查看原文
其他

贾旺娃·德玛诗4首

Tjawangwa Dema 星期一诗社 2024-01-10

贾旺娃·德玛(Tjawangwa Dema,一般简称为T J Dema),是以博茨瓦纳为基地的行为诗人、作家、专栏作家和艺术评论人。2005/06年参加英国理事会的“跨越国界计划”,第31届当代文学剑桥研讨班,并为2007/08“声音中的力量”(PIV)国家冠军们担任指导。她是“现场诗人”、“博茨瓦纳作家协会”的长期成员以及著名的“ELP!”团体的创办人之一,该团体从2004年起负责协办博茨瓦纳每年一次的唯一的诗歌节。她被认为是博茨瓦纳诗歌的具代表性的声音之一。




倾听的艺术


在公司第六层楼阳台上的男人

说他知道通往生命的秘密

每一个人都笑

刚出牙的秃鹫对着风正咬

领带歪斜

每一个人都希望他们知道

是什么帮他摆脱了仍系着他们的镣铐

他跳

弓起背

姿势完美

双臂张开

话机闪灯

地面震动

风儿吹起知道什么也没有

什么也没有只有它中断了他的坠落

在公司

第六楼

阳台上的男人

说他知道生命

的意义

没有一个人笑

没有一个

再没有



可口可乐一代


我发觉自己是新的一代跳起舞有不同的节拍

在那儿各种类型的民族生活在同一条街上

红、白、黑、颜色和教条都无所谓

我们泡沫直冒象苏打水在锡罐里

被包装在一个金属的世界里在那儿颜色没什么信用


快走吧老奶奶不要说一句话

我们不想听你悲悲切切的老故事

故事发生时我们不在现场我们不必非得知道

他们怎样把你的后背鞭打得失去知觉

撕裂着的皮肤,流着血的衣服

不过我看你还是不懂为什么我们不想听你这乱糟糟的事

谁还要正确的观点

我们找到了管用的观点

当伤害来得太多

我们就硬起心肠

我们坐着把可口可乐啜饮

在电话里大声胡扯些什么

告诉我们认识的每一个人

我们什么也不知道

你知道吧




三十块


你会要多少钱

才会走得慢一点

当某天某事需要你快一点

你会要多少钱

才会转过另一边脸

对该管的事掉头不看

你会要多少钱

才会放弃你自己

放弃你一刻的心安

为了别人




仍旧诞生


你怎么知道通过一道后门

跑着进入这世界

在你来到之前离开

穿过颜色和草地

以及中间的一切


那时和现在


你怎么知道要跑得足够快

以致感觉不到

诸多风中的第一阵

抓到的只是你的背影

一个呼吸保住了但永远不进行


周 伟 驰 / 译



A Benediction for Climbing Boys


1.

Sometimes the chimney was hot or alight.

They sent us up anyway, mostly naked.

At night we, sleeping black,

dreamt of the bakers on Lothbury,

of tight flues and endless winding.


The first time Jonny went up,

there was not even four years behind him.

He was up while the chimney was cold,

before the morning fire was lit. His skinny limbs,

cramped, waited for the mason’s cutting tools.


Luck for the bride who sees us perhaps.

But we are black and blind with falling soot.

We are burnt and scraped, our knees

set to fire with brine and brush

to harden our small hearts.


In the fairy tales, the sweep finds love

with a porcelain shepherdess.

After May day, we are turned from the table

to which we return, for the world gifts us

only sack cloth and ashes.



2.

there is no cap coarse enough

to keep the soot from eye or mouth

No talisman of brass cap badges

to shame the master who sends them up

to fall from roofs and chimneys


to lodge  in flues and suffocate

Whose son has fire set under him

his heels pricked to mend his pace

This is the cold fate of he who is alone

whose mother has died, left his body 


for the world to take and make coal

and whose back is bent in youth

his scrotum set to eat itself away

we die knowing what is denied us

air and love, a clean wanting


we fall, we hope, to something warm

that union that sought us out

first as fire now as ash

has left us invisible, sooty faced

only grace lets us fall




White Noise


and where is the point

at which penance comes knees bent

with your name as absolution on its tongue


we can only hope for something that

knows, perhaps when we do not:

the taste of clemency

when the sentence is done


something familiar and new all at once

that tempts us, shows us

these seams are easily undone

that ink is the hangman with a forgiving noose


each one of us is born sensible

his heart incensed then falling


we know the white space left

for our open mouthed cry

then the slow babble of delight


but now and then we forget

here is the point

a place to reckon with  


where beneath a crown heavy with words

is a seat of acacia and hawthorn

to say choose carefully the weight

of each syllable upon the tongue



推荐阅读:

梁宗岱译诗集

莎士比亚十四行诗

里尔克《杜伊诺哀歌》

黑塞诗选

特拉克尔诗选

希尼诗七首

宫泽贤治诗6首

特朗斯特罗姆诗13首

弗尔克·布劳恩诗选

辛波斯卡诗40首

扎加耶夫斯基诗30首

米沃什诗20首

布莱希特诗9首

希尔诗选

罗伯特·潘·沃伦诗选

查尔斯•西米克诗选

兰波诗19首

R. S. 托马斯诗14首

R.S.托马斯诗40首

沃伦诗选

哈代诗10首

R.S.托马斯诗30首

安德鲁•姆辛诗选

托马斯·哈代诗选

露易丝·格丽克诗选

里尔克《杜伊诺哀歌》

狄更生诗选

约翰·弥尔顿《失乐园》

曼德尔施塔姆诗30首

布罗茨基诗21首

普希金抒情诗选

叶赛宁抒情诗选

萨巴诗选

阿米亥诗25首

哈菲兹诗全集① 

波德莱尔诗14首

荷马史诗:伊利亚特

亚里士多德《修辞学》

W. C. 威廉斯诗13首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存