查看原文
其他

中英对照 |《妇女权益保障法(2022修订)》、《黄河保护法》英文译本上线!

北大法宝 北大法宝 2023-03-22

⊙ 本文长约1万字,阅读需时18分钟

来源 | 北大法宝法律法规库、北大法宝英文译本库

、已由第十三届全国人大常委会第三十七次会议于2022年10月30日通过。“北大法宝”专业翻译团队已于第一时间完成对两部法律的翻译工作,英文译本现已上线北大法宝·英文译本库,欢迎大家查阅!


[CLI Code] CLI.1.5137689(EN)


Law of the People's Republic of China on the Protection of Women's Rights and Interests (2022 Revision)


目  录

Table of Contents


第一章 总  则

Chapter I General Provisions

第二章 政治权利

Chapter II Political Rights

第三章 人身和人格权益

Chapter III Personal and Personality Rights and Interests

第四章 文化教育权益

Chapter IV Rights and Interests Relating to Culture and Education

第五章 劳动和社会保障权益

Chapter V Rights and Interests of Labor and Social Security

第六章 财产权益

Chapter VI Rights and Interests Relating to Property

第七章 婚姻家庭权益

Chapter VII Rights and Interests Relating to Marriage and Family

第八章 救济措施

Chapter VIII Remedial Measures

第九章 法律责任

Chapter IX Legal Liability

第十章 附  则

Chapter X Supplemental Provision




第一章 总  则

Chapter I General Provisions


第一条 为了保障妇女的合法权益,促进男女平等和妇女全面发展,充分发挥妇女在全面建设社会主义现代化国家中的作用,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。

Article 1 In accordance with the Constitution, this Law is formulated to protect women's lawful rights and interests, promote the equality between men and women and the all-round development of women, allow full play to women's role in building a modern socialist country in an all-round way, and encourage awareness about the core socialist values.


第二条 男女平等是国家的基本国策。妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。

Article 2 It is a basic state policy to realize equality between men and women. Women shall enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life.

国家采取必要措施,促进男女平等,消除对妇女一切形式的歧视,禁止排斥、限制妇女依法享有和行使各项权益。

The state shall take necessary measures to promote equality between men and women, eliminate all kinds of discrimination against women, and prohibit the rejection of or restrictions on women's lawful enjoyment and exercise of various rights and interests.

国家保护妇女依法享有的特殊权益。

The state shall protect the special rights and interests enjoyed by the women under the law.


第三条 坚持中国共产党对妇女权益保障工作的领导,建立政府主导、各方协同、社会参与的保障妇女权益工作机制。

Article 3 The leadership of the Communist Party of China in the protection of women's rights and interests shall be adhered to, and a working mechanism for the protection of women's rights and interests featuring government domination, coordination among all parties, and public participation shall be established.

各级人民政府应当重视和加强妇女权益的保障工作。

The people's governments at all levels shall attach importance to and strengthen the protection of rights and interests of women.

县级以上人民政府负责妇女儿童工作的机构,负责组织、协调、指导、督促有关部门做好妇女权益的保障工作。

The people's governments at and above the county level shall be the institutions responsible for the work of women and children. They shall organize, coordinate, guide and urge the relevant departments to conduct well the protection of the rights and interests of women.

县级以上人民政府有关部门在各自的职责范围内做好妇女权益的保障工作。

The relevant departments of the people's governments at the county level or above shall do well the work of protection of the rights and interests of women within their respective scope of functions.

…………


第八十四条 违反本法规定,对侵害妇女权益的申诉、控告、检举,推诿、拖延、压制不予查处,或者对提出申诉、控告、检举的人进行打击报复的,依法责令改正,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予处分。

Article 84 Where this Law is violated by evading, delaying, or suppressing the investigation and handling of a complaint about, an accusation of, or information on violations of women's rights and interests, or by retaliating against a person who files the complaint, accusation, or information, the violator shall be ordered to take corrective action in accordance with the law, and the directly liable executive in charge and other directly liable persons shall be subjected to discipline.

国家机关及其工作人员未依法履行职责,对侵害妇女权益的行为未及时制止或者未给予受害妇女必要帮助,造成严重后果的,依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予处分。

If a state organ or any of its staff members fails to perform its (his) duties, fails to stop infringement upon the rights and interests of a woman or fails to give necessary help to a woman victim and thus causes any serious consequences, the directly liable executive in charge and other directly liable persons shall be subjected to discipline in accordance with the law.

