查看原文
其他

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译批评”

刘云虹 翻译圈
2024-09-09


01




翻译批评|Translation Criticism


《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了刘云虹副教授撰写的“翻译批评”词条。现转录如下,以资交流。


批评者在一定的价值观指导下,对翻译作品、翻译事件、翻译行为和翻译现象所进行的分析与评价的活动。


从本质来看,翻译批评是一种评价性活动。翻译批评和文学批评一样,都是从主体出发面向批评对象的阐释与评价,在评价者与文本之间以一种普遍的“对话理解”模式出现。文学批评是“理解文学和评价文学”,翻译批评则在于理解翻译与评价翻译,也就是一种建立在理解和对话基础上的评价行为。从对象来看,翻译批评不仅要关注静态的文本,即翻译作品,也要深入考察翻译的动态过程以及其中相互关联、相互作用的多重主客观因素,对翻译现象、翻译事件的解读与评判同样是翻译批评不应忽视的重要维度。从机制来看,翻译批评的开展依赖并取决于相关的理论和一定的标准。作为一种具有主体性的评价活动,翻译批评并不等同于立足主观感受的鉴赏和阐释,相反,单纯依赖主体的感觉体味而进行的评判不能被视为科学的批评。翻译批评的理性很大程度上在于某种翻译观念和伦理意志的体现,这就意味着翻译批评的开展必须借助翻译及其他相关学科的理论并遵循合理的批评标准。基于以上几方面,翻译批评可以说是对翻译活动的理解与评价,即从特定的历史文化背景出发,以翻译理论及其他相关理论为基础,依据一定的标准,对翻译作品、翻译行为、翻译过程和翻译现象进行分析、阐释与评价。


翻译批评是连接翻译理论与翻译实践的桥梁,在实践和理论两个层面同翻译有密切关联,无论实践批判还是理论探索,翻译批评都肩负着独特的任务。在实践层面,翻译活动的理性开展需要翻译批评的引导,翻译活动的可能性需要翻译批评的探索与拓展,翻译活动评价的科学性需要翻译批评的保障。在理论层面,翻译批评是推进翻译理论探索并促使翻译理论与翻译实践形成积极互动的重要力量。因此,翻译批评具有多重功能:①翻译批评对译者的指导功能。翻译批评须充分关注翻译过程与翻译主体,鼓励译者在翻译过程中进行能动的再创造并使之保持在适度的范围内,引导翻译行为走向成熟与自律。②翻译批评对读者的引导功能。翻译批评应通过合理的阐释与科学的评价,引导读者阅读与鉴赏真正高质量、有价值的翻译作品,并尽可能开启复译的空间以满足不同层次读者的审美需求。③翻译批评的理论研究与建构功能。翻译批评要密切关注翻译现实并及时总结翻译实践经验,同时凸显出翻译活动中遭遇的困难、疑惑或危机,促使翻译界对翻译根本性问题以及翻译实践中具有普遍或典型意义的现象不断加深理解、认识并形成新的思考,从而推动翻译研究进一步拓展视野、在研究途径与方法上取得新的突破。④翻译批评对翻译出版管理的监督功能。翻译批评应发挥其警示作用,推动包括翻译版权引进、译者选用、译文审定和译本编辑等环节在内的整个翻译出版与质量管理、监控机制的完善。


中国当代翻译批评经历了一个从经验到科学、从单一到多元、从零散到系统的不断发展过程。首先,翻译批评的范围不断扩大,既有文学翻译批评,也有针对人文社科、经济商贸、科学技术等多种体裁在内的非文学翻译批评。其次,翻译批评的对象趋于多元化,既有以文本为中心的译作评析,有以译者为中心的翻译过程批评,也有以读者为中心的接受和影响评价。再者,翻译批评的方法与形式逐渐丰富,不仅有以文本细读与分析为基础的传统翻译批评模式,也有借助语料库等技术手段进行分析的可量化的译文质量评估,以及读者反应调查、不同翻译版本比较、历史个案研究、翻译现象与批评事件反思等多种形态的批评模式;随着网络文化和新媒体的空前发展,网络翻译批评的开展也日益广泛。最后,翻译批评的理论化程度明显提高,批评者越来越意识到,应借助翻译理论及其他相关学科的理论对翻译进行更为科学的认识、理解与评价。基于这一理论诉求,翻译批评不断探索与构建自身理论,在翻译批评理论研究与体系建设方面取得了重要进展。从国内外范围来看,已形成语言学模式下的翻译质量评估、以“规范”概念为核心的描述性翻译批评、现代阐释学视角下的建构性翻译批评、翻译社会学与描写译学框架内的译者行为批评等具有一定代表性的翻译批评理论途径。



02




作者简介


刘云虹,1973年生,江苏南京人,现为南京大学外国语学院副教授、硕士生导师,法语系副主任。主要研究方向为翻译理论与实践。



03




文献来源


原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)

转载编辑:吴志雄

核:吕欣潼、吴志雄

项目统筹:吕欣潼

资讯推荐


什么是计算机辅助翻译


▶精品课程

精品课程|倒计时5天!实习证明、翻译项目,尽在四周暑期口笔译实习实践竞赛营!

精品课程|ChatGPT提示工程(Prompt Eng.)实践工作坊

精品课程|2023年暑期翻译技术实战研修班重磅来袭

精品课程|ChatGPT辅助翻译质量评估沙龙

精品课程|2023年暑期翻译技术实战研修班

精品课程|ChatGPT时代语料库与术语库建设与应用工作坊

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“统计机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译规范”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译思维”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译对等”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译隐化”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译语料库”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译简化”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译伦理”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译机构”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译服务”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“基于规则的机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“语料库翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译技术”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“基于实例的机器翻译”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译共性”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“机器翻译译后编辑”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译记忆”

▶译界动态

译界动态|AIGC时代翻译教育创新与发展论坛2号通知(含直播通道)

译界动态|从书面到口头:AI口译的挑战与可能性

译界动态|GPT应用场景下语言服务与医学模型技术论坛——暨第六期新译大讲堂

译界动态|今日开讲:“识变应变,数智赋能——人工智能背景下的翻译教育创新发展”系列讲座

译界动态|2023翻译技术研究前沿高层论坛圆满举办

译界动态|2023年人工智能的一些顶级趋势

译界动态|王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存