查看原文
其他

精学妙用 | 超级碗引爆流媒体战场 媒体巨头的较量与联盟

仇旻鸿 翻译圈
2024-09-09



前段时间,美国的超级碗落下帷幕。有着“美国春晚”之称的超级碗,一直是当地人乃至世界其他热爱体育赛事的粉丝们的必看清单之一,它的火爆同时也引发了许多媒体公司对热门体育赛事的转播权的争夺,今天就让我们走进体育,也走进新时代流媒体的转型与变革吧!



外刊原文


More than 100m Americans will tune in on February 11th to① the Super Bowl②, the biggest event in the country’s sporting calendar③—and in its television schedules.


外刊译文


2月11日,将有超过一亿的美国人收看超级碗,这不仅是美国体育盛会中最重大的赛事,同时也是电视节目安排的重头戏。


重点讲解

1 tune in to

"tune in to"通常对象是指向某个频道、节目或话题,欢迎关注或收听。这个短语源于广播时代,指人们调整收音机或电视机上的频道,以收听或观看他们感兴趣的节目或内容。现在,“tune in to”也被用于指在网络平台上观看视频、直播或关注特定内容。其中“tune”的名词“曲调,曲子”我们比较熟悉,而其动词可与介词“in”搭配,在词典中意为“to adjust the controls on a radio or television so that you can receive a particular programme or channel”,即“给收音机、电视等)调谐,调频道”

2

the Super Bowl

超级碗(Super Bowl)是美国橄榄球联盟National Football League(NFL)年度总决赛的官方名称,也是美国最具盛名和最受欢迎的体育赛事之一。通常在每年的2月初举行,是美国一年一度的体育盛事,也被称为“美国春晚”。超级碗不仅是一场激烈的橄榄球比赛,更是一个跨界的文化现象,吸引了全球数亿观众的关注。超级碗时期,各种广告宣传、半场表演、名人现场露面等元素让这一赛事变得更加瞩目,昂贵的广告费也使其成为商业广告界的一大盛事。


超级碗盛况(图片来源:百度)


同时,football我们也要注意区分,看清语境。在美国,Football通常指橄榄球,这项运动非常受欢迎,比赛中两队通过持球和传球等方式在橄榄球场上争夺得分。在其他国家,football可能指足球。因此,为了区分,足球在美国被称为"Soccer"。

3 calendar

calendar我们熟知的意思是“日历”,本文中则采用了其另一个意思,“a list of important events or dates of a particular type during the year”,表示一年之中的重大事件(或重要日期)一览表。


外刊原文


Some wonder if the new contender will ever make it to the starting line. Antitrust regulators may object to④ three sports-content giants clubbing⑤ together. And joint ventures can be unwieldy⑥. Many are already comparing the new streamer to Hulu, an early platform launched in 2007 by Fox and NBC to counter the threat posed by YouTube.


外刊译文


人们对此难免存在质疑,有人担心这位新的竞争者是否能够成功入围,和其他的对手站在同一起跑线上。同时,反垄断监管机构也可能会反对三大体育内容巨头的联合,因为联合企业往往会体制繁杂,难以运作。许多人已经开始将这家新流媒体平台与Hulu相比较,后者是由福克斯和美国广播公司(NBC)为了应对YouTube带来的威胁而于2007年推出的平台。


重点讲解4 object to

"object to"是一个表达反对或不赞成的动词短语,强调个人的主观态度。使用时不加“be”,直接表明主动反对某事。“object”作名词时指也可以表示物体,对象,语法里的宾语。既然有了宾语,那么与它很类似的subject,表示主语,话题,主题等。此外,“Be subject to”表达被动状态,意为受某条件或限制约束,前面需加“be”。简而言之,“object to”表示主动反对;“be subject to”指示受约束的被动状态。

5

club

club作名词通常译为“俱乐部,社团”等,但在本文明显是动词用法。“club”一词与together连用时,词典解释为“if two or more people club together , they each give an amount of money and the total is used to pay for sth.”凑份子;分担费用,在原文中可以引申为各个公司“联合,联手”的意思。

6 unwieldy

unwieldy我们并不常遇到,主要出现在GRE, GMAT, SAT考试中,含义随修饰物的变化而有所变化,词典中这样解释“1.( of an object) difficult to move or control because of its size, shape or weight,即笨重的;笨拙的;不灵巧的;2.( of a system or group of people) difficult to control or organize because it is very large or complicated,意为难控制(或操纵、管理)的;运转不灵的;尾大不掉的”,文章中表示联合起来的大型公司情况复杂,难以管控。


例如:The benefits system is complicated and unwieldy and needs reforming.

 福利制度十分庞大复杂且难以控制,亟需改革。





测试题

请翻译Every year, the members of the photography club tune in to the annual calendar of photography competitions, and they often club together to fund entry fees for their fellow members who may not be able to afford them.



点击下方空白区域查看答案



每年,摄影俱乐部的成员们都会密切关注摄影比赛的年度要赛,他们经常会集资支持那些可能付不起参赛费用的成员们。


原文来自:The Economist

标题:Sports and television:Team players Three media companies club together for a joint sport-streamer


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


原文作者:仇旻鸿

排版小编:Jerry

指导老师:董妙子

项目统筹:吴志雄 李梦轶

资讯推荐


案例分析:Skell语料库解决单词搭配

▶精品课程

精品课程|ChatGPT时代的高级英文写作工作坊

精品课程|ChatGPT时代的计量文体学导论

精品课程|翻译领域的AI革命:大语言模型实战工作坊

精品课程|2024“大语言模型”系列翻译技术全年班

精品课程|特别推出!GenAI时代口译技术工作坊

精品课程|从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务

▶资源宝库

资源宝库|中高级汉英笔译常用成语

资源宝库|那些发布翻译工作机会的平台

资源宝库|那些好用的“口译”译前准备工具

资源宝库|中文翻译成英语科研论文的GPT Prompt

资源宝库|如何用Python调用智谱AI的API进行智能问答

资源宝库|习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告(日语版)

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“译者主体性”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“社会翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译原则”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译词典”

翻译百科 | 《中国大百科全书》中的“翻译权”

▶代码分享

翻译技术|如何在Poe上创建自己的Chatbot

翻译技术|文件处理——简体与繁体互相转换

翻译技术|代码分享——在excel中实现KWIC

翻译技术|代码分享——文件处理:全角转半角

翻译技术|代码分享——将上英下中excel转换为上中下英txt

▶翻译洞察

翻译洞察|提高译文逻辑,点燃考试通关之路!
翻译洞察|提高译文逻辑,点燃考试通关之路!

▶翻译洞察

精学妙用|什么!!Brave还可以做动词使用?

精学妙用|嗯?Map做动词还有这层含义!!

▶译界动态

译界动态 | John Snow Labs荣获全球100强大语言模型医疗应用最佳奖

译界动态|第五届翻译批评学术研讨会

译界动态| 口译研究部分书目(2024版)

译界动态|2024中国翻译协会年会报名通知

译界动态| 2024中国翻译协会年会一号通知

译界动态|区域国别学学科简介及基本要求正式发布!


  关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存