查看原文
其他

翻译洞察|提高译文逻辑,点燃考试通关之路!

张越 翻译圈
2024-09-10


想在翻译考试里大放异彩?把眼光磨得比刀还快!我们将寻找译文瑕疵转变为一场刺激的挑战,用锐利的目光,轻松识破文字陷阱!让我们用最直接的方式磨练你的“翻译感”,通过每一次的找茬纠错,逐渐升级翻译技能,直至考试通关上岸!



今日小测

 Daily Test 


1原文

But the same technical achievements that had generated this belief turned out to be among the major destabilising influences in the material environment. And the absence of major global conflict sat alongside the proliferation of bitter and vicious local struggles, often civil wars that trailed on for decades.



2待改译文

然而,正是催生这些信念的技术成就成了破坏物质环境的主要因素之一。尽管没有重大全球冲突,激烈险恶的地方斗争却日益增多,常常演变成持续数十年的内战。


建议各位小主在2分钟内完成找茬噢!


点击下方空白区域查看译文点评

1.转折点的强调不足,导致意思的重点不突出:第一句话意在强调技术成就的双刃剑特性:一方面催生了积极的信念,另一方面也成为破坏环境的因素。然而,待改译文在表达转折和对比时不够突出。可以在译文中加入“反而”这个词,帮助读者立刻明白原文的意图。2.辑连接词标识不够清晰:虽然英文的逻辑词经常单个出现(比如although和but只用一个即可),但是中文的转折逻辑词绝却往往成对出现(比如“尽管……但是……”相互搭配)。在“尽管没有重大的全球冲突”后面加上“但是”,可以明确地指出全球和地方冲突的对比,强化文本的逻辑性和说服力。


3改后译文

然而,正是催生这些信念的技术成就,反而变成了破坏物质环境的主要因素之一。尽管没有重大全球冲突,但是激烈险恶的地方斗争却日益增多,甚至常常演变成持续数十年的内战。


需要注意的是,虽然改进后的译文未达到完美,但它有效地纠正了那些最有可能影响你考试通过的关键错误。

接下来,我们还为大家准备了一个高分版本的译文,供各位参考学习,进一步拓展翻译思路。



点击下方空白区域查看高分译文

然而,恰恰是这些促进信念形成的技术成就,却成为了对物质环境造成重大破坏的关键因素之一。虽然没有爆发重大的全球冲突,但凶险的地区冲突却有所扩散,不少内战延宕数十年。


重难点分析

理清逻辑关系


英汉两种语言在句法结构和逻辑表达上有很大的差异。英语重形合(hypotactic),句与句之间主要靠句法手段或词汇手段来连接。汉语重意合(paratactic),句子之间主要通过语义连接。


但在本次翻译练习的最后一句话中,原文的逻辑关系并没有通过关联词来表达,而是隐藏在句意之中,需要同学们在理解原意的基础上,将“absence of major global conflict”和“proliferation of bitter and vicious local struggles”之间的转折关系显化。


此外,很多同学可能会以为“local struggles”和“civil wars”是两个并列的成分,但是要注意,如果是并列,前面应该要有“and”连接。


而在这句话中,“often civil wars that trailed on for decades”作同位语,对“local struggles”作进一步的解释,程度更深。因此,同学们在翻译过程中需要仔细分析句子间的逻辑关系,才能准确传达原文的意思,避免歧义和误解。


相信通过今天的学习,大家一定收获满满,我们下期再见!


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


原文作者:张越‍

排版小编:张美仪

指导老师:董妙子

项目统筹:吴志雄 李梦轶

资讯推荐


案例分析:巧用站点搜索解决术语难题‍‍‍‍‍‍‍‍



▶精品课程

精品课程|翻译领域的AI革命:大语言模型实战工作坊

精品课程|2024“大语言模型”系列翻译技术全年班

精品课程|特别推出!GenAI时代口译技术工作坊

1号通知 | 大语言模型与翻译教育实践创新特训营三亚开班

精品课程|从入门到进阶:语料库建设与统计分析实务

精品课程|GenAI时代的西部翻译技术实战研修班(一号通知)

▶资源宝库

资源宝库|中高级汉英笔译常用成语

资源宝库|那些发布翻译工作机会的平台

资源宝库|那些好用的“口译”译前准备工具

资源宝库|中文翻译成英语科研论文的GPT Prompt

资源宝库|如何用Python调用智谱AI的API进行智能问答

资源宝库|习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告(日语版)

▶翻译百科

翻译百科|《中国大百科全书》中的“生态翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“社会翻译学”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译原则”

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译词典”

翻译百科 | 《中国大百科全书》中的“翻译权”

翻译百科 | 2023年度十大科技名词揭晓

▶代码分享

翻译技术|Smartcat平台简介与功能介绍

翻译技术|如何在Poe上创建自己的Chatbot

翻译技术|文件处理——简体与繁体互相转换

翻译技术|代码分享——在excel中实现KWIC

翻译技术|代码分享——文件处理:全角转半角

翻译技术|代码分享——将上英下中excel转换为上中下英txt

▶文献精读

文献精读|De Clercq:语料库分析揭示机器翻译腔

文献精读|Explicitation in Neural Machine Translation

文献精读|Haidee Kruger:翻译和编辑语言的中介效应

文献精读|刘康龙等:翻译与非翻译董事长致辞的句法差异

文献精读|Vanmassenhove:机器翻译中语言丰富性缺失

文献精读|基于Universal Dependicies的人工翻译变体中的句法特征

▶译界动态

译界动态|第五届翻译批评学术研讨会

译界动态| 口译研究部分书目(2024版)

译界动态|2024中国翻译协会年会报名通知

译界动态| 2024中国翻译协会年会一号通知

译界动态|区域国别学学科简介及基本要求正式发布!

译界动态|东芝AI法律翻译系统助力日本法务省提升法律外译效率

  关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程



继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存