法语朗读者:Lettre à D 《致D情书》
自我介绍:任杨鹏 法语毕业生在非洲
Lettre à D
Tu viens juste d'avoir quatre-vingt-deux ans.
你刚满八十二岁
Tu es toujours belle, gracieuse et désirable.
你一如既往的美丽、优雅,令我心动。
Cela fait cinquante-huit ans que nous vivons ensemble et je t'aime plus que jamais.
我们已经在一起度过了五十八个年头,而我对你的爱愈发浓烈。
Récemment je suis retombé amoureux de toi une nouvelle fois et je porte de nouveau en moi un vide dévorant que ne comble que ton corps serré contre le mien.
我的胸口又有了这烦人的空茫,只有你灼热的身体依偎在我的怀里时,它才能被填满
La nuit je vois parfois la silhouette d'un homme qui, sur une route vide et dans un paysage désert, marche derrière un corbillard.
在夜晚的时候,我有时会看见一个男人的影子,在空旷的道路和荒漠中,他走在一辆灵车后面。
Je suis cet homme.
我就是这个男人。
C'est toi que le corbillard emporte.
灵车里面装的是你。
Je ne veux pas assister à ta crémation;
我不要参加你的花化葬礼。
je ne veux pas recevoir un bocal de tes cendres.
我不要收到你骨灰的大口瓶。
J'entends la voix de Kathleen Ferrier qui chante (Le monde est vide, je ne veux plus vivre)» et je me réveille.
我听到凯瑟琳唱,世界是空的,我不想长寿,然后我醒了。
Je guette ton souffle, ma main t'effleure. Nous aimerions chacun ne pas avoir à survivre à la mort de l'autre.
我守着你的呼吸,我的手轻轻掠过你的身体。
Nous nous sommes souvent dit que si, par impossible, nous avions une seconde vie, nous voudrions la passer ensemble.
我们都不愿在对方去了以后,一个人孤独的活下去,我们经常对彼此说,万一有来生,我们仍然愿意共同度过。
法国哲学家、作家安德烈•高兹 (André Gorz)1923年生于奥地利维也纳。2006年为身患绝症的爱妻写下75页感人至深的情书《致D情书》Lettre à D., Histoire d’un amour,记录两人60年来矢志不渝的爱情。“我们都不希望我们两人中的一个在另一个死后继续活着。”2007年9月,两人双双自杀于巴黎的家中。
法语朗读者:
安琪 程卓钰 李雪 雷米 婷婷 糖糖 王淑戎 荔枝 Allina 王宇辰 陈迦南