我不识内涵
我不识内涵,
我没有钥匙,
我不信谣传,
一切均可理解,
因为一切就是我自己。
狂野地滚动着的车
啊,什么在此迎候我们!
树林下的床铺和营地,
绿色的荫,干燥的叶,
太阳微弱,香气潮湿,
欲望将我们推向何处?
成功如何?失败如何?
我们无谓地吸饮着尘灰,
把我们的父亲们窒息,
它从屋子里卷了出去。
笛声诱惑着,奔跳的小溪诱惑着。
你觉得有耐心的现象,
沙沙地在树梢上掠过
还有花园的主人在谈说。
我在他的字符中寻找
探索更迭之剧的隐秘,
字句和溃疡……
小小的灵魂
小小的灵魂,
你在舞步中跳跃,
把脑袋放入温暖空气中,
把脚拔出闪光的草,
草在风中有棱角地运动。
奔驰吧,小马
驮我进入沙漠,
所有城市、村庄和可爱的河流在沉没。
可敬的学校,放荡的酒家,
姑娘的脸蛋在沉没,
由东边的暴风卷着。
我触及什么,什么便破碎。
服丧之年已经过去,
鸟儿翅膀耷拉下垂。
月亮裸露在清冷的夜里,
杏和橄榄树早已熟透。
岁月之善举。
这是第一铲
这是第一铲,这是第一铲,
松散的泥土在我的脚前粉碎,
一个铃响了,一扇门颤抖,
……
1920年9月21日
兀现的一些残余。
在月光中的阳台下
幸福地分解了的四肢。
背景中有一些树叶,
黑黝黝好似发丝。
你从来不……
“你从来不从这口井的深处提水。”
“什么水?什么井?”
“是谁在问?”
静默。
“是什么静默。”
我的渴望是……
我的渴望是远古的时代,
我的渴望是当前,
我的渴望是未来,
我带着这一切在路边警卫小屋中死去,
一口直立的棺材,从来就是
属于国家的一件财物。
我以此度过了我的一生:
克制自己,勿去打碎它。
由于虚弱……
由于虚弱的
缘故
我们用新的力量
攀登,
神秘的主
在等待,
直到孩子们
精疲力尽。
你绝望了?
是吗?你是绝望了?
你跑开?你想躲起来?
作家在谈论臭味。
穿白衣的缝衣女工在大雨中被淋湿。
乌鸦们宣称
仅仅一只乌鸦
就足以摧毁天空
但对天空来说
它什么也无法证明
因为天空意味着
乌鸦的无能为力
#
我有一把强有力的
锤子
但我没法
使用它
因为它的柄
烧得通红。
以撒的死命
在模糊的感觉里一只钟敲响。
倾听这声音,如果你进入这房间。
叶 廷 芳、黎 奇 / 译
推荐阅读:
卡夫卡诗18首
张枣《卡夫卡致菲丽丝》
奥他维奥·帕斯35首
理查德·布劳提根诗17首
富埃尔特斯诗3首
金良植诗2首
迪埃戈诗2首
塞拉雅诗2首
埃斯普龙塞达《太阳颂》
德·拉·克鲁斯《心灵的黑夜》
理查德·布劳提根诗32首
理查德·布劳提根诗25首
鲍勃·迪伦诗27首
杜丽特尔诗16首
金斯堡诗7首
罗伯特·邓肯诗2首
布莱恩特诗4首
布雷兹特里特《致我充满柔情的亲爱丈夫》
沃尔科特诗10首
赫伯特散文诗7首
约翰·海恩斯诗14首
麦克利什诗2首
蒙塔莱诗4首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存