查看原文
其他

济慈诗15首

英国 星期一诗社 2024-01-10
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
在济慈青少年时期,他的父母便相继去世。他有三个弟弟(其中一个夭折)和一个妹妹,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(EnfieldSchool),济慈接受了传统正规教育,在阅读和写作方面,济慈受到师长克拉克(CharlesCowdenClarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的拉丁语长诗《艾涅阿斯纪》(“Aeneid”)翻译成英语。
1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦大学国王学院(King'sCollegeLondon),但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作。
济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本诗集《诗歌》中。这本诗集受到一些好评,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的杂志《Blackwood'smagazine》上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁》(“Endymion”),这是他根据古希腊一个美丽神话写成的,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。
1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,如今的人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,方妮·布朗(FannyBrawne)。
在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。
1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。



Ode to a Nightingale


I

My heart aches, and a drowsy numbness pains

   My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

   One minute past, and Lethe-wards had sunk:

'Tis not through envy of thy happy lot,

   But being too happy in thine happiness—

 That thou, light-winged Dryad of the trees,

  In some melodious plot

   Of beechen green, and shadows numberless,

 Singest of summer in full-throated ease.


II

Oh, for a draught of vintage! That hath been

   Cooled a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

   Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!

Oh, for a beaker full of the warm South, 

   Full of the true, the blushful Hippocrene,

 With beaded bubbles winking at the brim,

  And purple-stained mouth,

   That I might drink, and leave the world unseen,

    And with thee fade away into the forest dim:


III

Fade far away, dissolve, and quite forget

   What thou among the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

   Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

   Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

 Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs;

   Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

 Or new Love pine at them beyond tomorrow.


IV

Away! away! For I will fly to thee,

   Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

   Though the dull brain perplexes and retards:

Already with thee! Tender is the night,

   And haply the Queen-Moon is on her throne,

 Clustered around by all her starry fays;

  But here there is no light,

   Save what from heaven is with the breezes blown

 Through verdurous glooms and winding mossy ways.


V

I cannot see what flowers are at my feet,

   Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

   Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

   White hawthorn, and the pastoral eglantine;

 Fast-fading violets covered up in leaves;

    And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

   The murmurous haunt of flies on summer eves.0


VI

Darkling I listen; and, for many a time

   I have been half in love with easeful Death,

Called him soft names in many a mused rhyme,

   To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die, 5

   To cease upon the midnight with no pain,

 While thou art pouring forth thy soul abroad

  In such an ecstasy!

   Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—

 To thy high requiem become a sod.


VII

Thou wast not born for death, immortal bird!

   No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

   In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path65

   Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

 She stood in tears amid the alien corn;

    The same that oft-times hath

Charmed magic casements, opening on the foam

   Of perilous seas in fairy lands forlorn.70


VIII

Forlorn! The very word is like a bell

   To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! The fancy cannot cheat so well

   As she is famed to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades75

   Past the near meadows, over the still stream,

 Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  In the next valley-glades:

   Was it a vision, or a waking dream?

 Fled is that music: —Do I wake or sleep?80



夜莺颂


I

我的心疼痛,困倦和麻木使神经

   痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,

或者吞服了鸦片,一点不剩,

    一会儿,我就沉入了忘川河水:  

并不是嫉妒你那幸福的命运,

   是你的欢乐使我过分地欣喜——

 想到你呀,轻翼的林中天仙,

    你让悠扬的乐音

充盈在山毛榉的一片葱笼和浓阴里,

 你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。


II

哦,来一口葡萄美酒吧!来一口

   长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!

尝一口,就想到花神,田野绿油油,

    舞蹈,歌人的吟唱,欢乐的骄阳!  

来一大杯吧,盛满了南方的温热,

    盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,  

   还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,

 把杯口也染成紫色;

我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,

   同你一起隐入那幽深的林木:


III

远远地隐去,消失,完全忘掉

   你在绿叶里永不知晓的事情,

忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,

   这里,人们对坐着互相听呻吟,

瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,

   青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;

 这里,只要想一想就发愁,伤悲,

    绝望中两眼呆滞;

   这里,美人保不住慧眼的光芒,

 新生的爱情顷刻间就为之憔悴。


IV

去吧!去吧!我要向着你飞去,

   不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋,

尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,

   我已凭诗神无形的羽翼登程:

已经跟你在一起了!夜这样柔美,

   恰好月亮皇后登上了宝座,

 群星仙子把她拥戴在中央;

    但这里是一片幽晦,

   只有微风吹过蒙眬的绿色

 和曲折的苔径才带来一线天光。


V

我这里看不见脚下有什么鲜花,

   看不见枝头挂什么温馨的嫩蕊,

只是在暗香里猜想每一朵奇葩,

   猜想这时令怎样把千娇百媚

赐给草地,林莽,野生的果树枝;

   那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;

 隐藏在绿叶丛中易凋的紫罗兰;

    那五月中旬的爱子——

   盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,

 夏夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。0


VI

我在黑暗里谛听着:已经多少次

   几乎堕入了死神安谧的爱情,

我用深思的诗韵唤他的名字,

   请他把我这口气化入空明;

此刻呵,无上的幸福是停止呼吸,5

   趁这午夜,安详地向人世告别,

 而你呵,正在把你的精魂倾吐,

    如此地心醉神迷!

   你永远唱着,我已经失去听觉——

 你唱安魂歌,我已经变成一堆土。


VII

你永远不会死去,不朽的精禽!

   饥馑的世纪也未能使你屈服;

我今天夜里一度听见的歌音

   在往古时代打动过皇帝和村夫:

恐怕这同样的歌声也曾经促使65

    路得流泪,她满怀忧伤地站在  

 异地的麦田里,一心思念着家邦;

这歌声还曾多少次

迷醉了窗里人,她开窗面对大海  

   险恶的浪涛,在那失落的仙乡。70


VIII

失落!呵,这字眼像钟声一敲,

   催我离开你,回复孤寂的自己!

再见!幻想这个骗人的小妖,

   徒有虚名,再不能使人着迷。

再见!再见!你哀怨的歌音远去,75

   流过了草地,越过了静静的溪水,

 飘上了山腰,如今已深深地埋湮

    在附近的密林幽谷:

   这是幻象?还是醒时的梦寐?

 音乐远去了:——我醒着,还是在酣眠?80




Ode on a Grecian Urn


I

Thou still unravished bride of quietness,

   Thou foster-child of silence and slow time,

Sylvan historian, who canst thus express

   A flowery tale more sweetly than our rhyme!

What leaf-fringed legend haunts about thy shape 

   Of deities or mortals, or of both,

 In Tempe or the dales of Arcady?

   What men or gods are these? What maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to escape?

 What pipes and timbrels? What wild ecstasy?


II

Heard melodies are sweet, but those unheard

   Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more endeared,

   Pipe to the spirit ditties of no tone.

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

   Thy song, nor ever can those trees be bare;

 Bold lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal—yet do not grieve:

   She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

 For ever wilt thou love, and she be fair!


III

Ah, happy, happy boughs! That cannot shed

   Your leaves, nor ever bid the spring adieu;

And, happy melodist, unwearied,

   For ever piping songs for ever new!

More happy love, more happy, happy love! 

   For ever warm and still to be enjoyed,

 For ever panting, and for ever young—

All breathing human passion far above,

   That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,

 A burning forehead, and a parching tongue.


IV

Who are these coming to the sacrifice?

   To what green altar, O mysterious priest,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

   And all her silken flanks with garlands dressed?

