其他
SSCI 期刊 JoSTrans 专题征稿
Topics
Topics:
This special issue therefore welcomes contributions from academic researchers, professional translators and other language professionals that cover key areas and topics regarding sports and translation including:
Sports terminology: the challenges and strategies involved in translating and managing sports-specific terminology and/or jargon (regulations, contracts, anti-doping…). Translation in sports media: the role of translation in sports media, such as the translation of sports commentaries, interviews, press conferences, and sports news articles. Translation in sports events and competitions: the translation, interpreting and mediation / liaison services provided during international sports events, but equally so less mediatised or more regional and local competition. Sports-related audiovisual translation (AVT): the translation of sports broadcasts, documentaries, interviews, and other audiovisual content related to sports. Translating sport-related humour and metaphor. Analyses and practices of differences in gender bias, gender neutral language across languages. The use of translation technologies in sports broadcasting and streaming platforms. Accessibility – physical and/or linguistic – to translated sports-related information, including implications for accessibility and fan engagement across linguistic boundaries. Sports literature translation: the translation of sports-related literary works, including biographies, autobiographies and novels. Interdependencies and transediting: journalators reproducing and adapting content already available in other languages. Transcultural aspects of sports translation: the linguistic and cultural hybridity of performance by a specific party in a setting that is linguistically and culturally different than their own. Ethics and sports translation: the ethical considerations and challenges faced by translators, interpreters, mediators and liaisons in the sports domain. This can relate to accuracy, impartiality, privacy, confidentiality, and maintaining the integrity of sports events and/or athlete performances and/or specific discourse. Sports localisation and marketing translation: the translation and adaptation of sports-related marketing materials, advertisements, websites, and social media content. Gender and diversity in sports translation: the role of translation, interpreting and mediation/liaison in promoting gender equality and diversity in sports, i.e. the challenges and opportunities for translators in accurately representing and translating sports-related content that involves gender, LGBTQ+ issues, and cultural diversity. Interdisciplinary approaches in sports translation: submissions that adopt interdisciplinary perspectives, incorporating fields such as sociology, cultural studies, linguistics, psychology, or media studies, to explore the multifaceted nature of sports translation. Professionalism and non-professionalism: the role of professional or untrained translators, interpreters, mediators and/or liaisons, language professionals like editors even, who provide on-the-spot translation but also ad hoc interpreting services during press conferences, interviews, or during informal interactions involving athletes, coaches, and media representatives. Blurring boundaries: the differences and overlaps between translation, interpreting and intercultural mediation in sports settings while bridging not only language barriers but also cultural gaps and facilitating understanding between athletes, media, and other stakeholders. Optimal athletic performance: the role of translators and interpreters in facilitating effective communication across evidence-based approaches in sports science research. Sports and social media: crossing linguistic boundaries in social media blog posts, online video contents (often fitness- or nutrition-related). Translation challenges in anti-doping regulations: the translation challenges involved in rendering anti-doping regulations, policies, and guidelines into multiple languages. This also involves communication with athletes involved in anti-doping procedures and the respective anti-doping authorities. Language and translation technology in sports communication: the use of translation memories, terminology databases, machine translation, artificial intelligence models and other language technologies, such speech-to-text tools, in sports communication. This also involves the benefits and limitations of these technologies in facilitating communication as well as their impact on accuracy and quality. Multilingual sports websites and social media: the role of translation in creating and maintaining multilingual sports websites, social media platforms, and mobile applications. Sports analytics and translation: the role of translation in sports analytics, data collection, and data-driven decision-making (such as match statistics, player profiles, and scouting reports). Translation in sports historiography: the role of translation, interpreting and mediation/liaising in documenting and preserving the history of sports (archival materials, memoirs, interviews, and historical documents related to sports events, athletes, and iconic moments). Translating sports as a facilitator: for promoting tourism, be it event-related or location-based, translation as the incentive for sport tourism destination. Power distance: relating to how power relationships between athletes on the one hand and organisations and institutions on the other hand are realised in translated and interpreted communication. Other relationships of power are also possible. Sports and agency: the active/activist role of translation and/or interpreting and/or mediation in advancing the agency of the athlete, the group or nation they represent, the discipline…. Sports and ergonomics: sports as an integral part of the ergonomics of a physical translator.
。
Guideline
Deadline:
Proposals: Please submit abstracts of approximately 500 words in English (proofread), to the JoSTrans platform: Submissions | The Journal of Specialised Translation (jostrans.org)
Abstract deadline: 8 June 2024 Acceptance of abstract proposals: 8 July 2024 Submission of papers (proofread): 1 December 2024 Acceptance of the papers: 1 March 2025 Submission of final versions of papers (proofread): 1 June 2025 Editorial work: June to December 2025 Publication: January 2026
Guest Editors:
欢迎点击阅读原文提交摘要!
往期回顾
SSCI期刊 The Asia-Pacific Education Researcher 专题征稿SSCI期刊 Perspectives专题征稿通知语言学、教育学SSCI一区期刊专题征稿SSCI二区期刊Language Awareness 专题征稿期刊动态|SSCI期刊《国际应用语言学杂志》专题征稿通知
SSCI一区期刊Tesol Quarterly 专题征稿
SSCI一区期刊ReCALL专题征稿
SSCI一区期刊System专题征稿
SSCI期刊English Language and Linguistics 专题征稿SSCI二区翻译学期刊《专业翻译杂志》专题征稿
SSCI一区期刊Language Learning & Teaching 专题征稿
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Target专题征稿
期刊动态 | 国际期刊《应用语言学研究方法》专题征稿期刊动态|SSCI期刊《高等教育研究与发展》专题征稿通知
期刊动态|SSCI期刊TESOL Quarterly专题征稿通知
期刊动态|国际期刊《语言学习心理杂志》专题征稿通知
期刊动态| ESCI期刊《亚太二语及外语教育研究期刊》专题征稿
期刊动态|SSCI期刊《心理学前沿》专题征稿通知
期刊动态|ESCI期刊《Information》专题征稿通知
期刊动态|国际新刊《二语教师教育》专题征稿
期刊动态| SSCI期刊《计算语言学与二语习得研究前沿》专题征稿
期刊动态| 国际期刊《应用语言学研究方法》专题征稿
期刊动态| SSCI期刊 Frontiers in Psychology专题征稿
期刊动态| SSCI期刊 Language and Education专题征稿
期刊动态| SSCI期刊 《专业翻译杂志》专题征稿
期刊动态|《英语及语言学》专题征稿