违反本法规定,侵害妇女人身和人格权益、文化教育权益、劳动和社会保障权益、财产权益以及婚姻家庭权益的,依法责令改正,直接负责的主管人员和其他直接责任人员属于国家工作人员的,依法给予处分。

Anyone who infringes upon the rights and interests of a woman in the aspects of the person and personality, education, labor and social security, person, property, marriage and family by violating this Law shall be ordered to make corrections in accordance with the law. If the directly liable person-in-charge and other directly liable persons are functionaries of the state, they shall be subjected to discipline in accordance with the law.


第八十五条 违反本法规定,侵害妇女的合法权益,其他法律、法规规定

行政处罚的,从其规定;造成财产损失或者人身损害的,依法承担民事责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 85 Where a violation of this law damages the lawful rights and interests of a woman, if any other law or regulation provides any administrative punishment against it, this law or regulation shall be followed. If such violation causes any property losses or personal damages, the violator shall bear civil liabilities. If any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities.


第十章 附  则Chapter X Supplemental Provision

第八十六条 本法自2023年1月1日起施行。

Article 86 This Law shall come into force on January 1, 2023.

 

[CLI Code] CLI.1.5137687(EN)



Yellow River Protection Law of the People's Republic of China

目  录

Table of Contents


第一章 总  则

Chapter I General Provisions

第二章 规划与管控

Chapter II Planning and Control

第三章 生态保护与修复

Chapter III Ecological Protection and Restoration

第四章 水资源节约集约利用

Chapter IV Conservation and Intensive Utilization of Water Resources

第五章 水沙调控与防洪安全

Chapter V Water and Sediment Control and Flood Control Safety

第六章 污染防治

Chapter VI Pollution Prevention and Control

第七章 促进高质量发展

Chapter VII Promoting High-Quality Development

第八章 黄河文化保护传承弘扬

Chapter VIII Protection, Inheritance, and Promotion of the Yellow River Culture

第九章 保障与监督

Chapter IX Guarantee and Supervision

第十章 法律责任

Chapter X Legal Liability

第十一章 附  则

Chapter XI Supplemental Provisions


第一章 总  则

Chapter I General Provisions


第一条 为了加强黄河流域生态环境保护,保障黄河安澜,推进水资源节约集约利用,推动高质量发展,保护传承弘扬黄河文化,实现人与自然和谐共生、中华民族永续发展,制定本法。

Article 1 This Law is developed for the purposes of strengthening the protection of the ecology and environment of the Yellow River basin, guaranteeing the safety of the Yellow River, promoting the conservation and intensive utilization of water resources, driving high-quality development, protecting, inheriting, and promoting the Yellow River culture, and realizing the harmonious coexistence between man and nature and the sustainable development of the Chinese nation.


第二条 黄河流域生态保护和高质量发展各类活动,适用本法;本法未作规定的,适用其他有关法律的规定。

Article 2 This Law shall apply to various activities of ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. If they are not provided for in this Law, the provisions of other relevant laws shall apply.

本法所称黄河流域,是指黄河干流、支流和湖泊的集水区域所涉及的青海省、四川省、甘肃省、宁夏回族自治区、内蒙古自治区、山西省、陕西省、河南省、山东省的相关县级行政区域。

For the purposes of this Law, the term “Yellow River basin” means the relevant administrative regions at the county level of Qinghai Province, Sichuan Province, Gansu Province, Ningxia Hui Autonomous Region, Inner Mongolia Autonomous Region, Shanxi Province, Shaanxi Province, Henan Province, and Shandong Province in the catchment area formed by the main stream, tributaries, and lakes of the Yellow River.


第三条 黄河流域生态保护和高质量发展,坚持中国共产党的领导,落实重在保护、要在治理的要求,加强污染防治,贯彻生态优先、绿色发展,量水而行、节水为重,因地制宜、分类施策,统筹谋划、协同推进的原则。

Article 3 The ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin shall adhere to the leadership of the Communist Party of China, satisfy the requirements of focusing on protection and governance, strengthen pollution prevention and control, and carry out the principles of giving priority to ecological conservation and green development, operating according to water volume, focusing on water conservation, adopting measures suitable to local conditions, implementing classified policies, making overall planning, and promoting coordinated development.