What little town by river or sea shore,

   Or mountain-built with peaceful citadel,

 Is emptied of this folk, this pious morn?

And, little town, thy streets for evermore

   Will silent be; and not a soul to tell

 Why thou art desolate can e'er return.


V

O Attic shape! Fair attitude! With brede

   Of marble men and maidens overwrought,

With forest branches and the trodden weed—

   Thou, silent form, dost tease us out of thought

As doth eternity: Cold pastoral!

   When old age shall this generation waste,

 Thou shalt remain, in midst of other woe

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

   'Beauty is truth, truth beauty'—that is all

 Ye know on earth, and all ye need to know.0




希腊古瓮颂


I

你——“宁静”的保持着童贞的新娘,

   “沉默”和漫长的“时间”领养的少女,

山林的史学家,你如此美妙地叙讲

   如花的故事,胜过我们的诗句:

绿叶镶边的传说在你的身上缠,

   讲的可是神,或人,或神人在一道,

  活跃在滕陂,或者阿卡狄谷地?  

什么人,什么神?什么样姑娘不情愿?

   怎样疯狂的追求?竭力的脱逃?

 什么笛,铃鼓?怎样忘情的狂喜?


II

听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律

   更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;

不是对耳朵,而是对心灵奏出

   无声的乐曲,送上更多的温柔:

树下的美少年,你永远不停止歌唱,

   那些树木也永远不可能凋枯;

 大胆的情郎,你永远得不到一吻,

虽然接近了目标——你可别悲伤,

   她永远不衰老,尽管摘不到幸福,

 你永远在爱着,她永远美丽动人!


III

啊,幸运的树枝!你永远不掉下

   你的绿叶,永不向春光告别;

幸福的乐手,你永远不知道疲乏,

   永远吹奏出永远新鲜的音乐;

幸福的爱情!更幸福、幸福的爱情!

   永远热烈,永远等待着享受,

 永远悸动着,永远是青春年少,

这一切情态,都这样超凡入圣,

   永远不会让心灵餍足,发愁,

 不会让额头发烧,舌干唇燥。


IV

这些前来祭祀的都是什么人?

   神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,

让花环挂满在她那光柔的腰身,

   你要牵她去哪一座青葱的祭坛?

这是哪一座小城,河边的,海边的,

   还是靠山的,筑一座护卫的城寨——

 居民们倾城而出,赶清早去敬神?

小城呵,你的大街小巷将永远地

   寂静无声,没一个灵魂会回来

 说明你何以从此变成了芜城。


V

啊,雅典的形状!美的仪态!

   身上雕满了大理石少女和男人,

树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;

   你呵,缄口的形体!你冷嘲如“永恒”

教我们超脱思虑。冷色的牧歌!

   等老年摧毁了我们这一代,那时,

 你将仍然是人类的朋友,并且

会遇到另一些哀愁,你会对人说:

   “美即是真,真即是美”——这就是

  你们在世上所知道、该知道的一切。




Ode on Melancholy


I

No, no, go not to Lethe, neither twist

   Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;

Nor suffer thy pale forehead to be kissed

   By nightshade, ruby grape of Proserpine;

Make not your rosary of yew-berries,

   Nor let the beetle, nor the death-moth be

 Your mournful Psyche, nor the downy owl

A partner in your sorrow's mysteries;

   For shade to shade will come too drowsily,

 And drown the wakeful anguish of the soul.


II

But when the melancholy fit shall fall

   Sudden from heaven like a weeping cloud,

That fosters the droop-headed flowers all,

   And hides the green hill in an April shroud;

Then glut thy sorrow on a morning rose, 

   Or on the rainbow of the salt sand-wave,

 Or on the wealth of globed peonies;

Or if thy mistress some rich anger shows,

   Imprison her soft hand, and let her rave,

 And feed deep, deep upon her peerless eyes.


III

She dwells with Beauty—Beauty that must die;

   And Joy, whose hand is ever at his lips

Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,

   Turning to poison while the bee-mouth sips:

Aye, in the very temple of Delight

   Veiled Melancholy has her sovran shrine,

 Though seen of none save him whose strenuous tongue

   Can burst Joy's grape against his palate fine;

His soul shall taste the sadness of her might,

 And be among her cloudy trophies hung.




忧郁颂


I

不呵!不要到忘川去,也不要拧绞

    根深的乌头,把它的毒汁当美酒;  

别让你苍白的额头把龙葵野草——

    普罗塞嫔红葡萄的亲吻承受;  

别用紫杉的坚果做你的念珠,

   别让甲虫和墓畔的飞蛾变为

 你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮

分享你心底隐秘的悲哀愁苦;

   阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,

 会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。


II

但一旦忧郁的意绪突然来到,

   有如阴云洒着泪自天而降,

云雨滋润着垂头的花花草草,

   四月的雾衣把一脉青山隐藏;

你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,

   或者饱餐海浪上空的虹彩,

 或 者享足姹紫嫣红的牡丹;

若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,  

   就抓住她的酥手,让她说痛快,

 并深深品味她举世无双的慧眼。


III

她与“美”共处——那必将消亡的“美”;

   还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇

说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,

   只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:

啊,就在“快乐”的庙堂之上,

   隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,

 虽然,只有舌头灵、味觉良好、

   能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:

他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,

 便成为她的战利品,悬挂在云霄。




To Autumn


I

Season of mists and mellow fruitfulness,

   Close bosom friend of the maturing sun,

Conspiring with him how to load and bless

   With fruit the vines that round the thatch-eves run:

To bend with apples the mossed cottage-trees,

   And fill all fruit with ripeness to the core;

 To swell the gourd, and plump the hazel shells

   With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

 For summer has o'er-brimmed their clammy cells.


II

Who hath not seen thee oft amid thy store?

   Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary-floor,

   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reaped furrow sound asleep,

   Drowsed with the fume of poppies, while thy hook

 Spares the next swath and all its twined flowers;

And sometimes like a gleaner thou dost keep

   Steady thy laden head across a brook;

   Or by a cyder-press, with patient look,

 Thou watchest the last oozings hours by hours.


III

Where are the songs of spring? Aye, where are they?

   Think not of them, thou hast thy music too—

While barred clouds bloom the soft-dying day,

   And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

   Among the river sallows, borne aloft

 Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

   Hedge-crickets sing; and now with treble soft

   The red-breast whistles from a garden-croft;

 And gathering swallows twitter in the skies.




秋颂


I

雾霭的季节,果实圆熟的时令,

   你跟催熟万类的太阳是密友;

同他合谋着怎样使藤蔓有幸

   挂住累累果实绕茅檐攀走;

让苹果压弯农家苔绿的果树,

   教每只水果都打心子里熟透;

 教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓

   包着甜果仁;使迟到的花儿这时候

开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,

让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;

 看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。


II

谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?

   谁要是出外去寻找就会见到

你漫不经心地坐在粮仓的地板上,

   让你的头发在扬谷的风中轻飘;

或者在收割了一半的犁沟里酣睡,

   被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀

 放过了下一垄庄稼和交缠的野花;

有时像拾了麦穗,你跨过溪水,

   头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;

   或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,

 对滴到最后的果浆耐心地观察。


III

春歌在哪里?哎,春歌在哪里?

