《诗殿堂》特辑选登 004期 非马短诗八首
《诗殿堂》特辑选登 004期
非马短诗八首
(选自《诗殿堂》第6期)
编者 · 注
Editor’s Notes
非马先生的诗歌常常通过提出一个新观点去敞开一个诗意世界,将生命意识归根于日常生活中所见所闻所感,呈现的是即时性、秩序性、客观性的一个个精神现象,细致的洞察力获得的精神升华饱含着一种人生的哲思和时代的信念,以客观存在的感觉和思想的延展力进入我们的视野,想象丰富成熟,思维开阔大气。他的诗歌有重量也有激情,语言具有思辨的因素,表达丰富而真实的情感,作为一种精神意义的实现给人以启迪,同时,也体现在词语中的有限的可能性指向意义的无限性,传达出深邃旷达的意味,明确清晰地直接提升到一种艺术境界。”
(摘自解非【典注】)
“Poems by Mr. William Marr usually propose a new idea that opens up a poetic world, infusing consciousness of life into his observations and reflections of daily life, presenting spiritual phenomena timely, orderly and objective. The spiritual sublimation gained through his meticulous insight harbors his life philosophy as well as faith in the contemporary era, overwhelming us with the sensory realness and depth of his thoughts. His poems are characterized by varied imaginations, grandiose thinking and weighty passions; his language is intellectual, expressive of varied feelings, enlightening to us as a realization of spiritual significance. Meanwhile, his poems are also characterized by experimenting with the limited signifiers to the extent of the infiniteness of possible meanings, thus profound, mind-blowing and subliming into an artistic realm. ”
(Excerpts from “Annotations to Classics” by Xie Fei)
Translated by Wang Changling
/王昌玲 译
中文朗诵:逗逗 英文朗诵:李莉
01
鸟笼
打开
鸟笼的
门
让鸟飞
走
把自由
还给
鸟
笼
01
Bird Cage
Open the cage
Let the bird
Fly
Away
Give
Freedom back
To the
Bird
Cage
02
思想者
支著腮
思索
如何
支著腮
看电脑
思索
02
The Thinker
Holding his chin
Thinking
How to
Hold the chin
And watch the computer
Do
The thinking
03
皮萨斜塔
一下游览车我们便看出了局势
同大地较劲
天空显然已渐居下风
为了让这精彩绝伦的竞赛
能够永远继续下去
我们纷纷选取
各种有利的角度
在镜头前作出
努力托塔的姿势
当地的导游却气急败坏地大叫
别太用力
这是一棵
不能倒塌更不能扶正的
摇钱树
03
The Leaning Tower Of Pisa
Descending from the tour bus
We knew right away
That the earth was gaining
In its wrestling match
With the sky
To help maintain the balance
We all raised our hands
In front of the lenses
Strenuously trying to prop up
The tower
But the local guide shouted at us
Our exertion threatened his Money Tree—
It must neither be allowed to fall down
Nor be straightened up
04
芝加哥小夜曲
黄昏冷清的街头
蛮荒地带
一辆门窗紧闭的汽车
在红灯前缓停了下来
突然
後视镜里
一个黑人的身影
庞然出现
先生,买…
受惊的白人司机
猛踩油门
疾冲过红灯
如野兔逃命
…买把花吧
今天是情人节
04
Chicago Serenade
Evening
A desolate street
A car with its windows tightly rolled up
Stops for a red light
Suddenly
In the rear-view mirror
A dark figure
Looming
Sir, buy ...
The ashen driver
Steps in fright on the pedal
And rushes through the red light
Like a rabbit running for its life
... Buy some flowers
Today’s Valentine’s Day
05
蒲公英
天边太遥远
蒲公英
把原始的遨游梦
分成一代代
去
接力
飞扬
05
Dandelions
The horizon is so far away
that the dandelions make their roaming dream
a relay event
from
generation
to
generation
06
蒙娜丽莎的微笑
一定有什麽
不可告人的秘密
在她面前
一个男人歪着头左右打量
他的身傍
一个打扮入时的女人
正咧嘴而笑
06
Mona Lisa Smile
There must be some d-e--e---p
secret
Staring at her smile
a man tilts his head left and right
Beside him a painted woman
wears a wide grin
07
塞尚的静物
在一个托盘上
一只桔子
与一根香蕉
背对着背
各做各的梦
塞尚走了过来
把它们翻转个身
让香蕉优雅的内弧
温柔搂住
桔子的浑圆
顿时
空气软化澄明
色彩丰沛
且流动了起来
07
Cézanne ‘s Still Life
Lying back to back on a plate
an orange
and a banana
each dream
its own dream
Cézanne comes over
gives the banana
a half turn
Its graceful inner curve now
embraces the orange’s plumpness
Instantly the air softens
the color fluid
and rich
08
黄山挑夫
每一步
都使整座黄山
哗哗倾侧晃动
侧身站在陡峭的石级边沿
我们让他们粗重的担子
以及呼吸
缓缓擦脸而过
然後听被压弯了的脚干
向更深更陡的山中
一路摇响过去
苦力
苦哩
苦力
苦哩
苦力
苦哩
08
Porters on Mount Huangshan
Every step
makes the whole mountain shake
and tilt
We turn sideways at the edge
of the steep stone steps
to let their heavy burden
and panting breath
press by
then listen to their bent legs
rattle on
coolie
clog
coolie
clog
coolie
clog ...
作者简介
A Brief Introduction to William Marr
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集等。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》(http://marrfei.org)是他自己营建的个人网站,展示他的多语诗选、翻译、散文、诗话、访问、评论和绘画雕塑等作品及资料。现居芝加哥。
William Marr, a Chinese-American poet and artist, has published a total of 23 collections of poetry, including Autumn Window and Between Heaven and Earth in English, Chicago Serenade (in Chinese/English/French, Paris, 2015) , and Cèzanne's Still Life and other poems ( in English/Italian, Italy, 2018). His poetry has been translated into more than ten languages. Some of his poems are used in high school and college textbooks in Taiwan, China, England, and Germany. A former president of the Illinois State Poetry Society, he is a scientist by profession and has held several solo and group art exhibitions in the Chicago area and China. His personal Website, The Art World of William Marr (http://marrfei.org) displays some of his literary and artistic works. He now lives in Chicago.
华语诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、 虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
副总编:张庭
内容总监:冰花
主编:虔谦(新诗部)
主编:天端(古诗部)
主编:焦海丽(评访部)
主编:魏建国(诗论部)
主编:李莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿慧、申美英(古诗词)
副主编:李莉(评访部)
编辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张
英语诗歌编辑部
主任:薛凯
主编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
翻译部
翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部长:薛凯
微信微刊分部
主任:焦海丽
副主任:耿慧、邓玉兰、星星
中国文宣拓展分部
主任:无定河
副主任:释圣静
国际文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
刊头书法:徐英才
本期编辑:邓玉兰
微刊审核:微刊部
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
往期精彩回顾: (总48期)
《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗
“华诗会诗丛”书讯001期 《世界抗疫诗精选》 (徐英才、冰花主编)隆重出版
“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)
“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著 魏建国、詹杨娜、张俊锋译)
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)
请点击最后“阅读原文”直接进入诗殿堂网站http://www.poetryh.com/index.htm
感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