查看原文
其他

埃斯普龙塞达《太阳颂》

埃斯普龙塞达 星期一诗社 2024-01-10
埃斯普龙塞达,J·de,西班牙诗人。出身于绅士和世袭军人家庭。在圣马特奥学院受教育时,开始文学创作。学生时期,因参加反政府的秘密社团遭到监禁,后流亡里斯本、伦敦和巴黎。在此期间,大量阅读英、法、德等国的浪漫主义文学作品,对他后来的创作有很大影响。1833年回国,从事新闻和政治活动。因为他的激进思想不为自由派政府见容,又数次流亡。晚年任国会议员、驻海牙使团秘书等职,并创办《思想报》。
西班牙诗人。出身于绅士和世袭军人家庭。在圣马特奥学院受教育时,开始文学创作。学生时期,因参加反政府的秘密社团遭到监禁,后流亡里斯本、伦敦和巴黎。在此期间,大量阅读英、法、德等国的浪漫主义文学作品,对他后来的创作有很大影响。1833年回国,从事新闻和政治活动。因为他的激进思想不为自由派政府见容,又数次流亡。晚年任国会议员、驻海牙使团秘书等职,并创办《思想报》。

埃斯普龙塞达的思想和著作具有19世纪初浪漫主义运动的特点。主要作品有长篇史诗《佩拉约》,在监禁时开始创作,至死尚未完成。《萨拉曼卡的学生》(1837),塑造了一个对现实不满的堂胡安式的人物。1841年所作的《恶魔世界》也是一首未完成的长诗,诗中对当时的社会进行了抨击,对社会前途表示了绝望的情绪。
他的著名《诗集》(1840)中所收的《五首歌》,描写海盗、乞丐、刽子手、哥萨克士兵和死刑囚犯,反映作者对当时社会的憎恨。《歌颂五月二日》、《祖国颂》和十四行诗《欢呼托里霍斯之死》,均为歌颂祖国、渴望自由、痛斥暴君的感情强烈的抒情诗。此外还著有历史小说《桑乔·萨尔达尼亚》,剧本《布兰卡·德·卡斯蒂里亚》等。
《太阳颂》发表于1834年,是埃斯普龙塞达在欧辛创作的一首颂歌的基础上写成。这是一首非常出色的抒情诗。诗歌洋溢着诗人的激情,充满了各种辉煌壮丽的景象,它们变化多端,姿态壮观、雄伟,具有排山倒海之势。诗歌通篇结构完整,布局协调,节奏富有音乐美,是音、意、形三美合一的典范。



太阳颂


欢呼你,太阳!请你驻足听我讲,

我向你祈祷,欣喜若狂,

此时此刻,我的心和你一样火焰正旺,

她劈云开雾,振翅飞翔,

歌颂你那神圣的力量。

啊,我如此悦耳的声音,

扯破了片片的流云,

向着伟大的太阳升起,

用崇高的言语淹没了雷声,

在那蓝色的苍穹里,

请暂停你庄严的旅行。

啊,内心的火焰照亮了我的思路,

为微弱的视力提供了帮助,

渴望的双眼不再被强光眩惑,

我可以把它们大胆地抬起,

甚至敢把你的脸盘凝视,

它圣光四射,神彩奕奕!

我深沉地爱着你,灿烂的太阳!

我是个孩子,生活刚刚开始,

总带着一双好奇的眼睛,

多希望穿越碧空,飞到你的身旁;

当你庞大的战车沿轨疾驰.

我是何等地如痴如迷!

东方在哪里耸起金色的顶峰,

海洋用无数的水珠把它四周装饰?

