查看原文
其他

翻译百科|《中国大百科全书》中的“直译”

翻译圈
2024-09-09



直译|literal translation


《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了蓝红军教授撰写的“直译”词条。现转录如下,以资交流。


既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,是翻译中处理所涉语言内容和形式之间矛盾的两种策略之一。与意译相对。


直译十分常见,是人们讨论最多的翻译方法论概念。直译的译文往往读起来较为生硬,但直译能保持原作的特点,可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式。


意译是从原文文本意义出发,为使译文自然流畅,只表达原文大意而不保持原文形式。意译的表现主要有“增添”(即译文添加内容或者对原文文本内容进行深化和强化)、“删减”(即删除原文的部分非结构性内容)和“改写”(即忽略原文形式,只将原文的内容用目的语表达出来,单纯的词类转换、结构调整或句子重心调整不属于改写)等。


翻译中应直译还是意译,一直是一个重要的论题。佛经翻译家支谦赞成直译,指出译经“实宜径达”“因循本旨,不加文饰”;道安也赞成实录、经达原文的法理真义,要保证“勿失阙义”,反对“胡语尽倒而使从秦”(颠倒胡文的语序以服从汉语表达);而鸠摩罗什则不喜欢“在言过质”的直译;鲁迅是直译的倡导者,他希望以“宁信而不顺”的直译引进欧式词语句式改造国文。西方的贺拉斯反对直译,要求不僵化地对应字眼,而要充分利用常用词语,通过巧妙的安排使其获得新义;而裴洛则要求译者采取直译,在措辞和词序方面都不能按照译入语的形式和习惯加以改变。


意译改变了原文的形式,不注意细节,侧重于译文的可读性,因而意译的作品往往更受读者喜欢。但意译也因为译者表达的自由而常被认为有违翻译的忠实,如钱歌川认为意译“采用原文大意或甚至有时改变原意,依译者自己的意思写出,结果多是不大忠于原文”。也有赞成意译的学者认为直译只能达到“形似”,而意译才能达到“意似”。如哲罗姆认为,为了忠实原文,就不能逐字逐句直译,而必须采取灵活的意译。


人们对于直译的争论主要源于判定直译的标准并不统一,即有关多大程度上保留原文的形式才是直译并无定论。林语堂、朱光潜等认为翻译的方法其实只有一种,直译和意译的分别根本不应存在。林语堂认为直译与死译难分,朱光潜在“谈翻译”一文中也曾说“所谓‘直译’是指原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动”。

意译与直译相互矛盾又相互统一,没有截然的高下之分。直译与意译只是翻译中处理原文形式与内容关系的一对策略,而并非判断译文好坏的标准,好的翻译不是直译与意译的截然对立,而是直译和意译的结合。何时采用直译、是否采用直译应为翻译的原则一忠实与通顺服务。翻译中一切应以忠实和通顺为度,译者并没有篡改原文原意的自由,而只有形式选择的自由,如果把握不住忠实于原文的原则,意译就会过度而演变为“胡译”。



作者简介


蓝红军,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,研究生、博士生导师。连续三年获得该校优秀研究生导师奖项、“云山杰出学者”等荣誉。近几年在外语类核心期刊发表论文20余篇,出版专著多部。



文献来源


原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)

转载编辑:李姗姗

核:吕欣潼、吴志雄

项目统筹:吕欣潼

资讯推荐


AIGC时代的翻译技术沙龙

▶精品课程

精品课程|AIGC时代翻译技术及语料库应用西安研修班(一号通知)

精品课程|ChatGPT与语料数据处理工作坊

精品课程|刘世界:6节语料库专题课,从入门到精通

精品课程|倒计时5天!实习证明、翻译项目,尽在四周暑期口笔译实习实践竞赛营!

精品课程|ChatGPT提示工程(Prompt Eng.)实践工作坊

精品课程|2023年暑期翻译技术实战研修班重磅来袭

精品课程|ChatGPT辅助翻译质量评估沙龙

▶资源宝库

资源宝库|小鹤音形输入法——打字,你还能更快!

资源宝库|一篇文章教你建立自己的语料库

资源宝库|双拼输入法——两天时间让你成为打字高手

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“可比语料库”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译政策”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库语言学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“法律翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库模式分析”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“自适应机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译批评”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译规范”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译思维”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译对等”

▶译界动态

译界动态|首届全国翻译技术大赛决赛成绩公布

译界动态|2023中国高校翻译专业排名

译界动态|关于天津外国语大学高级翻译学院师生使用ChatGPT等AIGC技术工具情况的调研报告

译界动态|李长栓:用ChatGPT解决英译汉中的理解问题

译界动态|从书面到口头:AI口译的挑战与可能性

译界动态|2023年人工智能的一些顶级趋势

 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存