,同时,也体现在词语中的有限的可能性指向意义的无限性,传达出深邃旷达的意味,明确清晰地直接提升到一种艺术境界。”

(摘自解非【典注】) 


 “Poems by Mr. William Marr usually propose a new idea that opens up a poetic world, infusing consciousness of life into his observations and reflections of daily life, presenting spiritual phenomena timely, orderly and objective. The spiritual sublimation gained through his meticulous insight harbors his life philosophy as well as faith in the contemporary era, overwhelming us with the sensory realness and depth of his thoughts. His poems are characterized by varied imaginations, grandiose thinking and weighty passions; his language is intellectual, expressive of varied feelings, enlightening to us as a realization of spiritual significance. Meanwhile, his poems are also characterized by experimenting with the limited signifiers to the extent of the infiniteness of possible meanings, thus profound, mind-blowing and subliming into an artistic realm. ” 


(Excerpts from “Annotations to Classics” by Xie Fei)


Translated by Wang Changling

/王昌玲 译 


中文朗诵:逗逗      英文朗诵:李莉


01

鸟笼


打开

鸟笼的

让鸟飞



把自由

还给

01

Bird Cage


Open the cage

Let the bird

Fly


Away


Give

Freedom back

To the

Bird

Cage


02

思想者


支著腮

思索

如何

支著腮

看电脑

思索

02

The Thinker


Holding his chin

Thinking

How to

Hold the chin

And watch the computer

Do

The thinking


03

皮萨斜塔


一下游览车我们便看出了局势

同大地较劲

天空显然已渐居下风


为了让这精彩绝伦的竞赛

能够永远继续下去

我们纷纷选取

各种有利的角度

在镜头前作出

努力托塔的姿势


当地的导游却气急败坏地大叫

别太用力

这是一棵

不能倒塌更不能扶正的

摇钱树

03

The Leaning Tower Of Pisa


Descending from the tour bus

We knew right away

That the earth was gaining

In its wrestling match

With the sky


To help maintain the balance

We all raised our hands

In front of the lenses

Strenuously trying to prop up

The tower


But the local guide shouted at us

Our exertion threatened his Money Tree—

It must neither be allowed to fall down

Nor be straightened up


04

芝加哥小夜曲


黄昏冷清的街头

蛮荒地带


一辆门窗紧闭的汽车

在红灯前缓停了下来


突然

後视镜里

一个黑人的身影

庞然出现


            先生,买…


受惊的白人司机

猛踩油门

疾冲过红灯

如野兔逃命


          …买把花吧

          今天是情人节

04

Chicago Serenade


Evening

A desolate street


A car with its windows tightly rolled up

Stops for a red light


Suddenly

In the rear-view mirror

A dark figure

Looming      


       Sir, buy ...


The ashen driver

Steps in fright on the pedal

And rushes through the red light

Like a rabbit running for its life


      ... Buy some flowers

      Today’s Valentine’s Day


05

蒲公英


天边太遥远

蒲公英

把原始的遨游梦

分成一代代

         接力

                    飞扬


05

Dandelions


The horizon is so far away

that the dandelions make their roaming dream

a relay event

from

          generation

                             to

                                    generation


06

 蒙娜丽莎的微笑


一定有什麽

不可告人的秘密


在她面前

一个男人歪着头左右打量

他的身傍

一个打扮入时的女人

正咧嘴而笑

06

Mona Lisa Smile


There must be some d-e--e---p

secret


Staring at her smile

a man tilts his head left and right

Beside him a painted woman

wears a wide grin


07

塞尚的静物


在一个托盘上

一只桔子

与一根香蕉

背对着背

各做各的梦


塞尚走了过来

把它们翻转个身

让香蕉优雅的内弧

温柔搂住

桔子的浑圆


顿时

空气软化澄明

色彩丰沛

且流动了起来

07

Cézanne ‘s Still Life


Lying back to back on a plate

an orange

and a banana

each dream

its own dream


Cézanne comes over

gives the banana

a half turn

Its graceful inner curve now

embraces the orange’s plumpness


Instantly the air softens

the color fluid

and rich


08

黄山挑夫


每一步

都使整座黄山

哗哗倾侧晃动


侧身站在陡峭的石级边沿

我们让他们粗重的担子

以及呼吸

缓缓擦脸而过

然後听被压弯了的脚干

向更深更陡的山中

一路摇响过去


苦力

苦哩


苦力

苦哩


苦力

苦哩

08

Porters on Mount Huangshan


Every step

makes the whole mountain shake

and tilt


We turn sideways at the edge

of the steep stone steps

to let their heavy burden

and panting breath

press by

then listen to their bent legs

rattle on


coolie

clog


coolie

clog


coolie

clog ...



作者简介

A Brief Introduction to William Marr 


非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集等。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》http://marrfei.org)是他自己营建的个人网站,展示他的多语诗选、翻译、散文、诗话、访问、评论和绘画雕塑等作品及资料。现居芝加哥。


William Marr, a Chinese-American poet and artist, has published a total of 23 collections of poetry, including Autumn Window and Between Heaven and Earth in English, Chicago Serenade  (in Chinese/English/French, Paris, 2015) , and Cèzanne's Still Life and other poems ( in English/Italian, Italy, 2018).   His poetry has been translated into more than ten languages.  Some of his poems are used in high school and college textbooks in Taiwan, China, England, and Germany.  A former president of the Illinois State Poetry Society, he is a scientist by profession and has held several solo and group art exhibitions in the Chicago area and China.  His personal Website, The Art World of William Marr (http://marrfei.org) displays some of his literary and artistic works.  He now lives in Chicago.


华语诗学会理事会组织机构


会   长:徐英才


副会长:冰花、张庭、颜海峰


秘书长:李莉


成  员:   (按拼音排列)    冰花、焦海丽、李莉、 虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭



华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员


总   编:徐英才


副总编:张庭


内容总监:冰花 


主编:虔谦(新诗部)


主编:天端(古诗部)


主编:焦海丽(评访部)


主编:魏建国(诗论部)


主编:李莉(配音部)


副主编:焦海丽(新诗部)


副主编:耿慧、申美英(古诗词)


副主编:李莉(评访部)


编辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张  


英语诗歌编辑部


主任:薛凯           


主编:Sylvia Cavanaugh


副主编:Lisa Vihos


编辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)



翻译部


翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)


执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)



文宣拓展部


部长:薛凯


微信微刊分部


主任:焦海丽


副主任:耿慧、邓玉兰、星星


中国文宣拓展分部


主任:无定河


副主任:释圣静


国际文宣拓展分部


主任:Scott Mills


副主任:李玥



刊头书法:徐英才


本期编辑:邓玉兰


微刊审核:微刊部

请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行

汉英双语诗刊《诗殿堂》第八期出刊


往期精彩回顾: (总48期)

《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 徐敬亚新诗四首

《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗

《诗殿堂》特辑选登 002期  冰花情诗八首

《诗殿堂》特辑选登 001期   七剑社和新性灵派

华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期

“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版

《诗殿堂》诗论001期

“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)

“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)

请点击最后“阅读原文”直接进入诗殿堂网站

 http://www.poetryh.com/index.htm


感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊





: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存