查看原文
其他

奥马尔·哈亚姆诗选

奥马尔·哈亚姆 星期一诗社 2024-01-10

莪默·伽亚谟(约1048-约1122,Omar Khayyam),其他译名:欧玛尔·哈亚姆、奥马尔·哈雅姆、奥玛珈音,波斯古代著名诗人。哈亚姆博学多才,一生之中写过很有价值的哲学和数学论文,编制过精确的历书并主管过天文台,此外还精于历史、法学和医学。然而他之所以至今还享有盛名,主要还是由于他作为诗人而取得的成就。他成功地运用了“柔巴依”这种短小的诗体,全面地表达了他对生活、社会、宗教、哲学等方面的见解。他善于从日常生活中选取最为常见的事物形象,来提出社会或哲学上的重大问题。他的诗篇形象鲜明生动,语言朴素动听,韵律灵活多变,感情真挚强烈。哈亚姆的“柔巴依”经菲茨杰拉德(18091883)译成英文后,在世界上产生很大的影响。




柔巴依选(九首)


我若没有了醇厚的葡萄酒浆,

嘴里的鸦片会像毒液一样。

世道的悲愁是毒液,酒浆便是抗毒剂,

我饮下了芳醇,毒液又有何妨!


*


朋友,用酒把我灌醉吧!

把我的琥珀面孔变成酡颜!

我死的时候用酒给我沐浴,

用葡萄藤为我做棺木。


*


蔷薇已在晨风中开放,

黄莺在为她的娇媚歌唱。

快坐在花丛下吧!花儿纷飞,

而我们也已接近死亡。


*


海亚姆!命运会感到羞辱,——

谁因岁月的波折忧伤满腹。

只要酒杯未击石而碎,

就请伴着琴声痛饮甘露!


*


假如苍天没有在大地上培植蔷薇,

那是为了不被人采集去变成尸灰。

假如乌云收集的是尘土,不是水珠,

复活日它将把心爱的人的血液倾注。


*


情人呵,把酒杯和酒坛举起,

沿着这草原和小溪走上一道!

苍天之下诸多婀娜妩媚的人儿,

成百次地为酒杯和酒坛倾倒。


*


假如今胡你有这般能力,

快把重负从情人心头搬去;

美的王国岂能永恒存在,

有朝一日也会离你而去。


*


酒是红宝石,酒罐是宝石矿井,

高脚杯是躯体,而酒则是心灵。

荡漾着美酒微笑的水晶杯,

是隐藏葡萄蔓血液的眼泪。


*


闪烁甜蜜红玉嘴唇的萨吉啊!

对你的思念是心的力量,精神的食粮。

没有葬身在痛苦的风景中的人门,

犹如进了棺材,残喘在挪亚方舟上。


邢 秉 顺 / 译




柔巴依选(六首)


*


对于昨天,不必再去追怀思念,

对于明天,也用不着放声召唤.

既不沉溺往事,也不空望未来,

抓紧现在吧!切不要虚度流年。


*


我举目仰望广阔恢宏的苍穹,

把它想象成为巨型的走马灯。

地球恰似灯笼,太阳好像烛焰,

我们则有如来回游动的图形。


*


啊!世界仍将存在,当我们故去——

芳名行将泯灭,也留不下遗迹。

我们来世之前,世界没有受损,

我们弃世之后,也将与此无异。


*


啊!愿君怡然自得地安息荒墓,

君已走完这人生的迢迢旅途。

啊!但愿十万年之后,从这土中,

希望的生命如青草再次复苏。


*


看啊,清风摇曳着花儿的衣裙,

艳丽的花儿使夜莺醉魄销魂。

坐到花阴下来!这些妩媚春花

将腐烂成泥,我们也化作微尘。


*


旷野中怒放的郁金香一片片——

它的艳红是由帝王的血点染。

沃土里钻出的紫罗兰的嫩芽——

正是妩媚仙姝娇容上的痣点。


张 晖 / 译




柔巴依选(十首)

据菲茨杰拉德(18091883)英译本转译



醒呀!太阳驱散了群星,

暗夜从空中逃遁,

灿烂的金箭,

射中了苏丹的高瓴。



田野正在鸡鸣,

人们在茅店之前扣问——

“开门吧!我们只得羁留片时,

一朝去后,怕就不再回程。”


十二


树荫下放着一卷诗章,

一瓶葡萄美酒,一点干粮,

有你在这荒原中傍我欢歌——

荒原呀,啊,便是天堂!


