查看原文
其他

斯温伯恩诗选

斯温伯恩 星期一诗社 2024-01-10

1

阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne,1837–1909年),英国诗人、剧作家和文学评论家。他以音调优美的抒情诗最为闻名,并发明了一种小节形式的抒情诗。然而,他的大部分诗歌都因过度押韵和千篇一律的音调和旋律而失去魅力。《卡里顿的阿塔兰达》是一部以希腊古典悲剧为主题的诗歌剧,被认为是斯温伯恩的代表作。这部忧伤中的抒情诗篇是斯温伯恩语言驾驭最熟练、表达最有效果的作品。作为一名评论家,斯温伯恩显示出了良好的判断力,但是在赞美他所喜爱的作品方面往往过于热情。

斯温伯恩出生于伦敦的一个富有家庭,在牛津大学时他开始受到但丁·加百利·罗塞蒂以及拉斐尔前派浪漫主义作家的影响。1859年,斯温伯恩离开了牛津大学,并没有拿到学位。1860年,他发表了两部戏剧《女王母亲》和《罗莎蒙德》,但是这两部作品的关注度很小;斯温伯恩凭借《神话》(1865年),受到了广泛的称赞;然而,评论家对《诗歌与民谣》(1866年)中的性爱主题、反基督教的腔调以及对社会叛乱的认可进行了攻击,这个文集包括斯温伯恩最好的一首诗歌《时间的胜利》;《意大利之歌》(1867年)以及《太阳下山之前的歌》(1871年),表达了他对意大利独立斗争的同情。

1879年,斯温伯恩因酒精反应而病倒,他的朋友和法律顾问西奥多·瓦特·邓顿帮助他恢复了健康。在接下来的日子里,斯温伯恩一直居住在西奥多·瓦特·邓顿的家中。他晚年的重要作品包括《莎士比亚研究》(1880年,这也许是他最好的散文)以及长诗《里昂乃斯的催斯坦》(1882年)。

在早期的作品中,斯温伯恩因无神论和淫秽的故事情节而震惊了全国。然而,他对传统的背叛和对自由的支持使得他在19世纪的年轻人中非常受欢迎。随着年龄的增加,他的政治观点开始变得保守,并且他的作品也更为传统。

很多其他作品包括:诗歌《山谷中的林荫大道》(1867年)、《诗歌与民谣》(第二卷和第三卷,1878年和1879年)以及《奥斯特费尔》(1894年);戏剧三部曲《蔡斯特拉德》(1865年)、《布泽维尔》(1874年)以及《玛丽·斯图亚特》(1881年);评论《威廉·布莱克》(1868年)、《散文与研究》(1875年)以及《杂记》(1886年)。

配偶


如果爱情好似香艳的玫瑰,

而我好似它的叶片儿青翠,

我们的生命将在一起生长,

无论天气阴惨,或者晴朗,

处在开花的原野,或者花径,

感受绿色的欢乐;或者灰色的苦闷;

如果爱情好似香艳的玫瑰,

而我好似它的叶片儿青翠。


如果我好似那蜜语甜言,

而爱情好似那曲调绵绵,

我们的嘴将一同歌唱,

两种嗓音,但是一种欢畅,

欣悦的亲吻则好象飞鸟,

在中午得到细雨淋浇;

如果我好似那蜜语甜言,

而爱情好似那曲调绵绵。


如果爱情好似生命,我的亲人,

而我,你的爱人,好似死神,

我们将一同发光,一同降雪霜,

直等到三月使天青气爽,

带着水仙的芬芳,栋鸟的鸣啭,

和散发丰收气息的时光;

如果爱情好似生命,我的亲人,

而我,你的爱人,好似死神。


如果你好似被忧愁束缚的奴隶,

而我好似受欢乐差遣的仆役,

我们将一生一世,一年四季,

作着爱的眼波和背叛的游戏,

晚也哭,朝也哭,泪水潸潸,

象女孩,象男孩,笑声朗朗;

如果你好似被忧愁束缚的奴隶,

而我好似受欢乐差遣的仆役。


如果你好似四月的贵妇,

而我好似五月的贵族,

我们将一小时一小时把叶子抛下。

又一天一天地用鲜花作画,

直到白天象夜晚一样阴暗,

夜晚又象白天一样明亮;

如果你好似四月的贵妇,

而我好似五月的贵族。


如果你好似悦乐的皇后,

而我好似痛苦的帝胄,

我们将一同去追捕爱情,

把它的飞翔的羽毛拔净,

教它的双脚能循规蹈矩,

将它的嘴套上缰绳挽具;

如果你好似悦乐的皇后,

而我好似痛苦的帝胄。


吴 钧 陶 / 译



海上的爱情


我们今天正在爱情的陆上,

我们将要去何方?