   别想念春歌,——你有自己的音乐,

当层层云霞使渐暗的天空绚丽,

   给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,

这时小小的蚊蚋悲哀地合唱

   在河边柳树丛中,随着微风

 来而又去,蚊蚋升起又沉落;

长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;

   篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更

   从菜园发出百啭千鸣的高声,

 群飞的燕子在空中呢喃话多。




On Peace


O Peace! and dost thou with thy presence bless

   The dwellings of this war-surrounded isle,

Soothing with placid brow our late distress,

   Making the triple kingdom brightly smile?

Joyful I hail thy presence; and I hail

   The sweet companions that await on thee;

Complete my joy—let not my first wish fail,

   Let the sweet mountain nymph thy favourite be,

With England's happiness proclaim Europa's liberty.

O Europe! let not sceptred tyrants see

   That thou must shelter in thy former state;

Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;

   Give thy kings law—leave not uncurbed the great;

   So with the honours past thou'lt win thy happier fate.




咏和平


啊,和平!你可是前来祝福  

   这被战火包围的岛国土疆?  

你的慈容能减轻我们的痛苦,

   能使这三岛王国笑得开朗?  

我欢呼你的来临;我也欢呼

   那些伺候你的、可爱的友伴;

让我高兴:让我如愿,满足,

    愿你喜爱这温柔的山林女仙;  

凭英国的欢悦,宣布欧洲的自由!

   欧洲呵!不能让暴君重来,不能再

   让他见到你屈服于从前的状态;

打断锁链!高喊你不是狱囚!

叫君主守法,给枭雄套上笼头!

   恐怖过去后,你的命运会好起来!




To Chatterton


O Chatterton, how very sad thy fate!

   Dear child of sorrow—son of misery!

   How soon the film of death obscured that eye,

Whence genius wildly flashed, and high debate.

How soon that voice, majestic and elate,

   Melted in dying murmurs! Oh, how nigh

   Was night to thy fair morning! Thou didst die

A half-blown floweret which cold blasts amate.

But this is past; thou art among the stars

   Of highest heaven; to the rolling spheres

Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,

   Above the ingrate world and human fears.

On earth the good man base detraction bars

   From thy fair name and waters it with tears.

1814




致查特顿


查特顿!你的命运竟这样悲惨!

   呵,忧患的宠儿,苦难的爱子!

   你两眼很快蒙上了死的阴翳,

那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!

雄浑高昂的歌声很快嬗变,

   没入了断章残篇!黑夜竟如此

   逼近你美丽的早晨!你过早辞世,

暴风雪摧折了鲜花——刚开了一半。

这已经过去。你如今在重霄之上,

   群星之间:你向旋转的天宇

美妙地歌唱:友善的歌声飞扬,

   超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。

地上有好心人爱你的名字,不让

   贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。

原诗韵式为彼得拉克式:abba   abba   cdc   dcd;译文依原韵式。(济慈的十四行诗韵式,不每首注明。有代表性的或特殊型的则注明。译文韵式依原诗,有变动时亦注明。)

1814




To Lord Byron


Byron, how sweetly sad thy melody!

   Attuning still the soul to tenderness,

   As if soft Pity, with unusual stress,

Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

   O'ershading sorrow doth not make thee less

   Delightful; thou thy griefs dost dress

With a bright halo, shining beamily;

As when a cloud a golden moon doth veil,

   Its sides are tinged with a resplendent glow, 

Through the dark robe oft amber rays prevail,

   And like fair veins in sable marble flow;

Still warble, dying swan, still tell the tale,

   The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

1814




致拜伦


拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!

   你让人的心灵同柔情共鸣,

   仿佛悲悯的善心以独特的重音

弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,

记住了这乐调,便不让琴曲消亡。

   阴暗的伤心事没有减弱你令人

   愉快的本性:你给自己的不幸

戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;

恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,

   月的边缘浸染着炫奇的辉煌,

琥珀色光线穿过黑袍而透射,

   像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;

临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说

   迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。




Written on the Day that Mr. Leigh Hunt Left Prison


What though, for showing truth to flattered state,

   Kind Hunt was shut in prison, yet has he,

   In his immortal spirit, been as free

As the sky-searching lark, and as elate.

Minion of grandeur, think you he did wait?

   Think you he naught but prison walls did see,

   Till, so unwilling, thou unturn'dst the key?

Ah, no! far happier, nobler was his fate.

In Spenser's halls he strayed, and bowers fair,

   Culling enchanted flowers; and he flew

With daring Milton through the fields of air;

   To regions of his own his genius true

Took happy flights. Who shall his fame impair

   When thou art dead and all thy wretched crew?

Feb. 1815




写于李·亨特先生出狱之日


当权者喜欢奉承,而贤者亨特

   敢于进忠言,于是被投入牢房,

   他依然自由,如云雀冲向上苍,

他精神不朽,不羁,心胸宽阔。

权贵的宠仆呵!你以为他在等着?

   你以为他只是整天瞧着狱墙,

   等待你勉强用钥匙开锁,释放?

不呵!他高尚 得多,也坦荡得多!

他在斯宾塞的厅堂和亭院里徜徉,  ②

   采撷那令 人迷恋的鲜花;他随同

勇者弥尔顿向广袤的天宇翱翔:  ③

   他的天才正飞向自己的顶峰。

你们这一帮有一天名裂身亡,

   他的美名将长存,谁敢撼动?




'O Solitude! if I must with thee dwell'


O Solitude! if I must with thee dwell,

   Let it not be among the jumbled heap

   Of murky buildings. Climb with me the steep—

Nature's observatory—whence the dell,

Its flowery slopes, its river's crystal swell,

   May seem a span; let me thy vigils keep

   'Mongst boughs pavilioned, where the deer's swift leap

Startles the wild bee from the foxglove bell.

But though I'll gladly trace these scenes with thee,

   Yet the sweet converse of an innocent mind,

   Whose words are images of thoughts refined,

Is my soul's pleasure, and it sure must be

   Almost the highest bliss of human-kind,

When to thy haunts two kindred spirits flee.

Jan. 1816




“哦,孤独!如果我和你必须同住”


哦,孤独!如果我和你必须

   同住,但愿不住在叠架的一栋

   灰楼里;请跟我一同攀登陡峰,

踏在大自然的嘹望台上,看山谷,

河水亮晶晶,草坡上野花满布,

   像近在咫尺;在荫蔽的枝叶丛中

   我要紧紧守着你,看小鹿跳纵,

使野蜂受惊,从仙人钟花丛飞出。

虽然我愉快地伴着你寻访美景,

   可是同纯洁的心灵亲切交往,

   听精妙思想形成的语言形象,

是我心魂的乐事;而且我相信

   这几乎是人类能有的最高乐趣,

   当一双相投的心灵向你奔去。




'How many bards gild the lapses of time'


How many bards gild the lapses of time!

   A few of them have ever been the food

   Of my delighted fancy—I could brood

Over their beauties, earthly, or sublime;

And often, when I sit me down to rhyme,

   These will in throngs before my mind intrude:

   But no confusion, no disturbance rude

Do they occasion; 'tis a pleasing chime.

So the unnumbered sounds that evening store:

   The songs of birds, the whispering of the leaves,

   The voice of waters, the great bell that heaves

With solemn sound, and thousand others more

   That distance of recognizance bereaves,

Make pleasing music, and not wild uproar.

Mar. 1816




“多少诗人把光阴镀成了黄金” 

 

多少诗人把光阴镀成了黄金!