十七


天地是飘摇的逆旅,

昼夜是逆旅的门户,

多少苏丹与荣华,

住不多时,又匆匆离去。


二十八


我也学播了智慧之种,

亲手培植它渐渐葱茏;

而今我所获得的收成——

只是“来如流水,逝如风。”


二十一


啊,爱人呀,请再浮此一觞,

解除昨日的后悔,明日的愁肠;

啊,明日呀!明日的我呀,

许已同七千岁的生前一样。


二十九


飘飘入世,如水之不得不流,

不知何故来,也不知来自何处;

飘飘出世,如风之不得不吹,

风过漠地又不知吹向何许。


六十八


我们是活动的幻影之群,

绕着这走马灯儿来去,

在一个夜半深更,

点燃在魔术师的手里。


七十二


人称说天宇是个覆盆,

我们匍匐着在此生死,

莫用举手去求他哀怜——

他之不能动移犹如我你。


七十七


我知道:无论是燃烧于情

或者是激怒灼焚我身,

在这茅店内能捉得一闪“真光”,

比在寺院中出家的优胜。


郭 沫 若 / 译



莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)1048年5月15日生于波斯湾边的内沙布尔(今伊朗东北部);1131年12月4日卒于内沙布尔(一说卒于1123年)。是当时负有盛名的数学家、天文学家、医学家和哲学家。著有《代数学》等著述,修订过历法,主持修建了天文台,当过宫廷御医。
莪默·伽亚谟的著作《鲁拜集》(意译为‘四行诗’),否定来世和宗教信条,谴责僧侣的伪善。《鲁拜集》的诗体形式为一首四行,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。在纵酒狂歌的表象之下洞彻生命的虚幻无常,以绝美的纯诗,将人生淡淡的悲哀表达得淋漓尽致。诗作融科学家的观点与诗人的灵感于一体,成为文学艺术上的辉煌杰作。金庸也在其作品《倚天屠龙记》中引用过莪默的诗歌。
莪默·伽亚谟不仅在文学上有很深的造诣,而且在天文学上也有重大的贡献。他于1079年修订波斯历法,并编写了适合天文现象特点的历书,制成哲拉理历。这个历法比现今通行的格列高历更为精确。
莪默·伽亚谟写了一本当时最杰出的论代数的书《代数学》,能简练地解二次方程式,而却被三次方程式所难倒。他怀疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年后卡尔达诺却公布了三次方程的一般解法。
莪默·伽亚谟有两件事为一般受过良好教育的近代人所了解。其一他是个造帐篷的人,这就是“伽亚谟”的意思;其二他写过优雅的四行诗。他父亲是造帐篷的,事实上他本人早年也从事这个行业,但他被认为是个有天才的学者,他的大半生靠年金过活,先由赛尔伊乌克苏丹及阿乐普·阿斯兰资助,后来靠苏丹的继承人玛立克王资助。(在这两人统治时,赛尔伊乌克土耳其帝国曾达到盛世。)莪默的诗歌只是1859年由爱德华·费兹哲罗将他的《鲁拜集》翻译成英文时才引人注意。然而我们所赞赏的这些诗句与其说是莪默的,倒不如说是费兹哲罗的。



推荐阅读:

惠特曼诗50首

希克梅特诗32首

里索斯诗37首

萨福诗选

塞弗里斯诗16首

西摩尼得斯诗3首

梭伦诗2首

加里·施奈德诗40首

日本古典俳句选

伊比科斯诗首

库里亚《花衣》

米姆奈尔摩斯诗首

品达罗斯诗2首

柏拉图诗3首

约翰·弥尔顿《失乐园》金

约翰·弥尔顿《失乐园》刘

约翰·弥尔顿《失乐园》朱

约翰·弥尔顿《复乐园》

卡利诺斯《号召》

康斯坦丁·卡瓦菲诗6首

艾利蒂斯诗34首

希尼诗57首

希尼诗16首

希尼诗10首

希尼诗7首

阿那克里翁《向酒神祈求》

阿尔基洛科斯诗6首

彼翁《致晚星》

狄金森诗选

狄更生诗选

狄更生诗13首

狄金森诗7首

赫西俄德《神谱》

埃斯库罗斯诗2首

阿尔克曼诗3首

狄金森诗选

朱湘译诗集

歌德《迷娘曲》

席勒诗3首

斯笃姆诗5首

乌兰德诗2首

瓦尔特诗2首

歌德《浮士德》

尼采诗7首

诺瓦利斯诗3首

汉斯·萨克斯诗2首

内莉·萨克斯诗6首

拉斯克·许勒诗9首

丽萨·札苒诗20首

黑塞抒情诗选

黑塞诗90首

特拉克尔诗56首

奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》

玛丽安·摩尔诗32首

丽泽穆勒诗15首

秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后

北岛译诗精选集


QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存