即便是西方模糊不清的天边,

你那明媚的阳光也会把它照亮,

你展开鲜艳无比的旗帜,

用纯洁的光束将整个世界沐浴。

你从宽广的眉宇间发出的日光,

是所有生灵和万物的伟大源泉,

你那宁静壮丽的圆盘

释放出滋润丰富的光和热,

在炫丽多彩的球体之间,

凯旋于碧蓝的天空上。

你悄悄地攀上金色的顶峰,

在高高的天庭里发号施令,

披挂着跳动的火焰和炫丽的光辉,

驾驭着火红的骏马奔腾。

你以无敌的速度急进兼程,

直奔往那陡峭的山峰,

然后把五彩缤纷的光束,

撒向波涛滚滚的洋面,

在深沉湿润的地方,

你的光辉渐渐退去,

永恒吞掉了又一个日程。

太阳啊,你已闯过多少个世代,

海水吞没的时光已经无法衡量,

无论多么强大的民族,多么傲慢的帝国,

无论何等的炫丽和多大的财宝,

在你面前,它们算得了什么?

森林里大片的落叶枯萎飘零,

在暴风雨中旋转、舞动,

直到狂风将它们吹得无影无踪。

只有你才免遭圣上的惩罚,

耶和华将飘泼大雨浇注在人畜头上,

你目睹了这罪恶的世界淹没于海洋;

被囚禁的狂风掠过海面,掀起层层巨浪;

震耳欲聋的雷鸣在云缝中轰响;

随着阵阵的呻吟,地球在钻石轴上摇晃,

在山峦和平原的上空耸起巨大咆哮的海洋,

那是一座由水筑起的坟冢。

海水的深处在不停地抖动,

而你,我们的主,如刚从睡梦中觉醒,

将宝座建筑在暴风雨的废墟上空;

你身着庄严的黑色服装,

脸上放射出幽幽的光芒,

直到云开雾散,你向新世界散发出万道霞光。

你是否已看到,

时世如不息的波浪,

此起彼伏,相互交替,

在浩翰的洋面上猛烈撞击,

推波助澜,你追我逐?

你,骄傲凯旋的太阳,

闪烁着独有的光芒,

如今成了时光推移的永恒见证。

你是否要停留下来,

让那巨大的火炉永远燃烧,

让那炙人的火焰永不熄灭?

你是否要在天庭中继续高傲地穿行,

注视着无数个年代的衰落兴盛,

而自己却袖手旁观,

维持着牢固的统治地位自始至终?

不是这样——死亡是征服者,

它将在一个无人知晓的时刻,

把你占有,把你超越。

谁知道呢?也许你只是另一个太阳的一颗火星,

那太阳在另一个更大的世界上,比你更大更亮,

比我们想象得还要灿烂辉煌。

太阳啊,趁着年富力强尽情地享受吧,

当人们惧怕的那一天终于要到来的时候,

(这一天是统治万物的上帝双手放下来的)

你就会从宝座上坍倒,

那庞大的火球就会被永恒容包,

你就会粉身碎骨,

淹没于无尽的火海之中,

你的旋程业已走完,力量已经耗尽,

纯正的火焰将在黑暗中全部熄灭,

你荣耀的岁月将会结束,

夜幕要把你整个吞没,

不留下丝毫的光和热。


黄 桂 友 / 译

 


推荐阅读:

艾略特诗9首

叶芝诗6首

帕斯捷尔纳克《屋里不会再来人了》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

杜甫诗全集①

杜甫诗全集②

李商隐诗全集

拉金诗16首

简·克莱蒙特诗5首

席慕容《青春》

殷夫《别了,哥哥》

古苍梧《二十五岁见雪》

洛夫《与李贺共饮》

公刘《上海夜歌》

布莱希特诗11首

金芝河诗15首

鲁米诗15首

路易斯·格吕克诗15首

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

华兹华斯《露西》

莱奥帕尔迪《致意大利》

惠特曼诗32首

里索斯诗24首

骆一禾《灿烂平息》

翟永明《在古代》

欧阳江河《草莓》

彭燕郊《读信》

艾青《礁石》

昌耀《日出》

卞之琳译莎士比亚十四行诗7首

里索斯诗10首

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存