   诗杰的神品永远是我的幻想

   得到哺育的养料,美妙的诗章

或质朴,或崇高,使我深思,默吟:

时常,当我坐下来神驰于诗韵,

   那些华章便簇拥进我的心乡:

   但它们没有引起刺耳的扰攘,

只是和谐地汇成动听的乐音。

仿佛积聚在黄昏的无数声响:

   鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,

   流水潺潺,洪钟沉重地叩出

庄严的声音,还有那来自远方

   难以辨认的千种鸣响,合奏出

绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。




To a Friend who Sent Me Some Roses


As late I rambled in the happy fields,

   What time the sky-lark shakes the tremulous dew

   From his lush clover covert, when anew

Adventurous knights take up their dinted shields:

I saw the sweetest flower wild nature yields,

   A fresh-blown musk-rose. 'Twas the first that threw

   Its sweets upon the summer; graceful it grew

As is the wand that queen Titania wields.

And, as I feasted on its fragrancy,

   I thought the garden-rose it far excelled.

But when, O Wells! Thy roses came to me,

   My sense with their deliciousness was spelled;

Soft voices had they, that with tender plea

   Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.

29th June 1816




给一位赠我以玫瑰的朋友


最近我在欢快的田野上漫步,

   正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里

   掀落颤动的露珠;冒险的骑士

把凹痕累累的盾牌重新高举;

我看到大自然把最美的野花献出:

   新开的麝香蔷薇,它迎着夏季

   吐出最 早的甜香;它亭亭玉立,

像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。  ②

当我饱餐着它的芳馨的时刻,

   我想它远远胜过园中的玫瑰:

可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,

   我的感官就迷醉于它们的甜美:

它们有亲切的嗓音,柔声地求索

   平和,不渝的友谊,真理的光辉。




On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt


Minutes are flying swiftly, and as yet

   Nothing unearthly has enticed my brain

   Into a delphic labyrinth. I would fain

Catch an immortal thought to pay the debt

I owe to the kind poet who has set

   Upon my ambitious head a glorious gain.

   Two bending laurel sprigs—'tis nearly pain

To be conscious of such a coronet.

Still time is fleeting, and no dream arises

   Gorgeous as I would have it; only I see

A trampling down of what the world most prizes,

   Turbans and crowns and blank regality—

And then I run into most wild surmises

   Of all the many glories that may be.

June 1816




接受李·亨特递过来的桂冠  


一分分,一秒秒,光阴飞逝,既然

   还没有任何超凡的神圣引导

    我的心进入得尔菲迷宫,我就要  

抓住那一闪不 朽的思想来偿还

我欠这温和诗人的债务,他已然  

   把光荣戴上我壮志凌云的额角。

   这简直是一种痛苦:当我意识到

头上有冠冕——这两条桂枝弯弯。

光阴依然在飞驰,梦却绝不似

   我想的那样辉煌—一我只是看到

世人最珍视的头巾和王冠,以及

   绝对的王权,都被一一踏倒;

于是我立即产生狂热的猜疑——

   困惑于这一切可能存在的荣耀。




To the Ladies who Saw Me Crowned


What is there in the universal earth

   More lovely than a wreath from the bay tree?

   Haply a halo round the moon, a glee

Circling from three sweet pair of lips in mirth;

And haply you will say the dewy birth 

   Of morning roses, ripplings tenderly

   Spread by the halcyon's breast upon the sea—

But these comparisons are nothing worth.

Then is there nothing in the world so fair?

   The silvery tears of April? Youth of May?

Or June that breathes out life for butterflies?

   No—none of these can from my favourite bear

Away the palm; yet shall it ever pay

   Due reverence to your most sovereign eyes.

June 1816




致姑娘们——她们见我戴上了桂冠


这包罗万物的大地上,什么东西

   比桂枝编成的冠冕更可爱?想想。

   也许是围绕月亮的光环——是三双

甜甜的嘴唇在欢乐中漾起的笑意;

也许你会说,是早晨带着露滴

   绽开的玫瑰——或是神翠鸟的胸膛

   向海上轻轻撒下的一圈细浪;

但是这些个比拟没什么意义。

那么,世界上没东西如此美丽?

   四月的银泪?——五月的青春光焰?

或者,促蝴蝶诞生的六月天气?

   不呵, 这些个比拟都不能夺去

我所宠爱的棕榈叶——愿它永远  

   向你们尊贵的眼睛表示敬意。




'To one who has been long in city pent'


To one who has been long in city pent,

   'Tis very sweet to look into the fair

   And open face of heaven, to breathe a prayer

Full in the smile of the blue firmament.

Who is more happy, when, with heart's content, 

   Fatigued he sinks into some pleasant lair

   Of wavy grass and reads a debonair

And gentle tale of love and languishment?

Returning home at evening, with an ear

   Catching the notes of Philomel, an eye

Watching the sailing cloudlet's bright career,

   He mourns that day so soon has glided by:

E'en like the passage of an angel's tear

   That falls through the clear ether silently.

June 1816




“对于一个长困在城里的人”


对于一个长困在城里的人,

   能见到天空明丽而开阔的容颜,

   能在蔚蓝苍穹的微笑下面

低声做祷告,这可是多么舒心!

谁比他更快乐?——他不求非分,

   倦了就躺在波动的青草之间,

   占个惬意的地方,开卷细看

温雅的故事,讲楚楚可怜的爱情。

到傍晚他走回家去,耳朵听着

   夜莺正放开歌喉,眼睛注视

片云裹一身璀璨,在天边驶过,

   他哀悼白天竟这样匆匆流逝:

仿佛天使的一颗泪珠坠落,

   滑过明净的太空,默默地消失。




To my Brother George


Many the wonders I this day have seen:

   The sun, when first he kissed away the tears

   That filled the eyes of morn; the laurelled peers

Who from the feathery gold of evening lean;

The ocean with its vastness, its blue green,

   Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,

   Its voice mysterious, which whoso hears

Must think on what will be, and what has been.

E'en now, dear George, while this for you I write,

   Cynthia is from her silken curtains peeping

So scantly that it seems her bridal night,

   And she her half-discovered revels keeping.

But what, without the social thought of thee,

Would be the wonders of the sky and sea?

Aug. 1816




给我的弟弟乔治  


今天,我已经见到了许多奇迹:

   初升的太阳用亲吻抹去了清晨

   眼里的泪水;头戴桂冠的诗灵们

凭着轻柔的金黄色晚霞斜倚;——

湛蓝的海洋,无边无际,负载起

   船只,巉岩,洞穴,忧惧和憧憬,——

   发出神秘的海语,谁听见这声音

就想到悠悠的未来,滔滔的过去。

亲爱的乔治!现在,我给你写这些,

   而月神正从丝幔里向外稍稍

窥视,仿佛恰逢她新婚的良夜,

   她正在欢悦的半途,沉醉逍遥。

可是,若没有跟你的思想交流,

天空和海洋的奇迹于我何有?