…………

第十一章 附  则

Chapter XI Supplemental Provisions


第一百二十一条 本法下列用语的含义:

Article 121 The following terms in this Law shall have the following meanings:

(一)黄河干流,是指黄河源头至黄河河口,流经青海省、四川省、甘肃省、宁夏回族自治区、内蒙古自治区、山西省、陕西省、河南省、山东省的黄河主河段(含入海流路);

(1) “Main stream of the Yellow River” means the main reach of the Yellow River (including flow paths to the sea) from the headwaters of the Yellow River to the estuary of the Yellow River, which flows through Qinghai Province, Sichuan Province, Gansu Province, Ningxia Hui Autonomous Region, Inner Mongolia Autonomous Region, Shanxi Province, Shaanxi Province, Henan Province, and Shandong Province.

(二)黄河支流,是指直接或者间接流入黄河干流的河流,支流可以分为一级支流、二级支流等;

(2) “Tributaries of the Yellow River” means rivers that directly or indirectly flow into the main stream of the Yellow River, and they can be divided into the first-grade and second-grade tributaries, among others.

(三)黄河重要支流,是指湟水、洮河、祖厉河、清水河、大黑河、皇甫川、窟野河、无定河、汾河、渭河、伊洛河、沁河、大汶河等一级支流;

(3) “Important tributaries of the Yellow River” means first-grade tributaries, including Huangshui, Tao River, Zuli River, Qingshui River, Dahei River, Huangpuchuan, Kuye River, Wuding River, Fen River, Wei River, Yiluo River, Qin River, and Dawen River, among others.

(四)黄河滩区,是指黄河流域河道管理范围内具有行洪、滞洪、沉沙功能,由于历史原因形成的有群众居住、耕种的滩地。

(4) “Beach areas of the Yellow River” means the beach areas where the people live and cultivate crops and which are formed due to historical reasons within the range of management of river courses in the Yellow River basin, and have the functions of flood passage, flood detention, and desilting.


第一百二十二条 本法自2023年4月1日起施行。

Article 122 This Law shall come into force on April 1, 2023.



因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版。


LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo


北大法宝·英文译本库

北大法宝·英文译本库,是集中国法律法规、司法案例、法学期刊、国际条约、法律新闻等重要信息于一体,高效检索、及时更新的英文法律信息系统。由“北大法宝”翻译中心人工翻译,多重校对,更符合中文原意。翻译范围覆盖法律、行政法规、司法解释、部门规章及地方性法规,最高人民法院公报案例、指导性案例、典型案例以及国务院、各部委、各地方发布的具有涉外因素的规范性文件等等。


北大法宝·英文译本库:

https://www.pkulaw.com/english




-END-


责任编辑 | 金梦洋

审核人员 | 董帅 曲鹏翔

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。

往期精彩回顾中英对照 |《关于修改<中华人民共和国反垄断法>的决定》开始施行中英对照 | 最高人民检察院第三十七批指导性案例译文上线!
中英对照 | 关于修改《中华人民共和国反垄断法》的决定等新法英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十五批指导性案例译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十四批指导性案例译文上线!中英对照 | 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国反不正当竞争法〉若干问题的解释》英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十三批指导性案例译文上线!
中英对照 | 最高法关于适用《中华人民共和国民法典》总则编若干问题的解释译文上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十二批指导性案例译文上线!
中英对照 |《科学技术进步法(2021修订)》等法律英文译本上线!
中英对照 | 最高人民法院关于发布第31批指导性案例的通知
中英对照 | 最高人民检察院第三十一批指导性案例英文译本上线!
中英对照 | 中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国审计法(2021修正)英文译本上线
中英对照 | 家庭教育促进法、陆地国界法英文译本上线!
中英对照 | 最高人民检察院关于印发最高人民检察院第三十批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第30批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第29批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第28批指导性案例的通知北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!
中英对照 |《数据安全法》《反外国制裁法》等新法译本上线!中英对照 | 中华人民共和国教育法(2021修正)(北大法宝整理版)等十部法律英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法(2020修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法修正案(十一)英文译本正式上线!
重磅!《外商投资安全审查办法》英文译本正式上线!
中英对照 |《中华人民共和国著作权法》英文译本即将上线!

点击下方公众号名片

获取更多信息

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存