爱人,是逗留还是启航?

是扬帆还是划桨?

有许多路,有许多风吹荡,

但只有五月才是五月的春光;

我们今天正在爱情的手上;

我们将要去何方?


我们陆上的风是忧愁的呼吸,

这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,

又是那过去的欣喜至极;

我们用一株玫瑰压在舱底;

我们的路伸展着,上帝

和爱情知道它在哪里。

我们今天正在爱情的手上——


我们的水手是羽毛丰满的爱神,

我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,

我们的甲板用纯金制成;

死去的少女的金发是我们的缆绳;

爱神的利箭是我们的补给用品,

是形形式式的贮存。

我们今天正在爱情的陆上——


爱人,我们在哪儿送你上岸?

是那原野踩着陌生人的脚掌,

还是在靠近家屋的田园?

还是在那儿火之花熊熊怒放,

还是在那儿雪之花纷纷开绽,

还是浪之花阵阵飞溅?

我们今天正在爱情的手上——


她说,送我到那儿,爱情驻守,

它只有一根利箭,一只斑鸠,

一颗心,一只手。

——亲爱的,象这样的港口,

没有一个少男将向那儿驾舟,

没有少女登上滩头。


仿泰奥菲尔·戈蒂耶诗作

吴 钧 陶 / 译




舞台之爱


帷幕拉开,他们登台演戏两人联袂,

男演国王女演王后最为般配;

泪水化作笑声,笑声却柔如泪水,

这本是她多年的梦想,不料会充满伤悲。

欢乐中唇焦舌燥,痛苦里夜不能寐,

长久的欢乐有刺痛伴随;

当她与半真的情人表演半假的爱情,

她对此一无所知毫无体会。

尽管脚本最后要他们又哭又笑,

让他今天织网明天又去扯碎,

伤害他,作弄他,叫他去死,

他在剧中真的死去,落幕后他满脸热泪。

时光易逝时光无限谁能品出真味?

爱情怎样滋长、欢笑、痛哭又消退?

这一切她开始懂得,开始用心思量,

当取悦一位男士的演出到此收尾。


吕 志 鲁 / 译




爱在海上


登上爱的航船,

我们要去何方?

爱人啊,去还是留,

扬帆还是划桨?

风来八面,前路茫茫,

只有五月才是大好时光;

今天,落入爱的手掌,

我们要去何方?

岸边的风是临死的呼吸,

带着亲吻的悲伤,

欢乐成为以往;

且用玫瑰比喻船舱;

天晓得前路何在,

一心随爱飘荡。

今天,我们落入爱的手掌--

水手是爱神插上翅膀,

桅杆是鸽子的尖嘴刺向天堂,

甲板由纯金打造,

缆绳如逝去的少女发辫长长,

储备是爱情之箭,

各式各样,无比精良。

今天,我们落入爱的手掌--

爱人,我在何处送你登岸?

是在异国他乡,

还是在故园近旁?

是迎着礼花绽放,

还是朝着雪花飘扬?

或者面对浪花激荡?

今天,我们落入爱的手掌--

爱人说,让我登岸,在那有爱的地方,

只要箭与鸽子,

手与心脏,

亲爱的,这样的海岸,

没有青年驾船出港,

也没有登岸的姑娘。


吕 志 鲁 / 译


玛丽·奥利弗《黑水塘》

纪伯伦《我曾有七次鄙视自己的灵魂》

曼德尔施塔姆《马蹄铁的发现者》

卡明斯《我喜欢我的身体》

卡波维兹《沉默的一课》

威廉•斯塔福德《秋风》

阿米亥《人的一生》

阿列克山德里《爱》

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

布罗茨基《黑马》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

茨维塔耶娃《我想和你一起生活》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

马拉美《叹》

洛尔迦《梦游人谣》

索德格朗《星星》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

魏尔伦《秋歌》

波德莱尔《秋歌》

雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》

艾略特《空心人》

R.S.托马斯《秋日》

叶芝《当你老了》

兰波《感觉》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

詹姆斯·赖特《开始》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存