屠 岸 译




东 亚 三 国《 临 刑 诗 》
的 传 承 及 其 背 景

一、前言

作为汉字文化圈共通的文学形式,汉诗在东亚各国的文学发展史中起了极其重要的作用。长期以来,对于东亚各国的文人学士来说,赋诗言志乃是他们的必备修养,东亚各国汉诗的影响与交流则为我们提供了丰富多彩的研究素材。本文拟对中日韩流传的《临刑诗》进行考察,以探讨东亚三国汉诗的交流问题。
据日本最早的汉诗集《怀风藻》(751年成书)卷一记载,大津皇子在临刑前,曾赋《临终一绝》:“金乌临西舍,鼓声催短命。黄泉无客主,此夕离家向。”  而与此类似的临刑诗又见于中国五代江为、明代孙蕡、清代金圣叹的临刑之作以及《水浒传》等小说戏曲之中,另外朝鲜李朝的著名学者成三问也传有此作,如此便形成一个纵贯千余年、横跨东亚三国的《临刑诗》群。这一有趣的现象早在江户时期就曾引起日本学者安积澹泊(1656—1737)、三浦梅园(1723—1789)的注意,不过二人皆将其归于偶合  。近代以来,周作人首先对此现象加以介绍  ,其后中日学者如梁容若、严绍璗、福田俊昭等人对此进行了详细论述,并将此归为日本汉诗向中国流传的结果。  近年来,由于小岛宪之、滨政博司、金文京等先生的努力,发掘了传为陈后主所作的《临行诗》及其他有关资料,有力地推动了相关研究的发展。  本文在吸收上述成果的基础上,对东亚三国《临刑诗》的传承及其背景进行一番梳理和探讨,不妥之处,敬请各国专家学者批评指正。

二、东亚三国现存的《临刑诗》

所谓“临刑诗”,是指因各种原因而被处以死刑前所吟咏流传的诗作。虽然有些诗并未使用“临刑诗”这一名称,但因其表达的时同样的内容与心情,我们也将其归为“临刑诗”的范畴加以论述。
关于东亚三国广泛流传的临刑诗,滨政博司在《大津皇子“临终”诗群的解释》一文中列表进行了归纳,其后金文京对此又稍作整理。  为了论述方便起见,现将迄今为止见于东亚三国各种文献的有关临刑诗列举如下,并在诗后附上适当的按语。诗的排列以作者的生平先后为序,括号内为各个作品的具体出处。
1.陈·陈叔宝(553—604年)《临行诗》(释智光撰《净名玄论略述》  卷一本,8世纪中期)
鼓声推(催)命役(没),日光向西斜。
黄泉无客主,今夜向谁家?
按:开皇九年(589年)正月,隋军横渡长江,攻占建康,陈叔宝避入井中被俘,陈朝灭亡。相传此诗为陈后主由建康被押往长安时所作,因此被称为《临行诗》。然该诗不见于中国国内文献,仅载于日本奈良时期释智光撰《净名玄论略述》。据考证,该书大约成立于8世纪中期。首句“推”恐为“催”、“役”恐为“没”之误。
2.日本·大津皇子(663—686年)《临刑诗》(《怀风藻》卷一,751年)
金乌临西舍,鼓声催短命。
黄泉无客主,此夕谁(一作离)家向。
按:大津皇子为天武天皇的第三子,天武死后被告谋反罪而被处死,年仅24岁。此诗与皇子的另外三首汉诗一道,被收入751年编撰的《怀风藻》中。末句第三字,《日本古典文学大系本》本作“离”,而《群书类从》本等作“谁”,考之其他同类临刑诗,此处实应作“谁”。
3.五代·江为(?—950年?)《临刑诗》(陶岳《五代史补》  卷五,1012年)
衙鼓侵人急,西倾日欲斜。
黄泉无旅店,今夜宿谁家? 
按:江为,建州人,工于诗。后周乾祐年间(948—950年),因替人草《投江南表》而获罪,临刑前赋此诗。该诗经明·胡震亨《唐音统签》戊签卷767,收入《全唐诗》卷741.其后广为人知。然《全唐诗》首句“衙”误作“街”。
4.明·孙蕡(1338—1393年)《临刑口占》(《西庵集》  卷七,15世纪初)
鼍鼓三声急,西山日又斜。
黄泉无客舍,今夜宿谁対? 
按:孙蕡,字仲衍,广东顺德人。洪武三年进士,被召为翰林院编修,曾参与修订《洪武正韵》。洪武二十六年,因蓝玉事件获罪。《明史》文苑传曰:“临刑,作诗长呕而逝”,然未载此诗。该诗除见于门人黎贞所编其诗文集《西庵集》外,还广泛载于明清时期的各类典籍,可知时人将其视为孙蕡之作而广为传诵。
5.朝鲜·成三问(1418—1456年)《临刑诗》(《死文臣文集》所引《稗官杂记》  ,1538年)
击鼓催人命,回看日欲斜。
黄泉无一店,今夜宿谁家? 
按:成三问,字谨甫,号梅竹轩,朝鲜李朝世宗时重臣,曾任集贤殿学士,参与制定“训民正音”。后因反对世祖篡夺王位而被杀,时朝鲜历史上著名的“死六臣”之一。此诗虽作为成三问的临别之作而在韩国几乎家喻户晓,但不见于其文集《成谨甫集》,而是载于成三问去世80年后所编《稗官杂记》这种,因此难以断定为其实作。
6.金圣叹(1607—1661年)《临刑诗》(伍淑《日本之汉诗》  ,1955年)
御鼓丁东急,西山日又斜。
黄泉无客舍,今夜宿谁家?
按:金圣叹,明末清初著名小说、戏曲评论家。顺治十八年(1661年),因参与哭庙案而被处腰斩。《沉吟楼诗选》收有金圣叹临刑前所作绝命诗三首,三首皆为七言绝句,且韵脚相同,属于绝命之际的一组作品无疑。  此诗最早见于周作人《孙蕡绝命诗》,文中介绍孙蕡与叶德辉的临刑诗后,又说:“至于上述诗,有谓系金圣叹临刑之口,有谓徐文长所作。”然周作人对此持否定态度。其后香港中文大学教授伍淑在《日本之汉诗》一文中,又言及此临刑诗“世传是金圣叹诗”,但未言所据。由此可见,此说应为后人附会,实不足信。
7.戴名世(1653—1713年)《临刑诗》(《安徽历史上科学技术创造
发明家小传》,1959年)
战鼓咚咚响,西山日已斜。
黄泉无客店,今夜宿谁家? 
按:戴名世,安徽桐城人,因世居桐城南山,后人称为南山先生。康熙四十八年(1709年)进士,授翰林院编修。两年后,因其著作《南山集》中南有南明三王年号而下狱,不久被处死,事迹详见《清史稿》卷484“文苑传”。关于此诗,何冠彪《戴名世临刑诗辩伪》一文已有详细考证,指出此说不知所据,亦不可信。
8.叶德辉(1864—1927年)《临刑诗》(周作人《孙蕡绝命诗》,1935年)
慢擂三通鼓,西望夕阳斜。
黄泉无客店,今夜宿谁家? 
按:叶德辉,湖南湘潭人,光绪进士。曾极力反对陈宝箴等人推行的湖南新政,后因其反动言论而于1927年4月被杀。此事最早见于周作人《孙蕡绝命诗》,文中附记《立报》民国二十四年(1935年)10月31日大佛君所撰《近人笔记中几笔糊涂账》,介绍道:“近日某君记湖南名士叶德辉绝笔诗”,并引用此诗。
以上我们列举出了从南朝时期的陈后主,至民国时期的叶德辉的同类临刑诗。但是,除有关大津皇子、江为、孙蕡的文献记载较为可信外,其他如陈后主、成三问、金圣叹、戴名世、叶德辉之作,皆不见于本人文集,所据文献有多有可疑之处,应属后人假托附会之作。
这些“临刑诗”,虽然在用词方面有一些微妙的差别,但从诗的内容赫尔押韵来看,雷同之处甚多,简直如同一辙,应该看做同一首诗的不同变异。具体说来,除大津皇子的时一、二句顺序颠倒外,其余的临刑诗无论意象还是押韵方面都完全相同,即首句叙述行刑鼓声已响,烘托悲壮气氛;第二句描写日落西山,象征悲剧命运;第三句慨叹黄泉路上无旅店;末句则表达作者对于死后的恐惧与不安。
此外,该诗的后两句还广泛见于宋元以后的文学作品之中。除著名的《水浒传》之外,金文京教授还补充了一些元曲中的有关用例: 
9.《水浒传》第八卷“林教头刺配沧州道 鲁智深大闹野猪林”
万里黄泉无旅店,三魂今夜向谁家?
10.张国宝《薛仁贵衣锦还乡》杂剧第四折“豆叶黄”曲(《元刊杂剧三十种》)
黄泉无旅店家,晚天今夜宿在谁家。
11.无名氏撰《玎玎铛铛盆儿鬼》杂剧第一折“赚煞”曲(《元曲选》)
则我这一灵儿今夜宿在谁家?
12.秦简夫撰《宜秋山赵礼让肥》杂剧第一折“青哥儿”(《元曲选》)
今夜宿谁対,多管在茅檐下。
13.南戏《小孙屠》第十九出“香柳娘”曲(《永乐大典戏文三种》)
黄泉无旅店,今夜宿谁家?
其中金圣叹批点的“贯华堂第五才子书”《水浒传》(第七卷)中,在“万里黄泉无旅店,三魂今夜落谁家?”加上“正是”二字,表明此二句当时业已成语化,广为人知。可见,《临刑诗》的内容宋元以后已经广泛流传。
中日韩三国《临刑诗》之所以能够超越时空地广泛流传,当然时人民长期以来不断接受不断传播的结果。下面我们就对陈后主的《临行诗》、大津皇子的《临刑诗》以及成三问的《临刑诗》分别加以论述。

