查看原文
其他

我荐|夸西莫多:爱,以神奇的力量,使我出类拔萃(吕同六译)

2016-04-25 Quasimodo 黄灿然小站

Pergolesi: Stabat Mater (Claudio Abbado/Margret Marshall, soprano; Lucia Valentini Terrani, alto /London Symphony Orchestra)



我的诗学



爱,以神奇的力量

使我出类拔萃。


这两行诗的作者,是我国古代的一位诗人,莱蒂尼的雅谷波


我想借用这两行诗句,作为一次颇为艰难的谈话的开篇,对一个表面上看来似乎异常明朗,实际上却相当奥秘的问题,即我的诗歌中反复出现的主题,进行阐释。


“西西里”,或者说,“岛”这个字眼,意味着一种特别的尝试,尝试同外在世界建立和谐,尝试用可能的抒情结构来建立和谐。不妨说,我的故土代表着一种“能动的痛楚”,每当在我的内心深处发生同遥远的、或许已走向感情彼岸的心爱的人的对话时,这能动的痛楚便不由自主地跃动于我的回忆。不妨再补充一点,兴许正是这个缘故,我诗篇中的各个形象,才始终都是在他们自己特有的语言中映显的;也正是这个缘故,我构想中的对话者就居住在我的山谷,就沿着我的河流漫步。很可能,这不过是含糊其辞的说明,不过是一种解决由最简单的数字组成的算术题的意向。然而,可有哪一位诗人不曾给自己筑起一道篱笆,作为现实世界的疆界,作为他清晰的目光可能达到的极限?我的篱笆是西西里。悠久的文明,古墓和石牢,岩盐和硫矿,倒塌于草地的雕像,世世代代为遇害的儿子涕泣的母亲,被遏制的或喷发出来的愤怒,等待爱和死的强盗,全在这道绿篱之内。


我没有去遥远的地方寻觅我的歌。我笔下的景物,既不像神话中那般虚无缥缈,也同高蹈派大相径庭。在我的诗中,有阿纳波、伊梅拉、帕拉塔尼、齐亚内和它们的纸莎草、桉树,有潘塔利卡和它的公元四千五百年以前发掘出来的、“蜂巢般麋集的”墓穴,有杰拉、梅加拉和莱蒂尼。爱,永生永世也不容许我把那些地方遗忘。


一九四六年,战争的烽火刚刚熄灭,我作了一次至今仍具有现实意义的演说。我主张,诗歌的使命在于重新造就人。我用这个论断──它颇有内容至上主义之嫌──指出了同既往的意大利诗歌和欧洲诗歌相决裂的坐标;历史地看,这对于那些今天犹在与时代的偏见作斗争的诗人的作品,不失为有力的论点。重新造就人,除去道德上的意义,还有着美学上的意义。我们一直致力于给形形色色的诗学划定它们的领域;那最富于生命力的诗学,不只远离毫不掩饰的形式价值,而且,它通过人,去寻求对现实世界的阐释。人的千情百感,对自由的向往,摆脱孤独的渴求,这就是诗歌的崭新内容。


众所周知,诗歌的发展因时而异,诗歌的必要性的根据绝不一成不变。譬如,叙事诗可以凌驾于抒情诗,或者相反。另外,我们理应重视诗歌反照活动,它同深思熟虑的创造性活动是一致的。我指的是古典诗歌和当代诗歌的翻译。《希腊抒情诗》、维吉尔、荷马、卡图卢斯、埃斯库罗斯、奥维德、《约翰福音》、莎士比亚,这是在年复一年的劳作中所进行的诗的交流。长年累月地潜心研读,以语言为媒介,最终达到打破语言这堵厚墙的目的。换句话说,由初步的、从语言的侧面接近诗的字句。实现向理解诗的内涵的过渡。不禁锢于“字句的诗学”,而是探讨吟咏的对象实在的、形象的体现。诗歌的纯净──人们这些年来对它已谈论过多了──依我理解,不是颓废派的遗产,而是取决于诗歌率直的、实在的语言。而这正是古典诗人,从叙事诗人到抒情诗人,从古希腊诗人到我们的优秀诗人,直至莱奥帕尔迪成功的秘诀。


可能会产生这样的错觉,结识不同类型的诗人,结识从古希腊诗人直至维吉尔、荷马和古罗马挽歌诗人,会偏离早已确定的“抒情”这个中心,而滑到“空泛的文体”的边缘上去。这样的错觉是可能会有的,但实际情形并非如此,因为在翻译古希腊或古罗马诗人的时候,我不能不把我的语言,我的结构,还有我的说明,赋予它们。因袭他们的结构,生搬硬套他们的语言,那将会把我的模糊不清、把文学翻译家或自封为文学翻译家的模糊不清,赋予它们。而一旦翻译的语言同原著的准确涵义相吻合,即达到语言学最高意义上的吻合,文学翻译,便始终是诗学。我所说的一切,同那些用经验主义的研究方法,对我的创作进行形式主义批评的观点是背道而驰的。从我最早的诗歌直至近期的诗作,不难发现向语言的实在性转化带来的成熟。涉猎古希腊罗马诗歌宝库,无疑是对我反映现实世界时也许已获得的真实性的证实。


语言学家随时光的流逝而逐渐变得仁慈。当我的《希腊抒情诗》问世的时候,在古典语言学的竞技场上,人们都把左手的大拇指往下按;然而,同优雅传统的决裂,如今已经无可挽回地发生了。


注释:

①十三世纪诗人,是以写抒情诗见长的“西西里派”的重要代表。

②杰拉、梅加拉、莱蒂尼、阿纳波、伊梅拉、帕拉塔尼、齐亚内、潘塔利卡,均系西西里岛上古老的城镇。

③卡图卢斯(约公元前87—约公元前54),古罗马著名抒情诗人。

④夸西莫多又是一位翻译家,曾翻译维吉尔、荷马、卡图卢斯、埃斯库罗斯、奥维德和莎士比亚的作品,以及《希腊抒情诗》、《约翰福音》。

⑤莱奥帕尔迪(1798—1837),意大利十九世纪浪漫主义诗人。

⑥古罗马举行角斗表演时,当观众做出把左手的大拇指往下按的手势,便是表示要求处死失败的角斗士。


选自《意大利经典散文》,吕同六主编,上海文艺出版社,2004


预读/校对:zzj、李宏飞、江涛、杨嘉颖

整理:李宏飞

执编:郑春娇

───────

黄灿然小站|分类总目录(2016.4.19更新)

黄灿然小站一周年|最受欢迎诗文

小站菜单新功能


黄灿然:我的世界大于这世界(诗3首)

卡瓦菲斯:在时间改变他们之前(黄灿然译)

聂鲁达:在这里我爱你(黄灿然译)

苏珊·桑塔格:文字的良心 ( 黄灿然译 )


───────

我荐|余英时:中国知识分子的创世纪

我荐|王佐良:莎士比亚的一首哲理诗

我荐|拉罗什福科:道德箴言录(何怀宏译)

我荐|勋伯格:古斯塔夫·马勒(茅于润译)

我荐|钱穆:中国文化与人文修养

我荐|周伟驰:望星空的人


关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存