三、陈后主的《临行诗》与大津皇子的《临刑诗》

如前所述,在陈后主的《临刑诗》被发现之前,中日两国不少学者推测中国的《临刑诗》可能是受大津皇子《临终诗》的影响。但自从小岛宪之博士由《净名玄论述略述》中发掘出陈后主的《临行诗》后,我们可以推断大津皇子的《临终诗》是受陈后主《临行诗》影响的结果。
《净名玄论略述》为日人智光对中国隋代著名三论宗高僧吉藏(549—623)所注《净名玄论》的注疏。作者智光,日本奈良时期著名僧人,俗姓锄田连,后改为上村主。从奈良元兴寺高僧智藏学习三论,除《净名玄论略述》四卷外,尚著有《般若心经述异记》一卷、《大般若经疏》二十卷、《法华玄论略述》五卷、《中论疏记》三卷等,今唯有前二书传世。
《净名玄论略述》的撰述年代不可考,据小岛宪之博士考证,大约成书于八世纪中叶,与《怀风藻》属同一时期。其中卷一本中对吉藏大师“至长安,悬芙蓉曲水日严精舍”的下列注疏,有助于我们清楚地了解陈后主《临行诗》的创作背景,现摘录于下,其中括号内为笔者改正之处。
如有传曰:后周终王号少帝阐,将诸大夫京(享)祀先庙。掌客之臣扬(杨)坚有二美女与一男,男是扬(杨)光也。坚使此二女举觞上帝,帝感于二女好色,即敕之曰:“欲纳其弟女耳。”坚乃献之。仍纳此女而弃先妃,宠爱甚重。经乎三年,女启帝曰:“欲见父焉。”乃诏:“莫过三日,归矣。”女退语父:“欲帝位乎?”父曰:“若似朝花,一日得耳。”女曰:“欲赍铦刀。”遂置靴里而入宫中。帝善非违约,甚为燕乐而卧。女以铦刀密刺帝颈,乃出敕曰:“扬(杨)坚入宫,因宠爱女而让位于坚矣。”坚乃施行云:“威宪去可去,用可用。不知所以然之,忽行此事。”已获天下,群臣皆服,无敢出异言者。躬治万机,其势亦尔。坚乃兼文武远振威德,次其子光袭于帝位,然即隋有二君,合三十八年。坚初年号开皇二十年,次年号仁寿四年,光年号大业十四年。
凡陈合五主三十二年,从大将军陈霸先至舛(叔)宝。舛(叔)宝在位八年,以己酉年正月为隋扬(杨)坚所威(按:“灭”之误)。舛(叔)宝之臣号曰妙景,其妻妍美,王闻感念,乃任以景将军,居戍隋之南境,而集其妻纳于宫中。晿乃言:“戍境有限,无所奈何。心虽甚悔,今无所为。”遂生叛逆,使人告隋朝曰:“舛(叔)宝无义失道,虐恶甚之。”坚固作色而怒曰:“天授不取,还受殃耳。”乃以扬(杨)光为大将军,率诸兵卒,度江伐陈。临发之日,坚语光等:“朕闻其吉藏者,善达法门,宜申诚心要请之。至今伐于陈,岂贪其地乎?良由有道之王耳。”以铁琐与鼓权为浮梁而度□津,景前导而伐之。遂平其城而囚执舛(叔)宝并子。光乃申坚意确请,大师抚叹而应之。既已,还于长安矣。宝发路咏曰:“鼓声推命役,日光向西斜。黄泉无客主,今夜向谁家?”及度□津至梁上,宝咏曰:“闻道长安路,今年过□津。请问浮梁上,度几失乡人。”遂至于隋,诸家大人看之感慕。宝子入宫,坚便(使之误)为咏。咏曰:“年少未敢言,口咏墙上草。生处非不高,但恨逢霜早。”又作咏曰:“野林无大小,山花色并鲜。唯有权折枝,独自不知春。”
然坚目大师之前预造日严精舍,遂及至,自躬出迎之,止诸其中,事以国师之礼,劝请传法,暨于光辰,弥复敬重。于是大师兴隆大法,仍制净名玄等,禀法之徒,百千万众。…… 
本文为叙述吉藏大师从建康移至长安之历史背景,引用某“传”而穿插了两个故事。首先是北周最后的皇帝——少帝阐看中了隋文帝杨坚之女,遂纳为妃。然该妃为使乃父杨坚即位,而将少帝刺杀。另一个则是陈后主叔宝为夺取将军妙景之妻,将妙景调任南方国境,妙景遂弃陈投隋,最终将陈消灭。当然,上述故事并不见于正史记载,传抄过程中又出现不少基本性错误(如杨坚之子“杨广”误作“扬光”);从其生硬的文体判断,该文绝非出自中国文人之手,应是日人根据当时流传的故事著录而成。所本典籍,据金文京教授考证,或为《开业平陈记》之类的杂史类著作。  《开业平陈记》见于《隋书·经籍志》史部·旧事类及《新唐书》《旧唐书》艺文志·杂史类,后失传,元·陶宗仪所编《说郛》卷45辑有《平陈记》一卷,疑为其逸文。“开业”为隋文帝年号“开皇”与隋炀帝年号“大业”之合称,从书名判断,该书主要记载隋灭陈的一些趣闻逸事。
那么,智光又是从何处了解到这些趣闻逸事的呢?据推测,应自乃师智藏处获知。据《怀风藻》记载:“释智藏者,俗姓禾田氏,淡海帝世遣学唐国,时吴越之间有高学尼,法师就尼受业,六七年之,学业颖秀。(后略)”  智藏于淡海帝即天智天皇时在吴越之地留学长达六七年,期间当然有机会接触到上高数趣闻逸事。当时唐朝处于高宗时代,隋灭陈的故事尚广泛流传。上述陈后主父子诗或非本人所作,而为后人假托,但无论如何,智光从乃师智藏处得知这一传说,而将其记录到《净名玄论略述》之中。
至于大津皇子如何而接触到这些材料。据《日本书纪》持统天皇称制前纪记载:“皇子大津(中略)及长有才学,尤爱文笔。诗赋之兴,自大津始也。”可见皇子对中国文学之热爱。另外,《怀风藻》对大津皇子记载如下:
皇子者,净御原帝之长子也。状貌魁梧,器宇峻远。幼年好学,博览而能属文。及壮爱武,多力而能击剑。性颇放荡,不拘法度。降节礼士,由是人多附托。时有新罗僧行心,解天文卜筮,诏皇子曰:太子骨法,不是人臣之相。以此久在下位,恐不全身。因进逆谋,迷此诖误。遂图谋不轨,呜呼惜哉!蕴彼良才,不以忠孝保身,近此兼竖,卒以戮辱自终。古人慎交游之意,因(固)以深哉。时年二十四。 
此处言大津皇子为净御原帝即天武天皇的长子,而据上述《日本书纪》记载,实为第三子。由于皇子礼贤下士,身边聚集了不少人才,甚至包括新罗僧人。我们可以推测,皇子在这种博览群书、广交贤才的过程中,当然有机会接触到前述陈后主的《临刑诗》。
朱鸟元年(686)十月,天武天皇驾崩后不久,大津皇子被告谋反,随即被赐死于自宅“译语田舍”(《日本书纪》持统天皇称制前纪),其实这是皇后(后即位为持统天皇)为确保其亲生的草壁皇子顺利即位而使出的一个政治阴谋。
皇子于临刑前吟作的这首《临终诗》,虽然脱胎于陈后主的《临行诗》,但在句式、押韵、用词等方面还是可以看出一些改动的痕迹,如将第一、二句次序颠倒,改变韵脚,以及用词上的刻意雕琢等。如果我们仔细比较两者的基本词汇如“日光—金乌,黄泉—泉路,今夜—此夕”等,便可发现,陈后主的《临刑时》用语非常浅显,几近日常口语,似为脱口而成,而大津皇子的《临终诗》则力求典雅,刻意认为是在前者的基础上雕饰而成。
当然,作为汉诗,大津皇子的《临终诗》也存在一些问题。首先,该诗与其他同类《临刑诗》的最大区别,在于押韵的不同。除此之外,其他所有《临刑诗》皆用“斜”“家”作韵脚,押下平六麻韵。而此诗由于第一、二句颠倒了顺序,以致全诗的韵脚变成“命”“向”,这显然不合近体诗的押韵规范。但如金文京教授所言,此类以中古音“曾梗摄(ing)”与“江宕摄(ang)”押韵的例子另见于智藏的《秋日言志》(情·声·惊·芳)及葛野王的《春日玩莺梅》(声·情·阳·觞),只是如此押仄声韵的诗在《怀风藻》中亦属绝无仅有。
其次,末句的“此夕谁家向”并不符合汉语规范。虽然小岛宪之博士曾花费大量篇幅考证,此句中的“此夕”一词与出自《诗经·绸缪》中“今夕何夕兮,见此良人”的诗语“今夕”不同,很少见于中国诗歌,应属于“和习表现”即日本人创造的表现方式,但实际上这种说法不能成立。只要我们翻阅一下逯钦立编《先秦汉魏晋南北朝诗》(中华书局1983年版)中收录的六朝时期诗歌,便可发现使用“此夕”的例子也是时有可见。如:
谁能当此夕,独处类倡家。(梁宣帝《月夜闺中诗》) 
此夕甘言宴,月照露方涂。(北齐·魏收《月下秋宴诗》) 
愁人当此夕,羞见落花飞。(隋·李奉贞《酬萧侍中春园听妓诗》) 
此夕未央宫,应照仙人掌。(隋·许仪《暮秋望月示学士各释愁应教》) 
此夕穷途士,郁陶伤寸心。(隋·李密《五言诗》) 
可见,“此夕”在六朝时期的诗歌中还是较为常见的一个词语。
与此不同的是,句中后半部分“谁家向”可谓典型的“和习表现”。由于中日文语法结不同,此处虽符合日文的语法结构,却觉不符合汉语规范。虽然为避免这种矛盾,日本大多数教材将此句改作“此夕离家向”,但即便如此,以汉语习惯,“向”字后面还是缺少表示方位的名词。关于此点,江户时期的著名学者荻生徂徕就曾在《文戒》中指出过“‘谁家向’以下属和语,可笑!”“宛然和人之声口”。
另据《万叶集》记载,大津皇子在临死前,还曾作如下和歌:
大津皇子被死之时磐余池陂流涕御作歌一首 
百伝ふ 磐余の池に 鳴く鴨を 今日のみ見てや 雲隠れなむ(卷三·416)
(试译)磐余池里鸭悲鸣,今日见罢云中隐。
以前,皇子可以尽情地欣赏在自家附近的磐余池中鸭子们嬉戏鸣叫,但自己马上就要死去(云中隐),今后再也见不到它们欢快的姿态了。鸭子们也在不停地悲鸣,似乎在与皇子作最后的告别。歌中以悲鸣的鸭子为意象,表达了作者对生的无限眷恋之情。这首歌与前述的《临终诗》一道,成为日本文学史上的千古绝唱。
四、成三问的《临刑诗》
除上述中日两国外,在朝鲜文学史上,成三问的《临刑诗》也广为流传。
成三问(1418—1456),字谨甫,号梅竹轩,李氏朝鲜第四代名君世宗之重臣,曾任集贤院学士,协助世宗创立“训民正音”(朝鲜文字),为李朝初期的代表性学者之一。世宗去世后,继之即位的体弱多病,两年后病逝。其后,年仅12岁的端宗即位,通时野心勃勃的皇叔首阳大君(世祖)也开始剪除异己,伺机篡位,最终于1455年6月以禅让形式迫使端宗退位。成三问等先朝重臣认为此举有悖于君臣之道,于世祖即位后第二年,计划乘世祖接见明朝使节之际将其暗杀,终因事败未遂,成三问、朴彭年、俞应孚、李垲、何纬地、柳诚源等六人或被处死或自杀,被称为“死六臣”。而金时习、南孝温、元昊、李孟专、赵旅、成耽寿等六人,则从此远离朝政,隐居山林,被称为“生六臣”。他们或放浪形骸,或专心著述,其中金时习所撰《金鳌新话》成为朝鲜文学史上最初的小说。
以上故事作为朝鲜史上的重要事件而脍炙人口,长期在民众之间广泛流传,成三问的《临刑诗》,则作为其中不可缺少的一环而家喻户晓,至今仍收录于各种教材及辞典之中。
然而,据滨政博司调查,该诗并不见于成三问的文集《成谨甫集》,而是收录于《死文臣文集》著所引的著《稗官杂记》,其内容如下:
南秋江作六臣传,其李垲传曰:邻车载有诗云:禹鼎重时生亦大云云。朴彭年传曰:光庙以领议政宴于府中,朴有诗云:庙堂深处动哀丝云云。成三问传,不知何人添注于其下曰:“临车载时有诗云:击鼓催人命,回看日欲斜。黄泉无一店,今夜宿谁家?”余按《今献汇言》,孙蕡宋潜溪高弟也。被罪临刑,口占一诗曰:鼍鼓三声急,西山日又斜。黄泉无客舍,今夜宿谁家?此非成公之作明矣。实注者之误也。
《稗官杂记》的作者鱼叔权生卒年不详,1525年为吏文学官,由此推断,只是距离事件发生已过七八十年。据上述记载,不知何人在南秋江所作《六臣传》中添注“临车载时有诗云”,而加入成三问的这首《临刑诗》,南秋江即前述“生六臣”之一的南孝温(1454—1492年)。然现行本《六臣传》中并无此诗,因此很难推断此诗究竟何时为何人所插入。鱼叔权亦以孙蕡已口占《临刑诗》,而认定此处为“注者之误”。因此朝鲜文学史中将此《临刑诗》断为成三问的实际创作,如滨政博司氏所述,尚缺乏有力的证据。 
另外,《成谨甫集》中收录了一首题为“绝笔”的七言绝句:
食君之食衣君衣,素志平生莫有违。
一死固知忠义在,显陵松柏梦依依。 
这首绝笔,与成三问临终时所作的诗调《此身》风格颇为一致:
此身逝去化何物?
化为长松一株,挺立蓬莱山顶。
白雪满乾坤,惟见长松独青青! 
二者皆借用《论语·子罕》中“岁寒,然后知松柏之后凋也”的典故,以象征自己坚贞不屈的忠义气节。诚如韦旭升先生所言,这首时调“境界甚高,是对威武不能屈、贫贱不能移、宁为玉碎、不为瓦全的自我牺牲精神的一种歌颂”  ,可以说较为符合成三问临刑前的实际心情。
虽然这首《临刑诗》是否为成三问实际创作值得怀疑,但从《稗官杂记》所注“临车载时有诗”云云的记载,我们也可理解为成三问于临刑前口占了这首《临刑诗》,这一点与孙蕡的“临刑口占”颇为相似。 
据明·董毂《碧里杂存》卷上“孙蕡”条记载:
孙蕡(中略)坐为蓝玉题画诛。临刑口占曰:“鼍鼓三声急,西山日又斜。黄泉无客舍,今夜宿谁家?”死后,太祖闻知此事,曰:“有如此好诗,不覆奏,何也?”并诛监斩者。 
孙蕡临刑前口占此诗,深得明太祖朱元璋赞赏,甚至为此而诛杀监斩官。此事另见梁忆《遵闻集》、邓球《皇明咏化类篇》别集卷133、焦竑《玉堂丛语》卷七、曹学佺《石仓十二代诗选》、钱谦益《列朝诗集小传》甲集等,可见在明清时期流传甚广。指导乾隆四十四年(1779年),四库馆臣校录《西庵集》时,于孙蕡“临刑口占”诗后录《明兴杂记》,并评价道:“今颂此诗,蕡可谓一死生,而高皇亦怜才矣。”  足见四库馆臣仍认为此诗乃孙蕡之作。成三问对于此诗及其背景应该是相当熟知的,因此极有可能仿效孙蕡,临行前“口占”了这首《临刑诗》。当然,也不排除后人将上述孙蕡的故事附加在成三问传中的可能性。
其后,著名学者赵翼(1727—1814)在《陔余丛考》卷二十四“孙蕡诗”条,引录《碧里杂存》和《五代史补》,首次指出此诗实乃江为之作:
此诗乃五代江为所作。(中略)今乃移之仲衍(按:蕡字仲衍),何耶?岂仲衍被刑时,诵此诗以寓哀,闻者不知,遂以为仲衍自作,而董毂记之耶?(中略)《明史》于蕡传,但云临刑赋诗,长讴而逝,而不载其诗句,较为不露。然而临刑赋诗,似亦以诗为蕡自作也。 
此外,赵翼还在《瓯北诗话》卷十一“诗人佳句”中摘录江为此诗,题作《临刑口占》,惟首句中“衙鼓”作“鼍鼓”。  至于江为制作《临刑诗》的情况,据北宋·陶岳《五代史补》卷五“江为临刑赋诗”记载:
江为,建州人,工于诗。乾佑中,福州王氏国乱,有故人任福州官属,恐祸及,一旦亡去,将奔江南,乃间道谒为,经数日,为且与草投江南表,其人未出境,遭边吏所擒,份於囊中得所撰表章。於是收为与奔者,俱械而送,为临刑,词色不挠,且曰:“稽(嵇)康之将死也,顾日影而弹琴。吾今琴则不暇弹,赋一篇可矣。”乃索笔赋诗曰:(诗略)。闻者莫不伤之。 
可见,江为在临刑前,曾仿效顾日影而弹琴的晋代名士嵇康,索笔而赋此《临刑诗》。当然,通过前述考察我们可知,江为所赋此诗亦非本人原创,不过是对传为陈后主所作《临行诗》稍加改动而已。其中将后两句“黄泉无宾主,今夜向谁家?”改作“黄泉无旅店,今夜宿谁家?”并未后世《临刑诗》所沿袭,如金文京教授所述,反映了唐代以后人们出行时普遍住宿旅店这一旅行条件的巨大变化。 
那么,江为又是如何得知传为陈后主所作的这首《临刑诗》的呢?或许这与该诗的流传区域有关。如周作人、滨政博司氏所言,中国流传的《临刑诗》大都与南京这一地缘有关。江为曾“诣金陵求举,屡屡黜于有司,怏怏不已”(《唐才子传》卷十),为求举而在南京滞留过,应该有机会接触到这首诗。只不过,亡国之君陈后主离开南京时,虽然对前路充满不安,但并无马上要赴黄泉的紧迫感。而对于临刑在即的江为来说,《临刑诗》中所描绘的一切显得更加紧迫和悲壮,更为符合当时的心情。这一点,一直为后世的《临刑诗》所继承。




推荐阅读:

拜伦《雅典的少女》

黑塞《雾中》

博尔赫斯《我的一生》

莎士比亚诗8首

威廉·布莱克《老虎》

阿赫玛托娃《安魂曲》

约翰·弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

D·H·劳伦斯《钢琴》

徐志摩译李清照词

徐志摩译哈代诗3首

徐志摩译曼殊菲尔诗3首

普希金《青铜骑士》

艾略特《四个四重奏》

R·S·托马斯诗30首

狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》

约翰·弥尔顿《哀失明》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

曼德尔施塔姆《干草堆》

扎加耶夫斯基《房间》

叶赛宁《我记得》

辛波斯卡·扎加耶夫斯基·布罗茨基《云》

张枣译史蒂文斯诗13首

张枣译马克·斯特兰德诗5首

叶芝《茵尼斯弗利岛》

辛波斯卡《种种可能》

托马斯·哈代《对镜》

张枣译希尼诗6首

米沃什《第二空间》

休姆《秋》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《奥菲莉娅》

荷尔德林《海德堡》

兰波《醉舟》

策兰诗15首

兰波《黄昏》

聂鲁达《女人的身体》

特拉克尔《给孩子埃利斯》

波德莱尔《感应》

策兰诗88首

里尔克诗选

蒲伯《隐居颂》

罗赛蒂诗2首

麦克尼斯诗2首

梅贵《短短的烟袋》

敏杜温诗2首

佐基诗2首

露斯·玛洽多诗2首

帕斯托里诗2首


蒲生枝叶多 中心亦不恶
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存